フランス語初心者のための解釈方法:Alorsの意味と使い方

このQ&Aのポイント
  • フランス語初心者のための解釈方法を紹介します。特に気になるフレーズ「Alors」について解説します。
  • フランス語の文中でよく使われる言葉「Alors」の意味と使い方について説明します。また、その他の関連する表現についても触れます。
  • フランス語の解釈方法についての質問にお答えします。特に、文中の「Alors」という表現の意味や使い方について解説します。
回答を見る
  • ベストアンサー

フランス語の解釈の仕方です。

フランス語初心者です。以下の文章はYoutube (https://www.youtube.com/watch?v=lsUDsXb60X8)で見つけたものです。Alorsの以下が判然としません。 Ma vie fut complètement changée, Alors qu'en lui j’ai cru これは Alors que j'ai cru en luiと書き換え可能ですか。En=は英語のInと同じでしょうか。 Depuis ce jour この部分は上に文章の一部で「この日以来」とでも訳せますでしょうか。あるいは下の節とつながるのでしょうか。いずれにせよ意味がはっきりしません。 De tous les danger, 「全ての危険から」とでも訳し、以下の文とともに、そのようなものから自分を逃してくれたと訳すのか、それともSa graceが自分に向かって来たとでも訳すべきでしょうか。 Sa grâce m’a se couru. 教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

> Alors qu'en lui j’ai cru これは Alors que j'ai cru en luiと書き換え可能ですか。 はい、文法的には。 secouru と韻が踏めなくなりますけど。 ただし、L は大文字にして Lui です。 神様ですから。 > En=は英語のInと同じでしょうか。 はい。 croire en = believe in です。 > Depuis ce jour この部分は上に文章の一部で「この日以来」とでも訳せますでしょうか。 そうですね。散文的なつまらない訳をつけるなら、 神を信じたとき、私の人生は変わった。 その日以来、全ての危険から神の慈悲が私を救ってくれた。 se couru ではなく、secourir の過去分詞 secouru です。

cincinnati
質問者

お礼

ご丁寧なご説明ありがとうございました。

関連するQ&A

  • フランス語 > enの用法

    Alors tu lui as écrit en lui envoyant du riz et des boîtes de saumon. この文章のenはどういう用法で使われているのでしょうか? en ... envoyantで現在詞としての用法でしょうか?

  • フランス語文章の翻訳お願いします!!!

    Il y a deux semaines j'ai été manger chez elle, puis au bout d'un moment elle m'a dit qu'elle avait regardé mon nouveau site internet et elle m'a demandé des explications a propos d'une des photos de mon site parce que ma main était posée sur la jambe d'une fille! tu pourras voir toi même que la photo est innocente. Alors elle m'a demandé si depuis notre divorce j'était sorti avec quelqu'un. Je lui ai dit "tu veux vraiment le savoir? " elle m'a répondu "Oui!" Alors je lui est dit que oui. Elle m'a aussi demandé avec combien de filles j'étais sorti je lui dit que je ne savais pas.

  • フランス語の文章中の分からない箇所を教えて下さい。

    フランス語の文章の中でニュアンスが微妙に分からない箇所があるのですが教えて いただけないでしょうか?? Voix off : Leonie a connu Francis a l’ecole Charles-de-Gaulle;elle n’avait pas neuf ans et tres vite,contrainement a ses copines,elle n’a aucun grand-pere de reference. Alors,Leonie a elu Francis,elle en a fait son vrai papy d’adoption. Aujourd’hui,alors qu’elle est au college, Francis continue d’accompagner sa vie d’adolescente. というような文章なのですが、 (1)elle n’avait pas neuf ansはどのように訳すのですか??「彼女は9歳ではなかった?? それとも彼女は9歳でしかなかった??」 (2)grand-pere de referenceのde referenceとはどういう意味になるのですか?? 辞書で調べたところ「参照、照合;準拠、関連」と載っているのですが、どうもいま一つピンときません・・・・・・。 (3)elle en a fait son vrai papy d’adoptionのenとは何を指しているのですか?? (4)accompagner sa vieは「彼の生活を送る」でいいのですか?? Accompagnerは「一緒に行く、(人を)送って行く、(に)付き添う」 の意味があるのは知っていたのですがここではどの様に使われているのでしょうか?? 一度に多くの質問すみません^^; もしよろしければお答え下さい☆ 後、私事なのですが英語がまったく分からないので、日本語で説明して下さると 大変助かります。 ヨロシクお願いします。

