- ベストアンサー
入試 英語
私立大学などの英語入試についてです。 問題を解くにあたって最近思い始めたことですが、例えばchance,original,damage,user,compact,powerなど日本語でもカタカナで使う英単語はそのまま日本語訳に使うことはダメでしょうか? chanceならチャンスではなく機会のようにきちんとした日本語に直すべきですか? 辞書で調べると compact:無駄なスペースのない、コンパクトな と一応カタカナで載ってますがそれでもダメでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (1)
関連するQ&A
- ■■■英語辞書について!!!■
英検・・準2級程度が載っている??? 英語の子供用(小学生)辞書を探しています。 (1)英単語→英語で説明 (2)英単語→日本語で説明(これは色々ありますよね) 特に(1)は全く分かりませんので・・なにか 良い物がありましたら是非教えてください!!!
- ベストアンサー
- 英語
- 入試に習っていない英単語
こんにちは。 私は中学3年で、受験生です。 最近よく英語の長文問題をするのですが、(主に進研ゼミで)習っていない英単語がよく出てきます。 例えば、limitedとかです。 文の下に(注)として、一部の単語の意味を書いているところがあるのですが、そこには載っていません... 入試では、このように習っていない英単語が出るのでしょうか? ちなみに私立高校です。
- ベストアンサー
- 高校受験
- 龍谷大学英語入試対策
こんにちは。4月から高校2年生になるものです。 早速質問です。 龍谷の3教科の入試で私は国語・英語・日本史を視野に入れています。 そして、英語の文法対策にForestを購入しました。 英単語の参考書も購入したいと考えています。そこで質問です。 英単語参考書は、Duo3.0 英単語ターゲット1900 のどれがいいですか? システム単語も視野に入れようと思いましたが、Amazonで取り扱ってなく;; ご意見お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 経典の英語の意味がわかりません
ヒンドゥー教の経典の英訳本を日本語へ訳しているのですが、英語は一般の知識しかなく、宗教関係の単語や表現が分からず、困っています。 ヒンドゥー教の英単語の辞書的なサイトをご存知でしたらご教示ください。 仏教やキリスト教の英語を説明するサイトでも参考になりますので、それでもけっこうです。 また、日本語でしたら用語の意味は分かりますので、英単語の詳しい説明ではなくて日本語訳だけでもけっこうです。 よろしくお願いいたします。
- 締切済み
- 哲学・倫理・宗教学
- 英単語帳の使い方 For 慶應入試
英単語帳の使い方 For 慶應入試 慶應大学を志望している高2のものです。単語王を使っていて、見出し語は8割弱覚えて、まず見出し語をマスターしたら、同意語、類義語などの関連語を覚えていき、高3までには出来れば終えたいと考えています。 今はフラッシュカードを使っていて、完全にOk、自信なし、もう少し、まだ覚えていないの4つに分けています。 そこで自分はよくスペルが似た単語の意味を取り間違えてしまうのですが、それを毎回フラッシュカードの方に書き込んでいるのですが、それを付箋に書いてブックに貼った方がいいでしょうか。そうすれば自分だけのオリジナル辞書が出来ますし、いいかなあと思うのですが。 また、日常で出会った単語などはやはり単語王に書き留めた方がいいのでしょうか。 みなさんはどのようにして英単語を覚えましたか。その他、英語学習に関するアドバイスなど頂けたら幸いです。 回答よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- お勧めの単語帳は?(大学入試)
こんにちは 大学入試を控えている高校3年生です。 具体的には決まっていませんが、工学系の私立大学を受験しようかと考えています。 今、英単語帳を探しているのですが、「ターゲット」や「システム英単語」「Duo」などはどれも賛否両論でどれがいいのか困っています。 どの単語帳が良いかお聞かせください。 また、これ以外にもお勧めの単語帳がありましたら、教えてください。 ちなみに僕は・・・英語があまり得意ではありません。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語圏に長期滞在すると片仮名語が苦手になる?
