日本の封建制度規則と交互居住制(参勤交代)

このQ&Aのポイント
  • 日本の封建制度は軍事力を持つ精鋭大名の間での伝統的な規則であり、交互居住制(参勤交代)が義務化されました。
  • 交互居住制は、大名が自らの領地から江戸へ定期的に移動し、将軍に敬意を表すための制度でした。
  • 大名は将軍には月に1度か2度しか会わなかったが、残りの時間は自分の領地で行政や娯楽に携わりました。
回答を見る
  • ベストアンサー

英文と日本語訳があります。和訳は正しいですか?

The traditional feudal code of conduct between members of the military elite also justified the imposition of the alternate residence system (sankin kotai). Taking up the old custom of homage, by which a vassal had been expected to go every so often in person to pay his respects to his overlord, the Tokugawa both regularized and bureaucratized it. By the time of the third shogun, Iemitsu, all daimyo virtually without exception and throughout their reigns had to spend alternate years living at Edo, supposedly in attendance on the shogun. Actually, they only met the shogun once or twice a month at highly formal audiences. The rest of thetime the daimyo spent in their Edo mansions, or yashiki, attending to their own domain affairs and private pleasures. 日本語訳 軍事力を持つ精鋭大名の間での伝統的な封建制度規則も交互居住制(参勤交代)の義務化を正当化した。家臣がしばしば自分の主君のところへご機嫌伺いに行くという古い臣下の礼を尽くすという慣習を取り上げながら、徳川はそれを事務制度化したのみならず、権威主義化した。3代将軍家光の頃には、すべての大名が将軍への建前上は事実上例外なく自分が藩主の間隔年江戸に住まねばならなかった。実際には、非常に格式ばった拝謁の際に月に1度か2度将軍に会うだけであった。残りの時間、大名は藩の行政や個人的な娯楽に携わりながら江戸の自分の住まい、すなわち、屋敷で過ごした。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9728/12102)
回答No.2

以下のとおりお答えします。(訳はだいぶ改善されていると思いますが、なお、カッコ内に示しました添削・推敲をお勧めします。) >The traditional feudal code of conduct between members of the military elite also justified the imposition of the alternate residence system (sankin kotai). Taking up the old custom of homage, by which a vassal had been expected to go every so often in person to pay his respects to his overlord, the Tokugawa both regularized and bureaucratized it. >軍事力を持つ精鋭大名の間での伝統的な封建制度規則も交互居住制(参勤交代)の義務化を正当化した。家臣がしばしば自分の主君のところへご機嫌伺いに行くという古い臣下の礼を尽くすという慣習を取り上げながら、徳川はそれを事務制度化したのみならず、権威主義化した。 (feudal code of conductは、「封建制下の行動規約」とする方がいいかも知れません。そのほか、custom of homage「忠誠の宣誓に関する慣習」、in person to pay his respects「じかに敬意を表すために」、both regularized and bureaucratized「規則化しかつ権威づけた」など、なるべく原語に忠実に訳しましょう。) ⇒軍事力を持つ精鋭大名の間での、伝統的な封建制下の行動規約はまた、交互居住制(参勤交代)の義務化を正当化した。家臣がしばしば自分の主君のところへ参上してじかに敬意を表すという忠誠の宣誓に関する古い慣習を取り上げて、徳川はそれを規則化しかつ権威づけた。 >By the time of the third shogun, Iemitsu, all daimyo virtually without exception and throughout their reigns had to spend alternate years living at Edo, supposedly in attendance on the shogun. Actually, they only met the shogun once or twice a month at highly formal audiences. The rest of the time the daimyo spent in their Edo mansions, or yashiki, attending to their own domain affairs and private pleasures. >3代将軍家光の頃には、すべての大名が将軍への建前上は事実上例外なく自分が藩主の間隔年江戸に住まねばならなかった。実際には、非常に格式ばった拝謁の際に月に1度か2度将軍に会うだけであった。残りの時間、大名は藩の行政や個人的な娯楽に携わりながら江戸の自分の住まい、すなわち、屋敷で過ごした。 (By the time~ had to spend ―「~の頃までには、―に住まねばならなくなった」。supposedly in attendance on the shogun「将軍への付添いを想定して」としましょうか。なお、このあたり訳文がごちゃごちゃして分かりにくいので語句や語順を整理しましょう。) ⇒3代将軍家光の頃までには、すべての大名が藩主である間は実質上例外なく、将軍への付添いを想定して隔年江戸に住まねばならなくなった。実際には、非常に形式的な拝謁式の際、月に1・2度将軍に会うだけであった。残りの時間、大名は藩の行政や個人的な娯楽に携わりながら江戸の自分の住まい、すなわち、屋敷(藩邸)で過ごした。

