• ベストアンサー

次の意訳をお願いします。

"Your intensity's for shit. Win, win, win." これは嫌な奴グーチのセリフです。ミーガンの里親の娘リズに話してます。グーチがどうしても話したいといいます。 for shit.は全くとか  Win, win, win." 自分も勝ち、相手も勝つ 双方の利益になるようにするなんですが、なんか全体的にしっくりきません。宜しくお願いします。

  • 141249
  • お礼率91% (279/305)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

ここのfor shitは、下記のように for nothing という意味だと思います。「おまえの意気込みなんて無いも同然だ」とも。 http://www.urbandictionary.com/define.php?term=For+shit

141249
質問者

お礼

いつもありがとうございます。

関連するQ&A

  • 映画ベアリールーサルより。

    ミーガンはホストの家族の娘リズとパーティーに行きます。 パーティーが終わって キャッシュ:Cab's here.タクシーの人はここにいる Who's up for waffles?Who's up for で~したい人、~どう?なので、ワッフル食べたい人いる? Hey, Megan, you in? ねえ ミーガン 君は? ミーガン:I should really get her to bed.彼女をベッドに連れて行かないと キャッシュ:I think she's already found one.彼女は気づいてると思う Come on, let's grab a bite.さあ 食事に行こう 以上、間違ったところを添削してください。宜しくお願い致します。

  • 映画べアリールーサルの最後の質問です。

    ミーガンと84号の戦いで 84号:though it doesn't seem like you have much of one でも あなたは大した人に見えない ここはパーティーに行ってリズがグーチと意気投合し話してるところです。 "You got to be number one. "君は1番になれるよ "I won't tolerate any losers in this family. "俺は家族の中で1人の敗者も許せない ここはパーティーで朝帰りしたリズがママに叱られてます。 ママ:What in that head of yours 頭に浮かんだのは? ミーガンは私は彼女を確認しました。といいますが ママ:Okay, what she should have had was a ride home. 彼女は家まで送って貰うはずだったの ここは教官がバスで待ち構えてるところです 教官:Knox escaped, and she left a really nice death threat. ノックスは逃げ出し驚くばかりの殺しの脅迫を残した パーティーの前の日にミーガンとリズが話してるところです。 .リズ:I think it has to go all the way in. 私は行き着くところまで行くと思う ミーガン:It can take a few times for things to line up. 任務を手配するには数回かかる パーティーでミーガンは84号にテーブルに投げられフルーツ・ポンチの液体がそこにいた 女の子にかかります。 女1:Gluten?It's all liquid. グルテン?全部液体 女1:So? Soy sauce is liquid, それで? 醤油は液体 女1:and it has gluten in it.Hello? その中にグルテンが入ってる ハロー? 女2:Do you think there's soy sauce in the fruit punch? フルーツポンチに醤油? 女2:God, how much hormone-injected beef もう ホルモン注射された牛肉は幾ら 女2:did your parents feed you as a baby? あなたの両親は大事に育てた? 最後のシーンです。全てミーガンのセリフです。 ミーガン:Adolescence is a confusing time. 思春期はややこしい時期ね It's a wonder any of us make it out alive. 私達の誰もが成功するのは奇跡だわ ハードマンが言った通り Attachments are dangerous. 愛着は危険を伴う They mean you care about something. 彼らはあなたを好きだと思う But the people we care about でも 私達が好きな人達は are what make life worth living. 生きるための拠り所となる 以上です。宜しくお願い致します。

  • 以下の文の意味を教えて下さい。

    母親と娘の会話です。 パーティーに行くことでもめています。ミガーンも連れていくかどうかで。 ミーガンはある日殺人学校の鬼教官に捕まります。でも結局里親のもとへ帰されますが、 尋問で打たれた注射のせいで家の前で倒れてしまいます。先日の質問の続きです。 ママは嫉妬が原因ね でも、やめてねといいます。 娘:Okay, well, then I don't think  I don't thinkは考えられない? 娘:that this party will be a safe environment for her.このパーティーは彼女にとっては安全よ 娘:Gooch is gonna be there, and Gooch is a pig.グーチとはパティ―を開く家の生徒です。 In business class, he had this proposal このビジネスクラスがひっかかります。 to have a pirate-themed restaurant 海賊をテーマにしたレストランを所有してる where after dinner you have the option ママには夕食のあと選択肢がある whereは? to plunder your waitress. ここは完全に混乱してます。 宜しくお願い致します。文脈の関係で余計な部分も載せてます

