英文と和訳があります。和訳は適切ですか?

このQ&Aのポイント
  • The most powerful regent was Tokugawa Ieyasu; it turned out that he had an able and implacable foe in one of the commissioners, Ishida Mitunari.
  • In the delicate situation following Hideyoshi’s death the preponderance of Tokugawa power was too great to be left alone.
  • Ishida’s schemings forced the issue. On 21 October 1600 an army eighty thousand strong, led by him but provided by a coalition of ‘’western’’ daimyo, attacked the same number of ‘’eastern’’ troops under the command of Ieyasu.
回答を見る
  • ベストアンサー

英文と和訳があります。和訳は適切ですか?

The most powerful regent was Tokugawa Ieyasu; it turned out that he had an able and implacable foe in one of the commissioners, Ishida Mitunari. This man never tired in his attempts to stir up trouble for Ieyasu by inciting the other daimyo against him. Apart from active intriguing, other, more static forces were at work. In the delicate situation following Hideyoshi’s death the preponderance of Tokugawa power was too great to be left alone. Ieyasu had either to take the final steps which would ensure the supremacy of himself and his sons, or face the prospect that jealous rivals would wait for a chance to humble them forever. Ishida’s schemings forced the issue. On 21 October 1600 an army eighty thousand strong, led by him but provided by a coalition of ‘’western’’ daimyo, attacked the same number of ‘’eastern’’ troops under the command of Ieyasu. 日本語 最も力のあった大老は徳川家康であり、その結果、奉行衆の一人、石田三成の宿敵となった。この男は、対抗する他大名を扇動することで家康に難題を焚きつける企みを決して止めようとはしなかった。三成のおもてだった陰謀はともかく、その他の彼のもう少し地道な活動は機能した。秀吉は死後、難しい状況の中で徳川の力が非常に強くなり無視できなかった。家康は自分と息子の所領安堵の最終段階に入るか、妬んだ政敵が徳川を永遠に屈服させる機会を待つだろう見通しに向かい合うかどちらかを選択しなければならなかった。石田三成の画策は宣戦布告をもたらすこととなった。1600年10月21日、三成に率いられた8万人からなる強力な軍はあろうことか、西側と同じ兵の数を誇り、且つ家康により統制のとれた東軍に攻撃を仕掛けしまった。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9726/12098)
回答No.1

以下のとおりお答えします。(難しい文章ですね!) >The most powerful regent was Tokugawa Ieyasu; it turned out that he had an able and implacable foe in one of the commissioners, Ishida Mitunari. This man never tired in his attempts to stir up trouble for Ieyasu by inciting the other daimyo against him. Apart from active intriguing, other, more static forces were at work. >最も力のあった大老は徳川家康であり、その結果、奉行衆の一人、石田三成の宿敵となった。この男は、対抗する他大名を扇動することで家康に難題を焚きつける企みを決して止めようとはしなかった。三成のおもてだった陰謀はともかく、その他の彼のもう少し地道な活動は機能した。 (able and implacable「有能でなだめ難い」が訳されていないようですね。 static forcesは、「静かな説得活動」といったニュアンスじゃないかと思います。) ⇒最も力のあった大老は徳川家康であり、その結果、奉行衆の一人、石田三成という有能でなだめ難い宿敵を持つこととなった。この男は、何ら飽くこともなく家康に対抗する他大名を扇動することで彼に難題を焚きつけようと企んだのである。三成の表立った策略はともかく、それ以外の、もう少し地道な説得活動は効き目があった。 >In the delicate situation following Hideyoshi’s death the preponderance of Tokugawa power was too great to be left alone. Ieyasu had either to take the final steps which would ensure the supremacy of himself and his sons, or face the prospect that jealous rivals would wait for a chance to humble them forever. >秀吉は死後、難しい状況の中で徳川の力が非常に強くなり無視できなかった。家康は自分と息子の所領安堵の最終段階に入るか、妬んだ政敵が徳川を永遠に屈服させる機会を待つだろう見通しに向かい合うかどちらかを選択しなければならなかった。 (the final steps「最終段階」は、would ensure「確保する」とも〔would〕face「対峙する」とも関わりますね。) ⇒秀吉の死に続く微妙な状況の中で、徳川の力が極めて強大だったので無視(放置)するわけにはいかなかったのである。家康は自分と息子の優位性を確保するか、それとも妬んだ政敵が徳川を永遠に屈服させる機会を待っているとの予測に対峙するかの、どちらかの最終的な段階を選択しなければならなかった。 >Ishida’s schemings forced the issue. On 21 October 1600 an army eighty thousand strong, led by him but provided by a coalition of ‘’western’’ daimyo, attacked the same number of ‘’eastern’’ troops under the command of Ieyasu. >石田三成の画策は宣戦布告をもたらすこととなった。1600年10月21日、三成に率いられた8万人からなる強力な軍はあろうことか、西側と同じ兵の数を誇り、且つ家康により統制のとれた東軍に攻撃を仕掛けしまった。 (an army eighty thousand strongは、「兵力8万人の軍勢」であって、このstrongは「強い」の意ではないと思います。また、「あろうことか」の相当する原語はどれでしょうか?) ⇒石田三成の画策によって戦端が開かれることとなった。1600年10月21日、成の率いる、ただし「西側」大名の合同隊が供給する兵力8万人の軍勢が、(西側と)同じ兵員数を家康が統率する「東側」の軍隊に対して攻撃をしかけたのである。