iwano_aoi
質問者

お礼

回答有難うございました。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 僕はド素人ですから、伝統的に日本語の語彙には、適当に無視して下さい。  both regularized and bureaucratized は法文化(あるいは法制化)および事務制度化、かとも。  三代将軍家光の頃までには、(by ですから)など細かい点以外いいと思います。

関連するQ&A

  • 英語の文章と和訳があります。和訳は正しいですか?

    The traditional feudal code of conduct between members of the military elite also justified the imposition of the alternate residence system (sankin kotai). Taking up the old custom of homage, by which a vassal had been expected to go every so often in person to pay his respects to his overlord, the Tokugawa both regularized and bureaucratized it. By the time of the third shogun, Iemitsu, all daimyo virtually without exception and throughout their reigns had to spend alternate years living at Edo, supposedly in attendance on the shogun. Actually, they only met the shogun time the daimyo spent in their Edo mansions, or yashiki, attending to their own domain affairs and private pleasures. Something which before 1600 had been occasional and personal now became periodic, unavoidable, and completely impersonal. 日本語訳 重臣大名メンバーの間での伝統的な封建制度規則も、領地との間を行ったり来たりする制度(参勤交代)の義務化を正当化した。家臣がしばしば自分の主君に敬意を表すためにじかに会いにいくという古い伝統への敬意を取り上げながら、徳川はそれを規則化したのみならず権威主義化した。3代将軍家光の頃には、すべての大名が、将軍への目通りを建前として事実上例外なく自分が藩主の間1年おきに江戸に住まねばならなかった。実際には、非常に形式的な謁見として月に1度か2度将軍に会うだけであった。残りの時間、大名は藩の行政や個人的楽しみに携わりながら江戸の自分の住まいもしくは屋敷で過ごした。1600年以前はたまに起こるものであり個人に関してであったものが、今となっては定期的で不可避で完璧に公のものになったのだ。

  • 英語の文章と日本語訳があります。和訳は正しいですか

    The alternative residence system effectively shackled the power of the daimyo, especially as they had to leave their wives and eldest sons behind in Edo when they returned to their domains. Only a very persistent and ingenious lord could plot rebellion if he had to spend half his time in the shogunal capital away from his territory in the country. Moreover, the costs of the regular journey to and from Edo, to say nothing of the expense of maintaining a permanent establishment there, taxed the financial resources of even the largest han. 和訳 とりわけ、領地との間を行ったり来たりする制度は、大名が在地に戻る時江戸に妻と長男を江戸に残さなくてはならなかったので、大名の権力を効果的に縛り付けた。地方にある領地を離れ、将軍のいる都で自分が藩主でいるうちの半分の期間を過ごさなければならないという条件下では、非常に頑固でかつ巧妙な大名以外反乱を企てられなかった。加えて、江戸屋敷を恒久的に維持する費用はもとより、江戸との間を定期的に往復する旅の費用は大藩の加賀藩でさえも重い財政負担となった。

  • 英語の一文なのですが、

    By the time of the third shogun, Iemitsu, all daimyo virtually without exception and throughout thei r reigns had to spend alternate years living at Edo, supposedly in attendance on the shogun. という英文を 3代将軍家光の頃までには、全ての大名が藩主である間は、実質上例外なく、建前上将軍への参勤の為に隔年江戸に住まねばならなくなった。 と訳した場合、正解になりますか?