  • 英文の意訳の添削をお願い致します。

     ロバート・デ・ニーロ主演のクライム・アクション・スリラー『Heist』のトレイラーが解禁になった。  娘の高額の医療費を払うため困窮している父親が、欲深い同僚とともにカジノに強盗に入る。が、街を走るバスをハイジャックする羽目になり、事態は予想外の方向に転がり始める……。  ジェフリー・ディーン・モーガン(『ウォッチメン』『ポゼッション』)、ケイト・ボスワース(『アリスのままで』『わらの犬』)、ジーナ・カラーノ(『エージェント・マロリー』『デッドプール』)、デイヴ・バウスティサ(『ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー』)、そしてモリス・チェストナット(『ボーイズ・ン・ザ・フッド』)が共演。監督は、『ザ・トーナメント』のスコット・マン。年内の全米公開を予定している。 ロバート・デ・ニーロ扮するカジノの大物元締め(ポー) ある日、お金を奪われ部下が男を尋問しています。 16部下 That's interesting, because we have you and your little slut bunny お前とバニーガールが映ってるから面白くなりそうだ もう1度聞く... このクソ野郎と俺達の金はどこだ? ...知らない 21 There's only so many ways that I can ask you nicely. うまく吐かせる方法は幾らでもある 22 This... this is nicely? ...これがうまい? するとポーが現れ デリック デリック バットじゃ吐かんだろ 最も重要なのは泥棒を見分ける方法 我々の事業では ルール1... "もし1人の人が君から盗んだら たとえわずかでも... 49 it's a sign of weakness. It's a drop of blood in shark-infested waters, それは弱さの証サメがいる海域の1滴の血 50 a hole in your defense. 君の言い訳の欠点だ 51 And when people think you're weak,they come in droves to take what's yours. 人は君が弱いと思ったら君の物を盗もうと大勢集まってくる ことわざのハエのように 53 Normally I'd give Derrick here all night to make your regret stealing from me. 私から盗んだらどうなるか知らないようだな 55 But now, you've made me late for my own surprise party. So here's what we're gonna do, だが 予期しないゲストには立場をはっきりさせておく 金がどこにあるか教えるまで10秒やる そもそも金を盗むとは誰の発想だ -...私は100万ドルの大損だ 60 which, frankly, means shit to me.'Cause you know what? 率直に言ってどうでもいい君らが知ってるから? 73 - Bat's not always the answer. - バットでは吐かない時もある 74 When it comes down to it, when it's you or them, as a species, it's in our DNA, 結局は君も彼らも人間だ追い詰められたら吐く 75 our very nature,to choose self-preservation. ま 背に腹は変えられぬということだ 77 When the chips are down, we choose life over loved ones, every time. いざという時人間は常に愛する者より命を選ぶ 少し多くなって済みません。全部でなくても構いません。 明日と今日に分けても結構です。宜しくお願い致します。