  • フランス語 depuisの使い方

    多くの参考書では、depuisを使う場合、 肯定文では現在形、否定文では複合過去形、ただし完了動詞の場合は肯定文でも複合過去形と説明されています。しかしこの説明、にわかに納得できません。なぜこうすべきなのか説明がないからです。部分的に次の1点が理解できません。しかしここがわからないということはdepuisの使い方全体がきちんと理解できていない、あるいはもう少し大きな問題(完了動詞と未完了動詞の違い、複合形と単純形の違い)が理解できていないということだろうと思いますので、ご教授願いたいのです。 たとえば、 「昨日から何も食べていない。」を Je n'ai rien mange depuis hier.とできるのはわかりました。しかし、なぜ Je ne mange rien depuis hier.とできないのか理解できません。 特に未完了動詞について否定形は必ず複合過去形にしなければいけないのでしょうか。そうだとすればその理由はどう説明できるのでしょう。 逆に、 「私は一年前からピエールのことを知っている。」は Je connais Pierre depuis un an. となるはずですが、なぜ J'ai connu Pierre depuis un an. とできないのでしょうか。 この文章の場合、connaitreは未完了動詞ですから、複合過去形が考えにくいことは分からないではないです。しかし、文のかたちだけを見た場合、mangerもconnaitreも未完了動詞ですが、否定の場合は複合過去になり、肯定の場合は現在形になるという必然性が納得できないのです。できれば同じ未完了動詞で比較したほうがいいですね。たとえば 1) J'ecris le journal depuis une semaine. 2) Je n'ecris pas le journal depuis une semaine. 3) J'ai ecrit le journal depuis une semaine. 4) Je n'ai pas ecrit le journal depuis une semaine. でいえば、1)と4)は正しいが、2)と3)は文法的に間違いということになるのでしょうか。3)がだめなのはなんとなくわかります。しかしなんとなくです。特に2)がだめな理由が分からないということです。 ここ数日間、ずっとこの問題で悩んでいます。 是非ご教授ください。 よろしくお願いいたします。

  • フランス語です、どなたかお願いします。

    間接話法の文を直接話法へと書き換えをお願い致します。 和訳もつけて頂きたいです、よろしくお願いします! M on voison a dit qu'il reviendrait en mars. Son pere disait qu'is allait bientot prendre sa retraite. Je lui ai demande si elle avait perdu son agenda. M on pere m'a dit de ranger ma chambre.

  • フランス語文章の翻訳お願いします

    Il y a deux jours je lui ai quand même envoyé un mail pour lui demander si je pouvais passer chez elle comme j'ai fait ces derniers temps toute les deux semaines et elle ne m'a pas répondu. Puis dans la soirée elle m'a envoyé un mail me disant que c'était possible de se voir si c'était en dehors de chez elle. Je lui ai répondu d'accord, mais elle ne m'a pas renvoyé de réponse. En ce qui la concerne je crois que j'ai fait ma part et si elle n'a pas envie de me revoir je ne vais pas insister. よろしくお願いします。

  • フランス語 "tetanise"の意味を教えてください

    以下の文章の lui tetanise les muscles の意味について アドバイスをお願いします。  Ce virus lui paralyse, lui tetanise les muscles. Sa tension est faible, son coeur bat tres vite, il est extremement fatigue  この中の tetanise はどのような意味なのでしょうか。 筋肉を~させるという使い方だと思うのですが 調べたのですが出てきませんでした。 始めの e にアクサンがついています。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • croire と penser の違い(II)

    croire と penser の違いについての考察の第二番目の質問です。 (1) Alors, j'ai cru que c'etait de la blague. (2) Alors, j'ai pense que c'etait de la blague. (1)では「それが冗談だと私は思い込んだ」、つまり、今となっては話者はそれが冗談ではないと知っているということを表現している。(2)では単に「それが冗談だと考えた」と、現在話者がどう考えているかについての判断は表現されてはいない。 以上のように考えましたが正しいでしょうか?

