• ベストアンサー

英訳希望

三種類の生薬を配合して、煎じ薬(an infusion [a decoction] of medicinal herbs)をつくっている。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9728/12102)
回答No.2

>三種類の生薬を配合して、煎じ薬(an infusion [a decoction] of medicinal herbs)をつくっている。 ⇒I'm making an infusion of medicinal herbs, compounding three kinds of natural crude drugs. 「生薬」の対訳はむずかしいですね。 "natural crude drugs"は「麻薬」を思わせるかも知れませんね。それが気になる場合は、"drugs"の部分を単なる"medicines"に変えてもニュアンスは伝わると思います。また、和英辞典によれば、"nature remedies"とする方法もあるようです。 以上、ご回答まで。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

By mixing three natural ingredients I am planning to make a decoction of medicial herbs.

関連するQ&A

  • 養腎降濁湯

    京都のクリニックで慢性腎炎、腎不全に使用される「養腎降濁湯」に配合されている各生薬の配合量を誰かご存じないでしょうか?京都まで通うのは現実難しいので地元の漢方薬局で原料生薬を購入しようと思います。配合生薬の種類は分かるのですが、はしたいのですが、各生薬の配合量が分からず困っています。どなたかご存知の方がいらっしゃれば教えて下さい。

  • (*´ー`*人)英訳をオネガイシマス‼️

    「私と私の母は闘病生活の中で長い時間をかけて治療に必要不可欠な生薬を選別していった。その結果として9種類の生薬以外に服用を続けることのできる漢方薬は見出せなかった。9種類の生薬こそが最も厳密に組み合わされた漢方薬の限界であるという確信を得られたわけだが、果たしてこのような結論が正しいということを科学的に証明してくれる人が将来現れれるものだろうか?」

  • 英英訳

    (1) An action, an object or a system by which a result is achieved. (2) The act of making parts of something, groups of people, etc., work together in an efficient and organized way. これらそれぞれの文の表す単語って何ですか? わかる人いますか?

  • 漢方煎じ薬の保険調剤をしてくれる薬局を探しています(町田、大野、海老名)

    今まで漢方薬局にて、きざみの生薬の煎じ薬を購入していたのですが、あまりに高いため、東洋医学科のある診療所にきいたところ、処方していただけるそうなのです。成分をつたえたところ、すべて保険の効くものだということでした。(ちなみに、当帰四逆湯といいます) ただ、その先生は、普段はエキス製剤を処方するため、生薬の煎じ薬を調剤してくれる保険調剤のお店を知らないとのことで、困っております。 ●小そこで、田急線沿線(希望は海老名~相模大野~町田)もしくはオンラインストアで生薬の保険調剤をしてくれるところをご存知の方がいらっしゃいましたら、教えていただけますか。 ●また、保険で生薬を調剤してもらう場合、実際にはどのぐらいお値段が安くなるのでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • 英訳をお願いします。

    私の父の同僚にアメリカ人がいます。 と英訳すると A fellow worker of my father has an American. なのでしょうか。 宜しくお願いします。

  • 英訳お願いします!!!

    To be a subject of international law is to be given an academic label: a subject of international law is the legitimate subject of international legal research and reflection. なんとなく意味はわかるのですが、上手な日本語訳ができません。どなたか、自然な日本語に訳していただけませんでしょうか。よろしくお願いいたします。

  • わからない英訳・・・

    英訳する問題があるのですが、おかしい事に例文の日本語に訳せないような気がします・・・ これって習ってない文法や訳し方なんでしょうか?? 1.少しドライブすると、私たちは海岸に着きました。 (us/a/drive/to/brought/the seashore/short.) broughtは着くとはここで訳せるのでしょうか? よくわかりません・・・ 2.君はコーヒーを一杯飲めば、きっと目が覚めるよ。 (coffee/I'm/wake/sure/up/a/of/will/cup/you.) 友人にも聞いたのですが、先生に聞いた訳し方と翻訳ではまったく違ったものに・・なるんですが・・ 3.この写真を見るといつも、私は楽しかった学校時代を思い出す (me/this photograph/school/reminds/days/of/my/always/happy) まず、聞きたいのですが「見ると」って見るの動詞はありませんよね?何か省略されてるんですか? 4.私は大きな音にはっとして深い眠りから覚めた。 (startled/the/sleep/noise/me/of/a/out/deep/loud) まじめに理解不能なんですが・・・自分高3ですが、さっぱりわかりません・・・ 5.この本を読めば、ハーブの育て方がわかります。 (this book/readers/with/on/infomation/to/grow/provides/ herbs/how) 是非ともreadersと文でのinfomationの意味がわかりません・・・・ どうか正しい英訳と文法の説明が分かる方、説明していただきたい・・・・

  • 英訳できなくて、困ってます

    単語なら自分で訳せますが、熟語になると辞書で調べたくても調べられないんです。日本語訳ではなく、英英の訳です。今すごく困っていて、誰か教えってもらえませんか? 1、climb the ladder 2、make one's debut (with) 3、on the advice of 4、take an award at 5、be in the spotlight 6、on both sides of the Pacific 7、be keen to 8、in a/an ~context 自分でできる訳を自分でやりましたが、これらはどうしてもできないです。どうか助けてください、お願いします。

  • 英訳をお願いします

    よろしくお願いいたします。 Language is an instrument of power (those who know a language are empowered in a way that those who do not are not). 特に括弧の中のin a way that をどう訳すのか悩んでいます。 よろしくお願いいたします。

  • 英訳

    Napoleon contemptuously called us a nation of shopkeepers, and what he then intended as an insult remains true today, when it is so little of an insult that the people of every nation would like to be shopkeepers also. という英文に関して質問なんですが、「when」までをいったん訳すと「ナポレオンは英国人を軽蔑して商売人の国民と呼び、当時彼が侮辱の言葉として述べたことは今日でも明確に残っている」ですが、このwhenを関係副詞として訳しても、接続詞としてのwhenで訳しても大丈夫ですか? 何か文法的にどちらかの解釈が間違ってたらその場所を教えてください。