このカテには英語圏に長期滞在された方も多いようですね。 さて、昔は日本語の文章の中で外来語を使う時は、もっぱら、カタカナが使われていましたが、今では 英語のスペルのまま挿入されることが増えました。特に、コンピュータ関連の用語が顕著です。 例えば、EXelとかPowerPoint とかは、“エクセル”とか“パワーポイント”みたいに カタカナ表記されるよりも 英語のスペルのまま書かれる方が多いほどです。 ところで、とある フォーラムで、昔から日本語に入っている外来語まで やたら 英語のスペルのまま書く人がおります。例えば、次の文章です。 “警察の Service を問題視しているのではなく (個人的には心暖まる「良い」地域貢献活動だと思っています)、下らないと言えば下らない質問だとは思うのですが(汗)……。 ・・・・・・・・・・ News 記事には「警官が交通規制をかける中、人々に見守られ、何十分 (京都の場合は 45 分) かけて無事に移動した」などと報じられているのですが、事前に警官が配置されているとは到底思えません。……勿論「見守る人々」もたまたまそこに居合わせて見入っていただけであって「見守るために以前からそこで待っていた」わけではない筈……。” そこで、私がなぜ、外来語をやたら英語のスペルのまま書くのか尋ねたところ、 「私は米国に 10 年以上住んでいたことから片仮名語が苦手で直ぐには片仮名語を表記できないのです。・・・・・ まぁサービスを間違えることはありませんが、Service をセアヴィスと打ち込みそうになる事が多々あるのです。・・・・・私には和製英語と日本語化した英語の区別がよく付きません。・・・・・和製英語は辞書に載っていますが、日本語化した英語はどれが辞書に載っている単語なのか判りません。・・・・・確かにサービスやニュースは辞書に載っている単語ですが、辞書に載っている単語とそうでない単語とを区別して片仮名表記と英語表記とを分ける能力は私にはありませんので、どちらか、つまり片仮名表記に統一するか、英語表記に統一するかしかないのですが、片仮名表記に統一すると前述のように意味を取り違えられるので英語表記に統一してしまうのです。」 という返答をいただきましたが、英語圏に長期滞在された方には よくある現象なのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 大学院入試~英語勉強法~
今年8月に他大学大学院農学研究科(農経)の受験を控えている者です。 今回は大学院入試の英語勉強法、特に英単語の身に付け方についてお伺いします。 英語がもともと苦手だったので、去年の9月から予備校に通って大学入試程度の英語基礎から長文読解まで、予備校から渡される課題に沿って幅広く勉強しています。その甲斐あってか、一文が3~4行に渡る長文であっても、なんとか訳し方(構文に従って)までは身に付いたつもりです。しかし・・・。本当に分からない単語が多すぎて、文型をつかんでも辞書なしには訳せない状況です。 このことを予備校の先生に相談しても「大丈夫!辞書を引いているうちに分かるようになるから!」とか、「英語が出来ないやつに限って単語が分かんないって言うんだ!」などと無茶苦茶なことを言われます。受験を目前に控え、もうすぐ教育実習も始まりますし、勉強するにもまとまった時間が取れなく、すごく不安と焦りを感じます。 院試を経験した皆さん、長文を訳すに当たって専門的なものも含め、英単語をどのように身に付けたのか経験談をお聞かせ下さい。お願いいたします。
- ベストアンサー
- 大学・短大
- お願いいたします 日本語の変換 で 英語 を選べるように したいのです
英単語の 勉強に 日本語を 入力すると 英単語が 変換 候補に出るようにしたいのですが そういった辞書をエクスポートする しか無いのでしょうか? もしそうえあれば ダウンロードできる サイト を教えていただければ 大変助かります 例 じかん → time と 変換候補に出るようにしたいのです 馬鹿な 私に ご指導 お願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(Windows)