  • 【至急!】C++について

    次のプログラムを実行したときに、ユーザーから入力させた「お客さん(Custooor)」の「名前(name)」が、途中で消えてしまいます。 (練習用なのでcharなどを使っていますがご了承を。) どうしたいいですか? #include <stdio.h> #include <cstring> #include <cstdlib> #include <ctime> /*_________________________ Customer _____________________________*/ class Customer { char name[200]; int gankodo; public: Customer(void){} void Whats_Your_Name(void) { printf("あなたの名前を入力:"); scanf("%s",name); } void How_Your_Gankodo(void) { printf("あなたの頑固度(0~100)を入力:"); scanf("%d",&gankodo); if (!(gankodo >= 0 && gankodo <= 100)) { printf("値が間違っているようです。\n"); How_Your_Gankodo(); } for(char c;(int)c!=10 && c!=EOF;c=getchar());//getchar(); /////////////////////////////// /*Customer instan1; instan1.Whats_Your_Name(); instan1.How_Your_Gankodo(); instan1.Kakunin(); *//*┐ printf("\n確認しました。\n"); printf("名前:%s\n", instan1.Whats_Your_Name()); printf("頑固度:%d\n", instan1.How_Your_Gankodo());*/ } void Kakunin(void) { printf("\n確認しました。\n"); printf("名前:%s\n", name); printf("頑固度:%d\n", gankodo); printf("[Enter]\n"); } void Serif(void) { printf("\nむかしむかしある所に、%sが家から飛び出してきました。\n", name);} void Serif2(void) { printf("%s:「頼む一生のお願いだ・・・!\"エアコンの風を自由に操るシステム\"を作ってくれ!」\n", name);} void Serif3(void) { printf("%s:「そんなことはどうでもいいっ!」\n", name);} void Serif4(void) { printf("%s:「いま言ったぞ!聞いていなかったのかっ?!」\n", name);} void Serif5(void) { printf("%s:「・・・」\n", name);} char *output_customer_name(void) { return name;} int output_customer_gankodo(void) { return gankodo;} }; /*_______________________ Sales_staff ___________________________*/ class Sales_staff { char name[200]; public: Sales_staff(void){ strcpy(name, "見波さん");} void Serif(void) { printf("営業者:「はじめまして。私は%sです。」\n",name);} void Serif2(void) { printf("営業者:「何かご注文ですか?」\n");} void Serif3(void) { printf("営業者:「はっはっはっはっはっは」\n"); for(char c;(int)c!=10 && c!=EOF;c=getchar()); printf("    「ご冗談を。」\n");} }; /*_________________________ House ___________________________*/ class House { char name[200]; public: House(void){ strcpy(name, "家");} void story(void) { printf("■ここは\"%s\"です\n",name); Customer okyaku; okyaku.Whats_Your_Name(); okyaku.How_Your_Gankodo(); okyaku.Kakunin(); getchar(); okyaku.Serif(); getchar(); printf("会社につくなり汗だくになりながらこう叫びました。\n"); getchar(); okyaku.Serif2(); //for(char c;(int)c!=10 && c!=EOF;c=getchar()); getchar(); printf("どうやらエアコンの設置場所が悪く、涼しい風が全くこない様子でした。\n"); } }; /*___________________ SystemConsultant_Com ___________________*/ class SystemConsultant_Com { char name[200]; public: SystemConsultant_Com(void){ strcpy(name, "システムコンサルティング会社");} void story(void) { getchar(); printf("■ここは\"%s\"です\n",name); Sales_staff eigyoman; Customer okyaku; getchar(); eigyoman.Serif(); getchar(); okyaku.Serif3(); getchar(); eigyoman.Serif2(); getchar(); okyaku.Serif4(); getchar(); eigyoman.Serif3(); getchar(); okyaku.Serif5(); printf("・・・そういうわけでお客からもらった案件を\n営業者の営業マンは、経営者のヒデアキ社長に伝えました。"); } }; /*********************************************************************/ // intMain /*********************************************************************/ int main(void) { House instant1; instant1.story(); SystemConsultant_Com instant2; instant2.story(); }

