「a charging bull」とは何を意味するのか?

このQ&Aのポイント
  • 「a charging bull」とは、HARRY POTTER and the chamber of secretsの一場面で使われた表現です。
  • この表現は何かが車に向かって勢いよく突進してきた様子を表しています。
  • bullの力強さと勢いをイメージすると、その時の状況がより生き生きと感じられるでしょう。
回答を見る
  • ベストアンサー

「a charging bull」の意味

HARRY POTTER and the chamber of secrets の78ページ、2から5行目 ハリーとロンが学校へ行くのにホグワーツ急行に乗りそこね、空飛ぶ車で追いかけて、着地に失敗して暴れ柳に突っ込んだ時の一文です。 「At that very moment , something hit his side of the car with the force of a charging bull , sending him lurching sideways into Ron, just as an equally heavy blow hit the roof.」 「ちょうどその時、何かが車の彼(ハリーです)側をcharging bullの力で叩き、傾いてロンの方へハリーを飛ばし、同時に同じような強い打撃が天井にもあたった。」 この文中の「a charging bull」がよく分かりません。bullは雄牛なので、それくらい強い力を貯めているとか、そのような感じなのでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15294/33013)
回答No.1

1。この文中の「a charging bull」がよく分かりません。bullは雄牛なので、それくらい強い力を貯めているとか、そのような感じなのでしょうか。  おっしゃる通りです。 突進して来る雄牛 > 物凄い力 2。株の上昇の比喩につかわれるので、下記などがあります。下降はベア(熊)   https://ja.wikipedia.org/wiki/チャージング・ブル

huwahowapowa
質問者

お礼

この銅像のようなイメージだと、本当にすごい力で突進されそうです。 お礼が遅くなり申し訳ございません。回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • ”that one”について

    こんにちは、 今回は"harry potterand the chamber of secrets"[UK版]に関してです。 P.66の下あたりの文です。 状況としては、ハリーとロンが人間の世界からホグワーツへ行くのに、電車ではなく空飛ぶ車で行って、"暴れ柳"ぶつかって傷つけたこと(that)を何年も語り継ぐであろうとロンの兄貴が語っている場面です。 "people'll be talking about that one for years" この文で「that one」の部分がよく分かりません。 なぜ、単なる「that」ではなく「that one」を使っているのでしょうか? 「that one」はどういうときに使えばよいのでしょうか? 教えてください。

  • in blazes の意味は何でしょうか

    ハリー・ポッター、英国版「HARRY POTTER and the chamber of secrets」の71ページ10~13行目です。 ハリーとロンがホグワーツ急行に乗るために、9と3/4番線に行くのに壁(柱?)をすり抜けようとして抜けられず、普通に激突して大荷物ごとひっくり返ったシーンになります。 People all around them stared and a guard nearby yelled, "What in blazes d'you think you're doing?" 二人の周りの人々がじろじろ見る中、近くの守衛が大声で言った。”何を考えてやっているんだ?” 意味は取れますが、in blazesの部分がこれだと入らないです。どのような訳になるのでしょうか?

  • father christmas とは

    ハリーポッターの秘密の部屋(HARRY POTTER and the Chamber of Secrets)の中で、ロンがハリーに庭小人の説明をするときに 「太った小さい"father christmas"みたいなものだよ」 と言っていました。 "father christmas"はサンタクロースのことみたいですが、これは英国と米国とで言い方が違うだけなのでしょうか。何かイメージが微妙に違うとか、あるのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 'Live 'uns! は何を崩した書き方ですか?

    HARRY POTTER and the Camber of Secrets 143ページ 11行目~14行目 ハリー、ロン、ハーマイオニーの三人が、ほとんど首なしニック(幽霊)の幽霊になった日のお祝いパーティーに参加した場面です。 'Welcome, Patrick,' said Nick stiffly. 'Live 'uns!' said Sir Patrick, spotting Harry, Ron and Hermione and gave a huge, fake jump of astonishment, so that his head fell off again(the crowd howled with laughter). 'Live 'uns!' が何と言っているのかが、分かりません。何かを雑に発音しているので、このような書き方になっているのだとは思いますが、パトリック氏(幽霊)は何と言っているのでしょうか。 ハリー達3人を見て驚いているのは、他の参加者は皆幽霊だからです。 よろしくお願いします。

