アデライン100年目の恋 - 彼女の恋は永遠か

このQ&Aのポイント
  • アデラインは事故によって29歳のまま年を取らなくなり、名前と住まい、容姿を変えながら常に引っ越し続けると誓います。
  • 彼女は自由と安全を守るため、10年ごとにアイデンティティを変えることを決意し、誰にも自分の運命を話さないことを誓います。
  • アデラインの一日も老いることがない物語。彼女の恋は果たして永遠のものなのでしょうか?
回答を見る
  • ベストアンサー

英文の意訳が間違っていたら添削をお願い致します。

アデライン100年目の恋より。事故がきっかけで29歳から年を取らなくなったアデラインは名前を変え度々引っ越します。 この物語にはナレーションがついています。 <i>she will never age another day.</i> <I>彼女はたったの1日も老いることはない</ I> <i>To insure the freedom and safety of herself and her daughter Adaline vowed to keep moving,</i><I>自分と彼女の娘の自由と安全を守る為にアデラインは頻繁に引っ越しすると約束した</i> <i>changing her name, residence,and appearance every decade,</i> <I>10年おきに彼女の名前 居住地と容貌を変えると</ I> <i>and never to speak a word of her fate to another living soul.</i> <i>そして 別の人として生きる彼女の運命を決して一言も口にしなかった</ I> 宜しくお願い致します。

  • 141249
  • お礼率91% (279/305)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9728/12102)
回答No.1

以下のとおりお答えします。最後の文以外はよくできていると思います。 ><i>she will never age another day.</i> ><I>彼女はたったの1日も老いることはない</ I> ⇒彼女はただの1日分たりと老いることはないだろう。 ><i>To insure the freedom and safety of herself and her daughter Adaline vowed to keep moving,</i><I>自分と彼女の娘の自由と安全を守る為にアデラインは頻繁に引っ越しすると約束した< /i> ⇒アデラインは、自分自身やその娘の自由と安全を守る為に引っ越しをし続けると約束した ><i>changing her name, residence,and appearance every decade,</i> ><I>10年おきに彼女の名前 居住地と容貌を変えると</ I> ⇒10年ごとに彼女の名前、居住地および容貌を変えると ><i>and never to speak a word of her fate to another living soul.</i> ><i>そして 別の人として生きる彼女の運命を決して一言も口にしなかった</ I> ⇒そして、別の人に対して彼女の運命の一言たりと口にすることは決してしないと 以上、ご回答まで。

141249
質問者

お礼

ありがとうございます。勉強になりました。

関連するQ&A

  • 自分で英文を意訳しましたが添削をお願い致します。

    翌朝エリスは取引で電話します。 Are you sure there's no one there who speaks English, or even Spanish? 英語を話す人は誰もいないんですかスペイン語さえ? 495 Il curator compare... その責任者に例えると... I'm trying to deal this in Portuguese. ポルトガル語で売ろうとしてるんだ そしてアデラインは娘の所に行きます。 娘と言ってももうお婆さんです。 I could no sooner get rid of this book than I could... しょうと思えばできたけどすぐにこの本を処分できなかったわ...