  • 仏検1級のフランス語名詞化問題を添削してください

    お願いします。以下の回答を添削してください。 【質問1】 J'ai ete surpris qu'elle ait violemment refuse'. のviolemmentを名詞にして全文を書き換えよという問題です。 【私の解答】 J'ai ete surpris qu'elle ait refuse' avec violence. 【模範解答】 J'ai ete surpris par la violence de son refus. 私の解答は駄目でしょうか 【質問2】 Apres cette trahison, il se mefie des hommes politiques. のmefieを名詞にして全文を書き換えよという問題。 【私の解答】 Apres cette trahison, il a de la mefiance envers les hommes politiques. 【模範解答】 Apres cette trahison, il eprouve de la mefiance envers les hommes politiques. 【質問3】 Son regard etait si serein que j'ai cru en son innocence. のsereinを名詞にして書き換える問題 【私の解答】 La serenite de son regard m'a fait croire en son innocence. 【模範解答】 La serenite de son regard etait telle que j'ai cru en son innocence. 以上、よろしくお願いします。

  • フランス語の添削をお願いします。

    はじめまして、カフェクレームといいます。 去年の夏に、フランスのパリで3ヶ月間ホームステイをしてきたのですが、そのお礼の手紙とプレゼントを、お世話になったマダムに送りたいと思います。 辞書をひいたり、ネット検索などをして、文章をつくってみたのですが、フランス語にお詳しい方に添削をしていただきたいと思います。 マダムとは「tu」で話し合っていたので、お手紙も「tu」でいこうと思います。 日本語訳がかたくるしく、違和感があるかもしれませんが、宜しくお願い致します。 Chère ○○(マダムの名前) Bonjour!! Ca fait longtemps! Voici ma première lettre pour toi. こんにちは!久しぶりです。初めてお便りします。 Comment vas-tu?? C'est bientôt le printemps! 元気ですか?もうすぐ春ですね☆ Je regrette de ne t'avoir pas écrit depuis silongtemps, parce que j'ai été occupée l ‘année dernier. 長い間、お手紙が書けなくてごめんなさい。去年はすごく忙しくて。 L' été dernier, je tiens à te remercier de m'avoir accueillie avec gentillesse. 去年の夏は、ご親切に私を迎え入れてくださり、ほんとうにありがとうございます。 Grâce à toi, j’ai pu découvrir la vie d’une famille francaise. おかげで、フランスの家庭の暮らしの様子がわかりました。 Je te suis reconnaissante de ton repas très délicieux et de ta aimable hospitalité. とても美味しいお食事や暖かいおもてなしに感謝しています。 C'était très amusant de séjourner à Paris grâce à toi. あなたのおかげでパリ滞在はとっても楽しかったです。 Je n’oublierai jamais ces moments passés avec toi. あなたと過ごしたひとときは絶対忘れません。 En ton remerciant à nouveau de tout mon cœur. あらためて心から感謝申し上げます。 Je vais t’envoyer un cadeau et des photos du Japon. プレゼントと日本の写真を送りますね。 J’espère que tu aimes mon petit cadeau. 私の小さいプレゼントを気に入ってくれると嬉しいです。 Si un jour je retourne en France, je ne manquerai pas de te faire signe. またいつかフランスに行くことがあったら、必ず連絡しますね。 Je te espère toujours en bonne forme. かわらずお元気でいらっしゃることを願っています。 Merci encore et toutes mes amities à toi et à tes fils. 本当にありがとうございました。息子さんたちにもどうぞよろしくお伝えください。 Je vais t’écrire encore. またお手紙書きますね。 Bien amicalement, ○○(私の名前)