ハリーポッターの「escapators」とは?

このQ&Aのポイント
  • ハリーポッターシリーズの一場面で登場する「escapators」について調べてみました。
  • 「escapators」という単語は辞書にはないため、特殊な意味合いの言葉なのかもしれません。
  • この場面では、ハリーがFloo powderを使ったことがないために戸惑っており、その答えにロンが「地下鉄」と答える瞬間のセリフです。
回答を見る
  • ベストアンサー

ハリーポッターに出てくる「escapators」

Harry Potter and the chamber of secret の50頁1行目。 `Rearry?`said Mr Weasley eagerly.`Were there escapators? How exactlyー` の escapatorsの意味が分かりません。強調のためか斜体になっていますが、辞書にはありませんでしたので、何かいい間違えている(作中必要があって)のか、独特の言い方をしているのだと思いますが。 これは、ハリーがロンの家からDiagon Alleyに学用品を買いに行くのにFloo powderを使ったことがないと戸惑っている場面です。去年行ったときはどうやって行ったのだ?という質問に`地下鉄でー`と答えた直後のセリフになります。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tadys
  • ベストアンサー率40% (856/2135)
回答No.1

マグルが escalator と呼んでいるものを アーサー・ウィーズリーは escapators と呼んでいるそうです。 下記を参照 http://harrypotter.wikia.com/wiki/Escalator

huwahowapowa
質問者

お礼

こんなサイトがあったんですね。楽しく読めそうです。 お礼が遅くなり申し訳ございません。回答ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

  escapator は、下記のように Weasley さんが、escape と escalator をごちゃ混ぜにして、「逃げるにはエスカレーターがあったの?」と言いたいところを一語にした言葉でしょう。  http://harrypotter.wikia.com/wiki/Escalator

huwahowapowa
質問者

お礼

エスカレーターに興味津々、でもなかなか正確な情報が・・・という感じが伺えますね。 お礼が遅くなり申し訳ございません。回答ありがとうございました。

  • kinoko17
  • ベストアンサー率54% (28/51)
回答No.2

“エスカペーター”です。 マグルの生活に興味津々のウィーズリーおじさん、エスカレーターをエスカペーターと間違えているのでしょう。地下鉄という言葉を聞いて、「エスカペーターとかがあるのかね?それはどうやって・・・」とハリーに質問しようとしていますね。

huwahowapowa
質問者

お礼

エスカレーターのことだったんですね。エスカペーターと発音の想像が出来なかったので・・・。 お礼が遅くなり申し訳ございません。回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • father christmas とは

    ハリーポッターの秘密の部屋(HARRY POTTER and the Chamber of Secrets)の中で、ロンがハリーに庭小人の説明をするときに 「太った小さい"father christmas"みたいなものだよ」 と言っていました。 "father christmas"はサンタクロースのことみたいですが、これは英国と米国とで言い方が違うだけなのでしょうか。何かイメージが微妙に違うとか、あるのでしょうか? よろしくお願いします。

  • ハリー・ポッターの登場人物になるとしたら?