  • 以下の英文の意訳の添削をお願い致します。

    どうやら、かつて征伐した魔女クイーン・ウォッチの呪いによって不老不死となってしまい、13世紀から現代まで戦い続けているらしいです。 しかも、魔女狩りは世界で最後の1人となってしまっているようで、壮絶な魔女との戦いが繰り広げられることが予想できます。 最初の部分です。 全てのシングルマザーと娘に 我々から奪われた父と息子に 5 <i>by the Black Plague will be avenged.</i> <i>ペストの恨みを晴らすことによって</ I> 6 <i>It is their Witch Queen</i> <i>それはクイーン・ウィッチの仕業だ</ I> 7 <i>who brought this curse upon our lands.</i> <i>クイーン・ウィッチは土地に呪いをもたらし</ I> 8 <i>And in her death lies our salvation.</i> <i>彼女の死で我々は救われる</ I> <i>彼女は決して死ぬことはない</ I> 11 <i>until her heart beats its last.</i> <i>彼女の心臓が止まらない限りは</ I> 12 <i>Let fear be dead to us.</i> <i>恐れが我々を死に至らせる</ I> すると魔女が出て来て戦いが始まり クイーンだ! 下がれ! 24 By iron and fire! 鉄と災の力を借りて! すると魔女がヴィン・ディーゼル扮するコーディルに 人間はネズミのように繁殖して 37 魔女:You put stone on top of stone 無慈悲だ 38 and then live in your own filth. その上 お前は堕落して生きてる 39 You are trespassers on our world. お前は我々の世界の侵入者だ 40 This is why I created the Plague. それがペストを流行させた理由だ 41 It's why every one of you must perish. 人間などみんな死ねばいい 45 Everyone you love is gone. お前が愛するものは皆死んだ 46 I've seen it in your eyes. 私はお前の目を通し見てきた 47 お前は死を望んでる 48 コーディル Today we both die. 今日は両方が死ぬんだ 49 魔女:I curse you with life. お前の命に呪いをかけてやる 50 To never know peace. 平安を失って見るまで分かるまい 51 To walk the Earth alone for eternity. 平安を失って見るまで分かるまい 52 You will never die. お前はこれで不老不死だ そして現代の飛行機の中まず、魔女を見つけ その魔女に 79 You witches have no idea the power you've got. 魔女のくせに自分の力も分からんのか コールディーはキャビンアテンダントに セフルで育った事について聞きたいといきなり言います。 どうして分かったの? 訛りはないはずよ コールディー:私は沢山の人に会った 95 コールディー:You'd be amazed what you pick up. 君は気付いたことに驚くだろう

  • 英文の意訳をしましたが自信がありません。

    アデライン100年目の恋から 大晦日に豪華なホテルに行ったアデラインは1人の男性とエレベーターで出会います。彼はアデラインに一目ぼれします。むりやりエレベーターに乗り込み彼女を 何とか口説こうとしますが。前後の関係があるので余計な部分も載せてあります。 彼:That'll teach me not to put my hand where it doesn't belong. 余計な詮索はするなという教訓かな アデライン:Something tells me it won't. そうしないと伝えてるような気がする 彼:The poem? 詩のように? 彼:No?"Say I'm weary, say I'm sad,". 違う? "ねえ 私は疲れてる ねえ 私は悲しい」 彼:"Say that health and wealth have miss'd me,Say I'm growing old, but add,." "ねえ 健康と富があっても寂しい ねえ 年を取ってきた でも付け加える" ここでアデラインは- No, you're not sure. - いいえ あなたにはわからない Actually, I am, but I don't want to come across like a know-it-all. 実は そうだが知ったかぶりのように気持ちを伝えたくない どうか、お願い致します。