iwano_aoi
質問者

お礼

回答有難うございました。

関連するQ&A

  • 英文と和訳がありますが、和訳は正しいですか?

    The development of hereditary ruling councils owed much to the daimyo’s periodic absences in Edo fulfilling the obligations of the alternate residence system. The device of a ‘’traveling cabinet,’’ i.e., the daimyo taking one or more of his elders with him to Edo, enabled him to keep in touch with han affairs. Nevertheless, of necessity much of his governing authority had to be entrusted to those ministers he left behind in the castle-town, and even when the daimyo was physically in his domain, the prospect of having shortly to leave it again doubtless deterred him from interfering in the elders’ decisions. There was never a time in the Tokugawa period when a strong-willed daimyo could not make his influence felt, but all would-be potentates had to take full account of both national policy and established local practice. 和訳 世襲的な大老執政の発達は、大名が参勤交代の義務を果たしながら大名が定期的に江戸に行って(領地から)不在になることに負うところが多かった。大名が長老のうち1人もしくはそれ以上を江戸に伴う、すなわち、「移動内閣」という仕組みは、彼が藩の業務に携わることを可能にしたのだ。にもかかわらず、統治権限の多くは必然的に城下町に残った家臣たちに委託せざるを得ず、大名が実際に自分の領土にいる時でさえ、いくらももたないうちに再び出発せざるをえないという予測は、疑いもなく長老の決定に対する干渉を思いとどまらせた。徳川の世では、強い意志をもった大名にとっては幅を利かせられない時ばかりではなかったが、主君気取りの大名たちはすべて、国家的政策と確立している地域(藩)の慣習の両方を十分に考慮に入れなければならなかったのだ。

  • 英文と和訳があります。和訳は正しいですか?

    Ieyasu’s career is the most controversial. His was a seemingly ordinary nature which rose to a serious of great occasions. Alone of the three he had to distinguish himself in warfare as well as statecraft, and he alone can be called a self-made man. His early life was spent in fighting and otherwise working his way back from the adversities of a youth spent as a political hostage to the Imagawa family. At this time not only was Ieyasu himself a captive, but the Tokugawa group of hereditary warrior-retainers teetered on the brink of complete dispersal. 和訳 「家康の経歴は最も議論のあるところである。彼は一見したところありきたりの性格であるが、重大な場面では厳粛なものになるのである。三人の内、ただ一人、彼は政治にも戦争にも自らその手腕を示さなければならなかった。そして彼だけが自力で成し遂げた人と呼ぶことが出来る。彼の若い頃は戦とそれ以外は今川一族への政治的人質として過ごした幼少時代の逆境から立ち直ろうと過ごしていた。この時期、家康は自身が人質というにとどまらず、世襲の武士家臣たちからなる徳川一族は完全な離散間際であった。」

  • 徳川家康が死んだ理由は?