    いつもご回答いただきましてありがとうございます。 映画『ハリー・ポッターと死の秘宝』大ヒット御礼としてプレゼントをいただきました! そこで、下記の質問に答えていただいた方の中から抽選で10名様にオリジナルTシャツをプレゼントさせていただきます! ▼質問 もしあなたがハリー・ポッターの登場人物になれるとしたら誰がいいですか? 例)ホグワーツ魔法魔術学校の校長、ダンブルドア。   理由:偉大な魔法使いになりたいから! [応募方法] 1.OKWaveに会員登録する   ※ご登録いただいたメールアドレスへ当選の連絡をさせていただきます 2.質問に回答する 3.応募完了です! ★回答者の中から抽選で10名様に『ハリー・ポッターと死の秘宝 Tシャツ』10名様にプレゼント。 ※当選者の方には会員登録時にご記入いただいたメールアドレスへ連絡させていただきます。 たくさんの回答、お待ちしております! ---映画『ハリー・ポッターと死の秘宝 PART1』----------- 「ハリー・ポッター」シリーズ第7作にして最後のアドベンチャー『ハリー・ポッターと死の秘宝』。シリーズ史上最大のスケールで描かれるハリー・ポッター最後の冒険は、PART1・PART2の2部構成で展開! PART1は、ハリー、ロン、ハーマイオニーに課せられた使命であるヴォルデモート抹殺の鍵を握る“分霊箱”を見つけ出すところから始まります。 これまで以上に固い結束を求められるハリーたち・・・しかし、闇の力が、しっかりと結ばれたはずの3人の絆を引き裂いていく・・・。 初めてホグワーツの門をくぐったあの日からずっと積み重ねてきた準備―――それらはすべて、このヴォルデモートとの決着の日のために! 『ハリー・ポッターと死の秘宝 PART1』   2010年11月19日(金)、丸の内ピカデリー他全国ロードショー 『ハリー・ポッターと死の秘宝 PART2』   2011年7月15日(金)より全国ロードショー 公式サイト:http://www.deathly-hallows.jp ワーナー・ブラザース映画配給 (C) 2010 Warner Bros. Ent. Harry Potter Publishing Rights (C) J.K.R. Harry Potter characters, names and related indicia are trademarks of and (C) Warner Bros. Ent. All Rights Reserved. -------------------------------------------- ※質問は予告なく締め切らせていただきます。 ※参加にあたっては、下記リンク先の注意事項をご一読ください。 http://okch.okwave.jp/#attention

  • ickleの意味は何ですか?ハリーポッターの原書版

    いまさらながら、ハリーポッターの原書版を読んでいます。その中の一文で、分からない箇所があります。 p95 下から6行目 「”Ahhh,has ickle Ronnie got somefink on his nose?”said one of the twins.」 の「ickle」です。 訳としては 「あらー、ロニーちゃん、お鼻に何かつけてたんでちゅか?」と双子の片方が言った。 と言う感じだというのは分かるのですが、「ickle」がなぜついているのですか? Ronnieはロンのことを (ちょっとからかって)幼く呼びかけているから、somefinkはsomethingを舌足らずな感じで言った発音をそう読めるように変えている、というのは推測できたのですが・・・。 よろしくお願いします。

  • stomach disappear

    ハリーポッターの英語版(二作目)、HARRY POTTER and the chamber of secrets のp20の一行目に Harry ran up the hall into the kitchen and felt his stomach disappear. とあります(屋敷しもべ妖精のドビーが、ハリーの静止も聞かず、お客さんの上にケーキを落とそうと浮かばせている場面です)。 最後のstomach disappearなのですが、これは文脈からすると肝を冷やしたなどの相当びっくりする、慌てる、という感じだと思うのですが、その解釈で大丈夫でしょうか。

  • your one off の訳し方

    ハリーポッターの秘密の部屋(HARRY POTTER and the Chamber of Secrets)の47ページ14から17行目です。 監禁されていたハリーを空飛ぶ車でロン達が救出した後に、ハリーのことを心配したハーマイオニーから届いた手紙の内容です。 「I've been really worried and if Harry is all right,will you please let me know at once,but perhaps it would be better if you used a different owl,because I think another delivery might finish your one off.」 「とても心配しているので、ハリーが無事ならすぐに知らせてね。でも多分、違うふくろうを使ったほうが良いと思うわ。だって、他の郵便が・・・・」 と「your one off.」の部分がどう訳せばいいのかよく分かりません。 「your one」とは何のことを指しているのでしょうか。 よろしくお願いします。

  • in blazes の意味は何でしょうか

    ハリー・ポッター、英国版「HARRY POTTER and the chamber of secrets」の71ページ10~13行目です。 ハリーとロンがホグワーツ急行に乗るために、9と3/4番線に行くのに壁(柱?)をすり抜けようとして抜けられず、普通に激突して大荷物ごとひっくり返ったシーンになります。 People all around them stared and a guard nearby yelled, "What in blazes d'you think you're doing?" 二人の周りの人々がじろじろ見る中、近くの守衛が大声で言った。”何を考えてやっているんだ?” 意味は取れますが、in blazesの部分がこれだと入らないです。どのような訳になるのでしょうか?