  • 以下の英文の意訳の添削をお願い致します。

    26 子供 but I wanted to wait for you. パパを待ち望んでた 43 奥さん:I'm getting tired of going to bed without you. あなたがいなくて寝飽きたわ 47 Just seems like I would've received a letter by now. 主人公マイク:唯 今頃になって手紙を受け取ったように思われてる 57 奥さん:I don't want you to think I'm not mad at you, okay? あなたに怒ってないと思われるのは嫌だわ 分かった? 79 学校での授業 83までマイクのセリフです。 spare a thought for Lovecraft. ラヴクラフトについて考えてみろ 80 For Stoker, for Poe... ストーカーに対して ポーのために... 81 And for Goethe's Erl-King. ゲーテの妖精の王のために 82 'Cause they were all bound by one 彼ら全員が拘束された 83 great, and noble objective. 偉大で高貴な目的で 130 大学の仲のいい教授女の人:arrogant Yank who drank himself out of Heidelberg. ハイデルブルグの出で傲慢な酒飲みのアメリカ人 139 息子:多分 パパは電話してママが見逃したんだ 153 ホロウィンが終わり来年はロビン・フッドになりたいと話す息子 And I bet he keeps a little extra on the side 彼は副業をしてるに違いない 160 マイク:I said, Draw, partner! 言ったろう 引き分けだ 相棒! 167 Mom said you were gonna meet up with us. 息子:ママは僕達と合流すると言ったよ 179 to last him until Christmas 奥さん:クリスマスまで持ちこたえてよ 182 I got it. マイク:思いついた 213 and promises dads make to their sons are special things. 約束はパパと息子の特別なものだ 214 You know you're the most important お前は最も重要だと分かってる 215 person in the world to me, right? 私にとって世界一だろう? 280 警官 Any reason why Charlie might wanna run away? チャーリーが逃げたかもしれない何か理由は? 330 別の教授 Would it help if you took another leave of absence? 休暇を取れば助かるんじゃない? 331 マイク No.Please, I need this. いや 頼む 私には大学が必要なんだ 363 警官 この子達の名前を見てる 365 368まで警官です。 But the fact still remains, だが 事実まだ存続してる 366 that you're the last person to be seen with your son. 君は息子を見た最後の人だ 368 You keep pointing the finger at me 君は私を非難してる 369 マイク:'cause you haven't found jack shit all year. 君が1年中探し出さなかったからだ 440 奥さんとマイクの会話 マイク:think or feel that Charlie might be チャーリーかもしれないと考えたり感じたり 442 I don't know what's happening to me, マイク:私に起こったことは分からないが 443 but I really think that Charlie マイク:チャーリーのことばかり考えてる 445 Okay, I can't do this with you. 奥さん:私はあなたとこんな事できない 450 I know how it sounds, マイク:どんな風に聞こえるか分かってる 451 but isn't it possible? マイク:でも 考えられる事じゃないか? 452 Have you seen him? マイク:君は彼に会ったのかい? 459 478まで奥さんです。 But every time I get closer,it's not him. 奥さん:でも 近づくたびにそれは彼じゃないの 460 It's never him! それは決して彼じゃない! 461 You had to take him to that stupid fair. あなたが彼をそのバカなフェアに連れて行ったのよ 462 - He was my boy. - 彼は私の坊や 477 What if I'm imagining it? それが私の想像だとしたらどう? 478 Maybe this is all in my head, 多分 それしか頭に残らないのよ 481 マイク:You didn't imagine it. 君の想像なんかじゃない マイク:482 You didn't. ちがう

  • 英文について

    長文で申し訳ないんですが、下の文をざっくりでいいので翻訳・解説してくれませんか? 自分で翻訳サイトなどに掛けてみても、意味がよく分からなくて、、、 I am a 59-year-old Japanese, born in 1941 (Showa 16). When I was a child, many of my teachers were very scary, probably because they had experienced the war. Unlike today, corporal punishment was allowed, so it was common to be slapped or punched. This was when I was in the sixth grade of elementary school (11-12 years old). One of my classmates was a girl whose family was poor, so she and her sister shared gym clothes for gym class. One day, however, her gym class coincided with her sister's class, and she didn't have any gym clothes because she had given them to my sister. I think it was an unavoidable reason, but the teacher did not allow the girl to not bring her gym clothes even though she had such a good reason. He ordered her to take off her plain everyday clothes , telling her that she was not allowed to take gym class in plain clothes. She took off her everyday clothes and attended the PE class in her underwear, that is, wearing only a pair of panties. Her classmates pointed and laughed at her shameful appearance in just her panties. Perhaps she was poorly nourished because of her poverty, her bare breasts weren't bulging at all. The girls made fun of her flat breasts, calling it "look like men". Also, a stupid boy took down her panties and tried to show everyone where her part which must be never seen(Fortunately, this ended in an attempt) She remembers feeling so embarrassed and humiliated that she almost started to cry. But she never gave in and gave her gym clothes to her sister on another day when the classes overlapped as well. It must have been an unbearable humiliation for a girl of her age to go to class almost naked and be seen by boys and girls of her age. She was a strong girl and was able to endure it, but an ordinary girl would not have been able to. I can only hope that there will never be another educator who gives this kind of education again.