  • 英文の意訳の添削をお願い致します。

     ロバート・デ・ニーロ主演のクライム・アクション・スリラー『Heist』のトレイラーが解禁になった。  娘の高額の医療費を払うため困窮している父親が、欲深い同僚とともにカジノに強盗に入る。が、街を走るバスをハイジャックする羽目になり、事態は予想外の方向に転がり始める……。 ロバート・デ・ニーロ扮するカジノの大物元締め(ポー) カジノのディーラーをしてるヴォーンはお客にマジックを見せます。 客:89 Ain't much of a trick if you can't finish it, pal. もし成功しないなら大したトリックじゃないな 主人公のヴォーンは娘が重い病気でその支払いさえできません。 外で休憩しているとまだ入ったばかりの奴が 話しかけてきて 後輩の警備員:ここで働いて長いと聞いたが - 凄い経験したんだろうな 157 Yeah, man, I've seen some crazy shit. ヴォーン:ああ ひどいことばかりだ 後輩:俺は3か月か4カ月ここにいて 例えば毎週来る太った中国人... 159 後輩 後輩の警備員とヴォーンの会話です。 And I've seen some crazy shit. とんでもない経験したよ 161後輩 biggest fucking loser, this guy. 此奴は類のないクソ負け犬だ 162 This guy drops a buttload of money every Thursday, just like clockwork. 此奴は毎週木曜日変わらず大金を賭ける 164ヴォーン you play long enough,the house always wins. 君が十分に長いふりをすればディーラーは必ず勝てる 165警備員 It's the way this guy loses... そんな事したら此奴を失う... 166 <i>making all the wrong bets,</i> <i>間違った賭けばかりだ</ I> 167 <i>holding when he shouldn't,not splitting when he should.</i> <i>彼は分けて賭けずに耐える</ I> 168 <i>Fuckin' guy wants to lose.</i> <i>此奴はわざと負けてるのか</ I> 170 <i>Nobody's got that kind of fuckin' money to burn.</i> <i>誰もそんな金持ちの金は欲しがらない</ I> この後、警備員は金を盗もうとヴォーンを誘います。 毎週木曜すごい量の金を運んでる 174 <i>I'm talking statistic-anomaly fuckin' huge.</i> <i>統計の変則性莫大な額の話だ</ I> もしそれを誰かが盗もうとしたら 警察にだって通報しない ヴォーンはその時断ります そしてポーにお金を貸してくれるように 頼みに行きます。 ヴォーン:ちょっと2人で話せますか? 調子はどうです? 201ポー I'm still breathing, Vaughn.Still breathing. 私はまだ生きてる ヴォーン 202ヴォ―ン Well, that's good. I suppose that's more than some can say. まあ それは良かった 口では言い表せないと思います

  • 次の英文 意訳願います。

    ビデオを編集後、DVDを焼く最後の段階で、次の英文が出て焼くことができません。なにが原因なのか、知りたいのですが、恥ずかしながら当方英語はサッパリです。 よろしくお願いします。 Data buffer underrun The computer may be too busy with other tasks or may not have enough power too keep the specified burning speed

  • 次の英語が分かりません

    洋楽の歌詞について疑問があります (歌詞は質問文の最後に引用します) 質問1 パラグラフ2のIs it overですが このitはパラグラフ3のliesだと思うのですが。 もし、このitがloveなら、次のようになり、 なんとなくですが、不自然な気もします 「僕たちの関係はもう終わりなのかい? それなら僕は再び恋を知ることができる。 恋を信じられるのさ、貴方が『恋は終わりよ』という時に」 そんな醒めた感じなんですかね、上記の解釈だとなんか話者は半分諦めてますよね、 歌詞全体を通して、youに対して話者はもう少し積極的なような気がしたのですが このitはliesではなくloveですか? 質問2 あとgiven any timeについてはどうでしょう? at any given time「いつでも」という意味でしょうか つまり、at any time [ever]と同じですか 「いつでも、太陽までもが冷たくなるでしょう」ということでしょうか? これはgiven time「時間があれば」という意味でしょうか、、、、 「ぐずぐずしていたら(時間を与えられたら)、太陽は冷たくなるでしょう」なのかな パラグラフ1 Another night with that look in your eyes How long have we been waiting with nothing left to say We come together, but we're always alone We tell the same sad story anyway I've been around you for a long, long time You can tell me anything, you gotta let me know パラグラフ2 Is it over So I can learn to love again I'll believe it when I hear you say That it's over Then I can learn to fly again Do you need to say goodbye to me パラグラフ3 There's no reason we should tell any lies 'Cause the truth reveals anything we try to hide So if you open up your heart to me I will take your hand in mine パラグラフ4 We've been together for a long, long time You can let me in, you gotta let me know Given any time even the sun will grow cold When the fire dies inside But I wanna know if the flame still burns For you and me