  • 'Live 'uns! は何を崩した書き方ですか?

    HARRY POTTER and the Camber of Secrets 143ページ 11行目~14行目 ハリー、ロン、ハーマイオニーの三人が、ほとんど首なしニック(幽霊)の幽霊になった日のお祝いパーティーに参加した場面です。 'Welcome, Patrick,' said Nick stiffly. 'Live 'uns!' said Sir Patrick, spotting Harry, Ron and Hermione and gave a huge, fake jump of astonishment, so that his head fell off again(the crowd howled with laughter). 'Live 'uns!' が何と言っているのかが、分かりません。何かを雑に発音しているので、このような書き方になっているのだとは思いますが、パトリック氏(幽霊)は何と言っているのでしょうか。 ハリー達3人を見て驚いているのは、他の参加者は皆幽霊だからです。 よろしくお願いします。

  • 「a charging bull」の意味

    HARRY POTTER and the chamber of secrets の78ページ、2から5行目 ハリーとロンが学校へ行くのにホグワーツ急行に乗りそこね、空飛ぶ車で追いかけて、着地に失敗して暴れ柳に突っ込んだ時の一文です。 「At that very moment , something hit his side of the car with the force of a charging bull , sending him lurching sideways into Ron, just as an equally heavy blow hit the roof.」 「ちょうどその時、何かが車の彼(ハリーです)側をcharging bullの力で叩き、傾いてロンの方へハリーを飛ばし、同時に同じような強い打撃が天井にもあたった。」 この文中の「a charging bull」がよく分かりません。bullは雄牛なので、それくらい強い力を貯めているとか、そのような感じなのでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • 英語圏でハリポタの酒依存とgobletはギャグに?

    ハリーポッターの映画のタイトルの一つに、Harry Potter and the Goblet of Fireというものがあります。 この映画タイトル一部のgoblet(酒杯.)と事件をもじって英語圏のお笑い芸人がなにかおもしろいギャグを作ったような気がしますが残念ながら、自力で発見できませんでした、、1週間近く頑張ったのですが、、。 エマ・ワトソンの○○○事件の時は、 Harry Potter and the Chamber of Secretsにかけて、色々とギャクがでていたので、ダニエル・ラドクリフの酒依存も絶対にギャクになっていると思うのです、、。 だれか、英語圏のお笑い芸人が発した面白いギャグをご存知の方や、自分だったら、事件と映画タイトルをもじってこんな面白い英文が思いついたと言う方がいらっしゃいましたら、よろしくお願いします。 自分的には、Harry Potter and the Goblet of 「~」で「~」になにか上手い事面白い単語を入れられれば、、と考えているところで、行き詰っています。 (wander等、、)

  • put another toe out~の意味

    HARRY POTTER and the chamber of secrets の92ページ 21行~23行目 ハリーとロンが、ロンの父親の空飛ぶ車を拝借し、学校の貴重な木に体当たりして傷つけたことに対して、ロンの母親が叱りつけるために送った手紙の一部になります。 It's entirely your fault and if you put another toe out of line we'll bring you straight back home 完全にあなた達のせいですから、もし線の外にもう片方の爪先を出すようなことがあったら、まっすぐ家に連れて帰りますからね 文章をそのまま訳すとこのような感じになると思うのですが、意図としては これからちょっとでも悪いことをしたら即家に連れ帰る、ということだと思います。 put another toe out of line とは、OK、NGの境界線を踏み越えたら、というようなイメージでこのような言い方になっているのでしょうか?