  • 英文と和訳がありますが、和訳は正しいですか?

    The development of hereditary ruling councils owed much to the daimyo’s periodic absences in Edo fulfilling the obligations of the alternate residence system. The device of a ‘’traveling cabinet,’’ i.e., the daimyo taking one or more of his elders with him to Edo, enabled him to keep in touch with han affairs. Nevertheless, of necessity much of his governing authority had to be entrusted to those ministers he left behind in the castle-town, and even when the daimyo was physically in his domain, the prospect of having shortly to leave it again doubtless deterred him from interfering in the elders’ decisions. There was never a time in the Tokugawa period when a strong-willed daimyo could not make his influence felt, but all would-be potentates had to take full account of both national policy and established local practice. 和訳 世襲的な大老執政の発達は、大名が参勤交代の義務を果たしながら大名が定期的に江戸に行って(領地から)不在になることに負うところが多かった。大名が長老のうち1人もしくはそれ以上を江戸に伴う、すなわち、「移動内閣」という仕組みは、彼が藩の業務に携わることを可能にしたのだ。にもかかわらず、統治権限の多くは必然的に城下町に残った家臣たちに委託せざるを得ず、大名が実際に自分の領土にいる時でさえ、いくらももたないうちに再び出発せざるをえないという予測は、疑いもなく長老の決定に対する干渉を思いとどまらせた。徳川の世では、強い意志をもった大名にとっては幅を利かせられない時ばかりではなかったが、主君気取りの大名たちはすべて、国家的政策と確立している地域(藩)の慣習の両方を十分に考慮に入れなければならなかったのだ。

  • 英語の文章と訳があります。訳は正しいですか?

    The development of hereditary ruling councils owed much to the daimyo’s periodic absences in Edo fulfilling the obligations of the alternate residence system. The device of a ‘’traveling cabinet,’’ i.e., the daimyo taking one or more of his elders with him to Edo, enabled him to keep in touch with han affairs. Nevertheless, of necessity much of his governing authority had to be entrusted to those ministers he left behind in the castle-town, and even when the daimyo was physically in his domain, the prospect of having shortly to leave it again doubtless deterred him from interfering in the elders’ decisions. There was never a time in the Tokugawa period when a strong-willed daimyo could not make his influence felt, but all would-be potentates had to take full account of both national policy and established local practice. 日本語訳 世襲による政権の発達は、大名が参勤交代の義務を果たしながら定期的に江戸を離れる事に負うところが多かった。 すなわち大名が重臣のうち1人もしくはそれ以上を江戸に伴う「旅をし続ける執務室」という仕組みは、彼が藩の業務に携わることを可能にしたのだ。にもかかわらず、統治権限の多くは城下町に残った家臣たちに必然的に委託せざるを得ず、彼が自分の領土に実際にいる時でさえ、いくらもたたないうちに再び出発せざるをえないという可能性は、紛うことなく年長者の決定への干渉を思いとどまらせた。徳川の世で強い意志をもった大名が幅を利かせられなかった事はないが、権力者の地位をめざす者達はすべて、藩としての政策と地域の慣習の両方を十分に考慮に入れなければならなかったのだ。

  • 英文と和訳があります。訳は正しいですか?