  • いくつか雑多な質問

    いつもお世話になります。 いくつか些細な質問があり、ごちゃごちゃしますがもし一つでもお分かりの方はどうぞよろしくお願いします。 まずはドラマ「フルハウス」関連で 1.字幕に出ていない部分が聞き取れないのですが、何と言っているのでしょうか The last time I was playing golf, I stepped up to the tea, hit the ball,...バタービーン!のように聞こえる部分があり、どのようなつづりなのかわかりません。 2.食堂で、生徒が食べているとき厳しい教師が見回りに来て "Oh, here comes Mrs. Agbabian. Good way to lose your lunch." とありますが、Good way...以下はどういうニュアンスでしょう? 「気をつけないとお昼ごはんを没収されるわよ」というような? 3.父と娘(幼児)がバスケットボールごっこをしていて、 父親が娘を抱きかかえてゴールさせます。そのあと、 "Michelle scores! In your face." "In your face." と会話するのですが、このin your face辞書には「まともに、面前で、公然と」などの意味がありますが、スポーツでゴールしたときによく使われるフレーズなのでしょうか? 以下は、熟語の参考書からです。 4.He was keen on cocoa at the best of times. ここでat the best of timesの注釈が「状態のよい時でも→一体に」 とあるのですが、文全体の意味として 「彼は一体にココアが好きだった」 「彼は状態のよい時でもココアが好きだった」 何のことかさっぱり意味がわかりません。著者の日本語が下手なのか、私の理解力が足りないのか・・・ 5.'One of these days, I warn you, you'll go and break your neck.' この文の訳が次のようになっています。 「おまえに警告するがね、そのうち、わざわざ首ねっこを折って死ぬだろうよ」 注釈にbreak one's neck首を折って死ぬ go and doわざわざ(おろかにも)・・・する とあるのですが、この「わざわざ首ねっこを折って死ぬ」というセリフがまったくイメージできないというか、脅しのセリフにしては珍妙という気がするのですが、英語では不自然ではないのでしょうか。 「そのうち首の骨をへし折られて死ぬことになるぞ」ぐらいのセリフの方がまだありそうな気がするのですが・・・ 以上、雑多な質問の取り合わせですが、よろしくお願いいたします。