  • 動名詞"ing"の使い方

    こんにちは、 今回も"harry potterand the chamber of secrets"[UK版]に関してです。 P.82の上から3行目の文です。 状況としては、土曜日の朝、ハリーがクイディッチのキャプテンであるウッドに早朝練習のために起こされたので、ユニフォームを着て、親友のロンにメモを残して箒をもって談話室へ下りて行こうとしている場面です。 "When he'd found his scarlet team robes and pulled on his cloak for warmth, Harry scribbled a note to Ron explaining where he'd gone and went down the spiral staircase to the commonroom, his Nimbus Two Thousand on his shoulder" 上記の英文の "Harry scribbled a note to Ron explaining where he'd gone ・・・" に関してですが、 「ロンにメモを走り書きする」を表す"scribble a note to Ron"のあとの"explaining"はなぜ『ing』が付いているのでしょうか? "Harry scribbled a note to Ron"と"The memo explained where he'd gone"という文を関係代名詞で1つにして "Harry scribbled a note to Ron which explained where he'd gone" ならわかるのですが。 この文を、略すると "Harry scribbled a note to Ron explaining where he'd gone" となる、ということでしょうか? 教えてください。 よろしくお願いします。

  • put another toe out~の意味

    HARRY POTTER and the chamber of secrets の92ページ 21行~23行目 ハリーとロンが、ロンの父親の空飛ぶ車を拝借し、学校の貴重な木に体当たりして傷つけたことに対して、ロンの母親が叱りつけるために送った手紙の一部になります。 It's entirely your fault and if you put another toe out of line we'll bring you straight back home 完全にあなた達のせいですから、もし線の外にもう片方の爪先を出すようなことがあったら、まっすぐ家に連れて帰りますからね 文章をそのまま訳すとこのような感じになると思うのですが、意図としては これからちょっとでも悪いことをしたら即家に連れ帰る、ということだと思います。 put another toe out of line とは、OK、NGの境界線を踏み越えたら、というようなイメージでこのような言い方になっているのでしょうか?

  • この文での"which"の役割(意味)に関して教えてください

    こんにちは、 今回は"harry potterand the chamber of secrets"[UK版]に関してです。 P.243の下のあたりの文です。 ハリーとロン、ダンブルドア先生の3人がマクゴナガル先生の部屋にいます。 以前、ダンブルドア先生がハリーとロンに"次、校則を破ったら退学にする"という話をしており、「秘密の部屋」に関して2人は100の校則を破ったので、マクゴナガル先生がダンブルドア先生に2人の処罰を任せて部屋を去った後です。 そこでのダンブルドア先生の発言に関してです。 "Which goes to show that the best of us must sometimes eat our words." 日本語訳としては"どうやら誰にでも過ちはあるものじゃな。わしも前言撤回じゃ"となっております。 この文で"Which goes to show"はどういう意味なのでしょうか? "go to show"は"を証明する"という意味で、"誰でも時々前言を撤回せざるをえないということを証明する。" となると思うのですが、"whichの意味がとれません。 ここでは、関係代名詞的に「今回のことは(今回の出来事は)」と、これまでのことを受けた"which"かなと思ったりもします。 教えてください。 よろしくお願いします。

  • He was on all fours の意味は?

    HARRY POTTER and the Chamber of Secrets 118ページ 18行目 Malfoy was on all fours, banging the ground with his fist. の on all fours の意味はなんでしょうか。 この場面は、RonがMalfoyに魔法をかけようとしたのですが、杖が壊れていたために 逆噴射して自分にかかり、口からナメクジを吐き出した所です。Malfoy含め、Malfoyと同じ寮の生徒がRonの姿を見て大笑いしている時の一文になります。 文の後半で拳で地面を叩いているとあるので、四つん這いになっているとか、そんな感じでしょうか。

  • この文での'some of'の役割について

    こんにちは Harry Potter and the Goblet of Fire[UK, adult版] p.324の真ん中の文についてです。 The next few days were some of Harry's worst at Hogwarts. (それからの数日は、ハリーにとってホグワーツ入学以来最低の日々だった。) とあるのですが、ここでの'some of'はどういう意味なのでしょうか? 「~のいくらか、~のいくつか」といった意味とは違うと思うのですが、どういうときにここでの意味の'some of'が使えるのかわかりません。 教えてください よろしくお願いします。

  • "upon which"の解釈について

    こんにちは。 Harry Potter and the Order of the Phoenix [UK, adult版]p.354下のほうの文に関してです。 ハリーが再びアンブリッジ先生から罰則を食らってクイディッチの練習に来れないことが分かり、アンジェリーナがハリーを大声で怒っていると、マクゴナガル先生が注意しにきました。 事情を聴いた、マクゴナガル先生はグリフィンドールに減点を言い渡し、アンジェリーナにも注意して立ち去りました。その後の文です。 'Angelina gave Harry a look of deepest disgust and stalked away, upon which he flung himself on to the bench beside Ron, fuming.' アンジェリーナはハリーに心底愛想が尽きたという一瞥をくれてつんけんと歩き去った。ハリーはロンの隣に飛び込むように腰掛け、いきり立った。 この文で”upon which”はどう解釈すればよいのでしょうか? 関係代名詞の"which"だと思うのですが、だとすると、この"which"は何を指すのでしょうか? また、ここでの"upon"はどういう意味で理解すればよいのでしょうか?(uponとonは同じ意味だと思うのですが。) 教えてください。 よろしくお願いします。