    Basically, the answer is that although, Ieyasu, Hidetada, and Iemitsu accepted the existence of other centers of power and privilege besides the Tokugawa house, they managed to build a governmental machine which would control all of these rival elites indefinitely. Like Hideyoshi, the Tokugawa leaders contented themselves with ruling as ‘’first subjects’’ and deferred to the court by acknowledging the titular sovereignty of the emperor. Also, like Hideyoshi, they tolerated, within fairly broad limits, the independence of both daimyo and religious sects. Unlike Hideyoshi, however, they used their sweeping authority as shoguns to regulate the activites and relationships of court, daimyo, and clerics so as to keep these groups in a state of perpetual subordination. The great and abiding importance of the office of shogun lay in the amount of effective control it conferred on its holders. Whoever held it possessed a right to command which could extend, if need be, to each man, woman, or child in the country, and to every hectare of land in the country. An important point is that the successive Tokugawa shoguns were all formally nominated to their position by the emperor. 和訳 基本的に答えは次の通りである。即ち、家康、秀忠、および家光は徳川家と並ぶ権力と特権の中心地の存在を認めたが、この3人はこれらのライバルであるエリートたち全員を永続的に統制する統治機構を構築することに成功した。秀吉と同様に、徳川の将軍たちは「第一の家臣」として統治することで満足し、天皇の有名無実の権威を認めることで、宮延に敬意を払った。さらに、秀吉と同じように、彼らはかなり幅広く大名と宗教勢力の両方の独立を許容した。しかしながら、秀吉とは違って、彼らは朝廷、大名、宗教指導者たちの永続的な服従状態を維持するように、これらの活動や相互関係を規制するための将軍としての全面的な権限を使用した。幕府の偉大さと永続的な重要さは、その保有者に与えられる実効支配の程度に起因する。それを保有するものは誰でも必要とあれば、全国の老若男女および全国の土地の隅々に至るまでに拡大することのできる支配権を有していた。重要な点は、徳川家の将軍はみな天皇によって公式に将軍へと任命された点である。

  • 英語の文章と和訳があります。和訳は正しいですか?

    The obedience of the daimyo was exacted under the guise of vassal loyalty. Those among them who had not already done so had to tender written oaths of obedience to Ieyasu after 1600 acknowledging him as their feudal overlord. These pledges were renewed by each successive daimyo of han, and by all the daimyo whenever a new shogun took office. Lords who disregarded Tokugawa wishes could be punished as disobedient vassals; the shogunate would reprimand them, retire them, or-in extreme cases-confiscate their fiefs. 和訳 大名の服従は臣下としての忠誠心の名のもとに強要された。いまだそれに応じていない者は、1600年以降家康に、彼が武家の大領主であると認める服従を誓う誓詞を提出しなければならなかった。これらの誓詞は、個々の藩の大名後継者によって更新され、新しい将軍が就任した時はすべての大名によって更新された。徳川の意向に背く藩主は反抗的な家臣として処罰する事が可能だった。幕府はそうした者たちを叱責し、代替わりさせたり、極端な場合、領地を没収したりもした。

  • 英文と和訳があります。和訳は正しいですか?

    It would be more accurate, if less colorful, to say that han bureaucracy was lord of all it could survey. For, in domain affairs as much as in their relations with the shogun, the daimyo were ‘’victims’’ of bureaucratization; most of the authority they had wielded at the beginning of the seventeenth century as personal rulers quickly passed to councils of hereditary ‘’clan elders’’ (karo). 和訳 藩の官僚が検分できるすべての君主であった、という方がたとえ面白みは減るにせよより的確であろう。それゆえ大名は、藩の事柄(内政)においても、将軍(幕府)との関係においてと同じくらい、領地問題では官僚化の「犠牲者」であった。すなわち、17世紀の初頭では個人的な支配者として彼ら大名が振っていた権限のその大半が急速に世襲の「藩の長老」(家老)たちの評議会へ移行していったのである。

  • お手数ですが、次の英文を訳して下さい。

    The alternative residence system effectively shackled the power of the daimyo, especially as they had to leave their wives and eldest sons behind in Edo when they returned to their domains. Only a very persistent and ingenious lord could plot rebellion if he had to spend half his time in the shogunal capital away from his territory in the country. Moreover, the costs of the regular journey to and from Edo, to say nothing of the expense of maintaining a permanent establishment there, taxed the financial resources of even the largest han. han 藩

  • 英文とその日本語訳があります。和訳は適切でしょうか

    They had a duty not only to protect the court and to keep peace within the country by controlling the daimyo but also to ward off any foreign threat to the emperor’s dominions. 和訳 彼らは大名をコントロールすることによって、朝廷を守り、国家の平和を維持するだけではなく、天皇の領土への外国の脅威をそらす義務があった。