  • 英文の添削をお願いします

    英文の添削をお願いします 2つの英文を作ったのですが、おかしいところがあれば 訂正と解説をお願いします。 1.To date with her , i would to ve happy during to.  (彼女とデートすれば、その間は幸せになれるだろう) 2.If only she were here i would have kiss her neck to behind of her.  (もし彼女がここにいれば、僕は後ろから彼女の首にキスするのに) 2.の後ろからというのは、from behind of her. と迷いましたが、 二つともピンときませんでした。。。 よろしくお願いします。

  • 以下の英文の意訳の添削をお願い致します。

    お忙しいところ申し訳ありませんが、お時間のある時にでもお願い致します。 ジュールス(アン・ハサウェイ)は、家庭を持ちながら何百人もの社員を束ね、ファッションサイトを運営する会社のCEO。女性なら誰しもが憧れる華やかな世界に身を置く彼女。 仕事と家庭を両立させ、まさに女性の理想像を絵に描いたような人生を送っているかに見えたが...彼女には人生最大の試練が待っていた。そんな悩める彼女のアシスタントにやってきたのは、会社の福祉事業として雇用することになった40歳年上の“シニア”インターンのベン。 人生経験豊富なベンは、彼女に“最高の助言”をアドバイスする。次第に心を通わせていく2人だが、彼の言葉に救われたジュールスには予期せぬ人生の変化が訪れるのだった。 デ・ニーロの思想シーンから始まるマイ・インターン かつてフロイトは人生において1番大切なのは ”愛と仕事」だと言った 私は退職して家内は亡くなり ご想像の通り私は時間を持て余してる 5:My wife's been gone for three and a half years. 家内は3年半前に亡くなった 6:I miss her in every way.And retirement? 彼女がいなくて寂しい 退職? 7:That is an ongoing,relentless effort in creativity. それは独創性の継続 絶え間ない努力です 8:At first, I admit I enjoyed the novelty of it. 最初は目新しさに引かれたのは認めます いわばずる休みのように感じました 貯めたマイルで世界中を旅しました 11:The problem was, no matter where I went, as soon as I got home, 問題は私が家に着くや否や私がどこへ行こうと 12:the nowhere-to-be thing hit me like a ton of bricks. 激しくとがめる人はどこにも見当たらない 13:I realized the key to this whole deal was to keep moving. 歩み続けることが対処のカギになると気づいた 起きて 家を出て どこかに行く 何が起こっても朝の7時15までにスターバックスにいる 19:Can't explain it, but it makes me feel part of something. うまく言えないけど重要な存在の一部だと感じる ここまではデ・ニーロセリフです。 スターバックスの客:These guys today,they're not numbers guys. 今日この人達は彼らは数字の話はしない

  • 英文の意訳の添削をお願い致します。

    had one of those dodgy shops...you know, families sending cash back home. アッチ系の怪しい店を持ってた...あのね 家族が現金を家に送り返すの - K Section were interested in some of the people using it so they approached me. 彼らが私に接近したように Kセクションはそれを使ってる人の何人かに興味を持ってた - So you started as an agent? - それで スパイを始めた? - Yeah. And I was good. - ええ それに得意だったし And when I was done they asked me to train as an officer. そして 任務が完了した時彼らは役員として訓練を受けるよう頼んだの 336 - So when I got through vetting,I wasn't gonna let it go. 私が身元調査を合格したらそれを手放すつもりはなかった - And I haven't.I made my choice. それから 手放さずに選んで決めたの - So the job means a lot? つまり 色々な仕事ということ? もし君が仕えてる人がカシムの逃亡を手伝ったとしたら... それはまずいんじゃないの? いいわ その日は何かおかしいと思ったの 342 - Rob Vass - my team leader.He was in the lead car with me. ロブ・ヴァース - 私のチームリーダー彼は私と一緒に車にいて先頭だった 彼はどこに住んでる? 346 - I think we got our man.- You take the bedroom. - 俺は奴を見つけたと思う- 君は寝室を調べて 348 - Well this might. He's a neat freak. Keeps all his statements nicely filed, apart from this one, which he binned. まあ これ 彼は潔癖性 これは別として彼は入念な声明を全て提出してる