  • 英文の意訳の添削をお願いします。

    264 - I have to go dark or I won't get through. - 信号を消さないと通れない - He's dry cleaning me. - 彼は俺に何も持たせないつもりだ 267 - What am I doing here, Harry? - 俺は何をすればいい ハリー? - I need to find someone outside the Service - 部局外である人を探して貰いたい 268 ... that I can trust. It's a short list when you take off the drunk, the mad and the dead. - そしたら信用する 君が酔っ払い狂った奴 死者を除けばそれが候補者名簿だ - It's quite telling, the fact that...the closest thing I have to a friend is かなり有力な証拠だ 実は...1番身近な知り合いが必要だった someone who thinks I ruined his life. 私が彼の人生を台無しにしたと思ってる人 - You're finished. You're coming in. あんたはけりをつけ登場した カシムは部局のトップの誰かに逃亡を認可された 272 - By one of the people who asked you to track down me.That's why I had to disappear. 君に私を見つけ出すよう頼んだ人にそれが私が姿を消した理由だ 273 - You had Qasim.You let him go. あんたはカシムを見つけたが逃がした - I had no choice.He's our only connection to the traitor. 仕方がなかった 彼は裏切り者との我々の唯一のコネだ - Once he's in the system, he'll be silenced. 一旦彼が組織に入れば口止めするだろう 277 - This is bigger that Qasim, Will.Someone wants to destroy the Service itself. これはカシムより重大だ ウィル 誰かが部局自体を潰そうとしてる - You've lost it. あんたは退役した - Ruth's death ...- Don't. - ルースの死... - だめだ - I don't expect you to trust me.Look at it yourself, that's all I'm asking. 私を信頼できると思うな 自分で調査してみろ それが私の要求だ 282 - Cos you helped my mum with the rent,and dropped by twice a year to give me a fucking lecture? あんたが家賃で俺の母さんを助けて俺にクソ説教する為に年に2回立ち寄ったから? 284 - Hate me all you like, but I think you believe in the Service - what it stands for. 君のように全員が私を嫌ってるだが 君は部局を信じてる -何故味方する? ベルリンで何があった? 287 - So that's how they got to you. そう それが君に連絡をつけたきっかけだ - This may not pan out as you'd hoped. 君が期待したのでこれは成功しないかもしれない - I, ah, I'm afraid I had to tip them off that there's something in the lining of your jacket. 私は ああ 君のジャケットの裏地に何かが 彼らに内報を提供する必要があると思う - Nothing there, of course, but they have to check.- I'm gonna send you a number. Call me in 24 hours please. - 彼らは調べる必要があるが 当然其処には何もない- 君に番号を送くる 24時間以内に電話してくれ そこにいて下さい あなたを調査します 292 - Listen to me. I am Security Services, that man there is the target of an MI5 operation. 話を聞いて 俺は警備サービス其処にいる人はMI5活動の目標だ - I'm just going to make a call. - 俺は電話をかけるつもりだ それで 君は彼を逃がした? 297 - Calm down, Francis. We wouldn't want you to have a stroke. Not a fatal one anyway. 落ち着け フランシス 君に何かあったら困るいずれにせよ致命的な結果じゃない - You know, MI5 is looking like a complete liability, right now, あのね MI5は完全に不利なようだ and I'm just about the last friend left,in government, it has. 私はぎりぎり残った最後の友人だ 政府に この苦しい時に So you should really... be nice to me. だから本当に君は...私に親切にすべきだ 304 - That wouldn't contradict his last three psych evaluations. それは彼の最後の3つの心理評価と矛盾する - He refused to attend them. - 彼は参加するのを拒否した - Well, he hasn't stopped being Harry Pearce. - まあ 彼はハリー・ピアースでいるのをやめた - Even completely gaga, I'd still take him over... well, this chap, for example. たとえ頭がおかしくても私はまだ彼を引き継ぎ...例えば...この男 - Why contact you? - なぜあなたに連絡を? - He thinks we still have a bond. Asked me to help him disappear. まだ契約してると思ってる- 彼が俺に姿を消すのを手伝うよう頼んだ 308 - It didn't occur to you to agree,and then turn him over to us? 同意せずに彼を引き渡そうとはいう考えは浮かばなかったの? 309 - He's known me my whole life,he'd see through that. 彼は俺の人生を知ってる彼は全てお見通しだ - Just because your life hasn't been worth a damn since Harry booted you, ハリーが君を解雇してから 君の人生は価値がなくなったから don't think we can't very easily make it even less satisfactory. 我々がいとも簡単に切り抜けるとは思うな - Well since we're all threatening each other... 我々全員が互いを脅して以来... - You three should be under no illusions that your not teetering on the edge. 君ら3人は状況を考慮して錯覚を起こすな 危険に晒されて危うい立場にいる - Your whole organisation is looking pretty bloody disposable right now. あなたの全組織がかなり酷く消耗品に見えてる 319 - I got burgled twice last year.They got in the same way. 去年2回強盗に入られたの彼らは同じように振舞った カシムは逃亡した - 本当に何があった? 322 - I've seen that name in a case study.I thought they decommissioned you. 症例研究でその名前を見た 彼らはあなたを解雇したと思ったわ 328 - Why'd you join MI5?- What?- Just tell me, why did you apply? - なぜ君はMI5に加った? - えっ?- 教えてくれないか なぜ君は志願した? - I didn't apply. 私は志願なんてしてないわ - When I was 17, I went out with a guy who did money transfers. 17歳の時 お金を郵送する男と付き合ってた