    江戸に幕府をおいた徳川家康。 ところで,どうして徳川家康は死んじゃったのですか? Please teach me the reason which Ieyasu Tokugawa died of. 도쿠가와 이에야스가 죽은 이유를 가르쳐 주세요

  • 以下の英文を訳して下さい。

    The obedience of the daimyo was exacted under the guise of vassal loyalty. Those among them who had not already done so had to tender written oaths of obedience to Ieyasu after 1600 acknowledging him as their feudal overlord. These pledges were renewed by each successive daimyo of han, and by all the daimyo whenever a new shogun took office. Lords who disregarded Tokugawa wishes could be punished as disobedient vassals; the shogunate would reprimand them, retire them, or-in extreme cases-confiscate their fiefs. han 藩

  • 英語の文章と和訳があります。和訳は正しいですか?

    The obedience of the daimyo was exacted under the guise of vassal loyalty. Those among them who had not already done so had to tender written oaths of obedience to Ieyasu after 1600 acknowledging him as their feudal overlord. These pledges were renewed by each successive daimyo of han, and by all the daimyo whenever a new shogun took office. Lords who disregarded Tokugawa wishes could be punished as disobedient vassals; the shogunate would reprimand them, retire them, or-in extreme cases-confiscate their fiefs. 和訳 大名の服従は臣下としての忠誠心の名のもとに強要された。いまだそれに応じていない者は、1600年以降家康に、彼が武家の大領主であると認める服従を誓う誓詞を提出しなければならなかった。これらの誓詞は、個々の藩の大名後継者によって更新され、新しい将軍が就任した時はすべての大名によって更新された。徳川の意向に背く藩主は反抗的な家臣として処罰する事が可能だった。幕府はそうした者たちを叱責し、代替わりさせたり、極端な場合、領地を没収したりもした。

  • 英文と和訳があります。訳は正しいですか?

    Basically, the answer is that although, Ieyasu, Hidetada, and Iemitsu accepted the existence of other centers of power and privilege besides the Tokugawa house, they managed to build a governmental machine which would control all of these rival elites indefinitely. Like Hideyoshi, the Tokugawa leaders contented themselves with ruling as ‘’first subjects’’ and deferred to the court by acknowledging the titular sovereignty of the emperor. Also, like Hideyoshi, they tolerated, within fairly broad limits, the independence of both daimyo and religious sects. Unlike Hideyoshi, however, they used their sweeping authority as shoguns to regulate the activites and relationships of court, daimyo, and clerics so as to keep these groups in a state of perpetual subordination. The great and abiding importance of the office of shogun lay in the amount of effective control it conferred on its holders. Whoever held it possessed a right to command which could extend, if need be, to each man, woman, or child in the country, and to every hectare of land in the country. An important point is that the successive Tokugawa shoguns were all formally nominated to their position by the emperor. 和訳 基本的に答えは次の通りである。即ち、家康、秀忠、および家光は徳川家と並ぶ権力と特権の中心地の存在を認めたが、この3人はこれらのライバルであるエリートたち全員を永続的に統制する統治機構を構築することに成功した。秀吉と同様に、徳川の将軍たちは「第一の家臣」として統治することで満足し、天皇の有名無実の権威を認めることで、宮延に敬意を払った。さらに、秀吉と同じように、彼らはかなり幅広く大名と宗教勢力の両方の独立を許容した。しかしながら、秀吉とは違って、彼らは朝廷、大名、宗教指導者たちの永続的な服従状態を維持するように、これらの活動や相互関係を規制するための将軍としての全面的な権限を使用した。幕府の偉大さと永続的な重要さは、その保有者に与えられる実効支配の程度に起因する。それを保有するものは誰でも必要とあれば、全国の老若男女および全国の土地の隅々に至るまでに拡大することのできる支配権を有していた。重要な点は、徳川家の将軍はみな天皇によって公式に将軍へと任命された点である。

  • 以下に英文と和訳があります。和訳は正しいですか?