  • 英文添削お願いします。

    こんにちは。英文を見ていただけるとうれしいです。よろしくお願いします。 ・彼女はいつも学年でトップの成績なのに、両親は全く褒めたりしないらしい。かわいそう。 She always gets the best grade in her school, but I heard her parents have never praised her for that. I feel sorry for her. ※「褒める」はcomplimentとかもありますが、こういう親が子供を褒める場合によく使われる言い方はありますか?それと、「学年で」がよくわからなくて「学校で」にしてしまったのですが、どういうのが一番一般的なのでしょうか。 ・旅行に行って、 「せっかくここまで来たのに、なんで自分のうちでもできるようなことをしなきゃいけないの?」(違うことがしたいという反語的な意味合いです) I've come all the way here and why do I have to do things I could(or can?) do at home?

  • 英文の意訳の添削をお願い致します。

     ロバート・デ・ニーロ主演のクライム・アクション・スリラー『Heist』のトレイラーが解禁になった。  娘の高額の医療費を払うため困窮している父親が、欲深い同僚とともにカジノに強盗に入る。が、街を走るバスをハイジャックする羽目になり、事態は予想外の方向に転がり始める……。 ロバート・デ・ニーロ扮するカジノの大物元締め(ポー) カジノのディーラーをしてるヴォーンはお客にマジックを見せます。 客:89 Ain't much of a trick if you can't finish it, pal. もし成功しないなら大したトリックじゃないな 主人公のヴォーンは娘が重い病気でその支払いさえできません。 外で休憩しているとまだ入ったばかりの奴が 話しかけてきて 後輩の警備員:ここで働いて長いと聞いたが - 凄い経験したんだろうな 157 Yeah, man, I've seen some crazy shit. ヴォーン:ああ ひどいことばかりだ 後輩:俺は3か月か4カ月ここにいて 例えば毎週来る太った中国人... 159 後輩 後輩の警備員とヴォーンの会話です。 And I've seen some crazy shit. とんでもない経験したよ 161後輩 biggest fucking loser, this guy. 此奴は類のないクソ負け犬だ 162 This guy drops a buttload of money every Thursday, just like clockwork. 此奴は毎週木曜日変わらず大金を賭ける 164ヴォーン you play long enough,the house always wins. 君が十分に長いふりをすればディーラーは必ず勝てる 165警備員 It's the way this guy loses... そんな事したら此奴を失う... 166 <i>making all the wrong bets,</i> <i>間違った賭けばかりだ</ I> 167 <i>holding when he shouldn't,not splitting when he should.</i> <i>彼は分けて賭けずに耐える</ I> 168 <i>Fuckin' guy wants to lose.</i> <i>此奴はわざと負けてるのか</ I> 170 <i>Nobody's got that kind of fuckin' money to burn.</i> <i>誰もそんな金持ちの金は欲しがらない</ I> この後、警備員は金を盗もうとヴォーンを誘います。 毎週木曜すごい量の金を運んでる 174 <i>I'm talking statistic-anomaly fuckin' huge.</i> <i>統計の変則性莫大な額の話だ</ I> もしそれを誰かが盗もうとしたら 警察にだって通報しない ヴォーンはその時断ります そしてポーにお金を貸してくれるように 頼みに行きます。 ヴォーン:ちょっと2人で話せますか? 調子はどうです? 201ポー I'm still breathing, Vaughn.Still breathing. 私はまだ生きてる ヴォーン 202ヴォ―ン Well, that's good. I suppose that's more than some can say. まあ それは良かった 口では言い表せないと思います