    Above all, he was lucky in having capable sons to take over the family fortunes when he died. Even though he was hardly a family man, and his wives and children meant little to him, the question of succession determined many of his attitudes. Certainly, in a period of thrusting and showy egotists who wanted as much as possible for themselves, the Tokugawa daimyo labored quietly for the good of his household, retainers as well as children, and refused to compete for purely personal glory. 和訳 とりわけ、彼が死んだ時に家族の富を引き継ぐ有能な息子が彼にいたことは幸運だった。彼が家族的な男であることはほとんどなく、彼の妻や子どもは彼にとってほとんど意味が無かったとしても、承継の問題は彼の態度の多くを決定づけることになった。確かに出来るだけ多くのものを自分のものにしようとする出しゃばりで自己顕示欲の強いエゴイストたちの時代において、この徳川の大名は、家と家臣、そして子孫のために黙々と働き、純粋に個人に個人的な栄誉の為に争うことは拒否したのだった。

  • 英文とその日本語訳があります。和訳は適切ですか?

    The traditional picture of Ieyasu is one of a crafty and grasping old man, and Japanese children are probably still told that ‘’Ieyasu ate the pie Nobunaga made and Hideyoshi baked.’’ Ambition never led him astray, however. On the contrary, self-control and a truly marvelous patience stamped his character from childhood. He was also lucky, in surviving so many battles in the first half on his life, and in that his health, of which he took scrupulous care, allowed him to outlive his great contemporaries by a useful margin of twenty or thirty years. 和訳 家康は昔から狡猾で貪欲な老人だと思われてきたし、日本人の子どもは今でも「信長が作って秀吉が焼いたパイを家康が食べた。」と教わっているだろう。しかし、実際には彼は野心により道を外れることなど決してなかった。むしろ、彼は子どもの頃から自制心や真に素晴らしい忍耐を身につけていたのだ。彼が健康に気を遣い、同時代の偉大なライバルたちよりも20年~30年長生きしたので、その年月を有効に使えた事も幸運だった。

  • 英文を和訳して下さい。

    Its provisions applied to all daimyo equally. The military lords were forbidden to: move troops outside their own frontiers; from political alliances among themselves; maintain more than one castle in their domain; marry without shogunal approval. Later prohibitions made it illegal for daimyo to do such things as coin money, enter into direct relations with the court of foreigners as coin money, enter into direct relations with the court of foreigners except with the express permission of the bakufu, ior build large ships except for trade. The military house legislation succeeded in its primary object of protecting the Tokugawa against daimyo attack and ushered in the long period of Tokugawa peace. Civil war, like religious war, became a thing of the past.

  • 以下の英文を日本語訳して下さい。

    For the later period, ‘’baku-han system’’ is a more accurate description. This development was facilitated by the seventeenth-century switch from force to moral persuasion association of all the daimyo, not just a section of them, with the and a general softening of traditional attitudes. From Ieyasu’s time, the great majority of daimyo had been divided into two classes: fudai and tozama. The former were literally the ‘’hereditary vassal lords,’’ the successive heads of families which were already Tokugawa vassals before the fateful battle of Sekigahara. The tozama, by contrast, were the ‘’outside lords,’’ whose ancestors had been Ieyasu’s peers in 1600 and had only sworn allegiance to him after his victory. Fudai han were usually small, but they were strategically placed around the Kanto plain, along anaxis to the Kinai district, in Kinai itself, and on the borders of large tozama han.