• ベストアンサー

croire と penser の違い(II)

croire と penser の違いについての考察の第二番目の質問です。 (1) Alors, j'ai cru que c'etait de la blague. (2) Alors, j'ai pense que c'etait de la blague. (1)では「それが冗談だと私は思い込んだ」、つまり、今となっては話者はそれが冗談ではないと知っているということを表現している。(2)では単に「それが冗談だと考えた」と、現在話者がどう考えているかについての判断は表現されてはいない。 以上のように考えましたが正しいでしょうか?

noname#41970
noname#41970

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • PunPiPon
  • ベストアンサー率43% (42/97)
回答No.1

最初の質問「接続法と話者の考え云々」の方への回答が締め切られてしまったのでこちらに書きます。 (3)の文章「Marie sait que John a ete marie.」のaを接続法のaitにすることは不可です。話者にとって不確かである「ジョンの結婚云々」をMarieが知っている、と話者が判断できることはありえないと考えられます。 ただこの文章が疑問形になると可能となります。 (1)Est-ce aque Marie sait que John ait ete marie?となると話者はJohnが結婚しているかどうか不確かな意味合いになり、話者がJohnが結婚したどうか知らないでMarieに尋ねていることになります。 (2)Est-ce que Marie sait que John a ete marie?となると、 Il est vrai que John a ete marie et est6c que Marie le sait? となって、話者はJohnの結婚したことを承知しています。 訳とすれば、(1)は「Johnが結婚したのかどうかをMarieは知っていますか」となり、(2)では「Johnが結婚したことをMarieは知っていますか」となりましょう。ただし、通常は(1)の文章はこのように書かず、Est-ce que Marie sait si John a ete marie?と間接疑問文を使うでしょうけど。 あと、croireを「信じる」、penserを「考える」、ととらえるのはcroire+名詞、penser+名詞の時です。croire queもpenser queも「~であると思う」でほぼ一緒だと思います。

関連するQ&A

  • 仏検1級のフランス語名詞化問題を添削してください

    お願いします。以下の回答を添削してください。 【質問1】 J'ai ete surpris qu'elle ait violemment refuse'. のviolemmentを名詞にして全文を書き換えよという問題です。 【私の解答】 J'ai ete surpris qu'elle ait refuse' avec violence. 【模範解答】 J'ai ete surpris par la violence de son refus. 私の解答は駄目でしょうか 【質問2】 Apres cette trahison, il se mefie des hommes politiques. のmefieを名詞にして全文を書き換えよという問題。 【私の解答】 Apres cette trahison, il a de la mefiance envers les hommes politiques. 【模範解答】 Apres cette trahison, il eprouve de la mefiance envers les hommes politiques. 【質問3】 Son regard etait si serein que j'ai cru en son innocence. のsereinを名詞にして書き換える問題 【私の解答】 La serenite de son regard m'a fait croire en son innocence. 【模範解答】 La serenite de son regard etait telle que j'ai cru en son innocence. 以上、よろしくお願いします。

  • croire と penser の違いをこのように考えました。

    (1) Marie croit que c'est facile. (2) Marie pense que c'est facile. (1) では話者が "c'est facile." を事実とは見ていない。(2)では話者が "c'est facile." についての意見は表現されていない。 と以上のように考えました。本当でしょうか?

  • フランス語の解釈の仕方です。

    フランス語初心者です。以下の文章はYoutube (https://www.youtube.com/watch?v=lsUDsXb60X8)で見つけたものです。Alorsの以下が判然としません。 Ma vie fut complètement changée, Alors qu'en lui j’ai cru これは Alors que j'ai cru en luiと書き換え可能ですか。En=は英語のInと同じでしょうか。 Depuis ce jour この部分は上に文章の一部で「この日以来」とでも訳せますでしょうか。あるいは下の節とつながるのでしょうか。いずれにせよ意味がはっきりしません。 De tous les danger, 「全ての危険から」とでも訳し、以下の文とともに、そのようなものから自分を逃してくれたと訳すのか、それともSa graceが自分に向かって来たとでも訳すべきでしょうか。 Sa grâce m’a se couru. 教えてください。

  • フランス語の avoir peine ~なのですが・・・

    avoir peine a+不定詞 ~し難い, かろうじて~できる. J'ai peine a le croire. それは信じ難い. J'ai peine a croire que ce soit vrai. 私はそれが本当だとは信じられない. の様な使い方がありますが、それを否定した(?) ne avoir pas de peine a ~  は、どのように訳すと上手くまとまるでしょうか? Je n'eus pas de peine a me priver de recevoir des visites. かろうじて~出来なかった、のでしょうか? それとも ~し難くなかった、から転じて、容易に~できた、のでしょうか? また、pas と peine の間に de が入るのは否定だからでしょうか? (※ 単語 a にはすべてアクサングラーヴがついています。)

  • ポップミュージックの仏訳

    こんにちは。 さて、ある日本の歌の仏訳を趣味で(フランス語の勉強も兼ねてますが)試みているんですが、自信がありません。手解きお願いできたら助かります。 歌詞はお手数ですが、下記にリンクしていますのでご覧ください。 http://music.goo.ne.jp/lyric/LYRUTND23740/index.html メロディーのサイトも一応リンクしておきます。(歌詞が載ってません。) http://j-ken.com/category/all/data/587023 自分はメロディーに合う長さを考えていますが、ここでメロディーを考慮したアドバイスを頼むのも煩わしいかと思いますので、参考までです。 下の仏訳は、歌詞であることと、子供や若者向けであることを一応考慮し、更に、メロディーに対して各節があまりに短すぎたり長すぎたりしないように気をつけてみました。  手解き上の注文ですが、 ・フランス人が聞いても意味の通るフランス語にしたい ・できるだけ直訳(ニュアンスは含む)し、フランス独特の表現への跳躍は、訳し様が無い場合以外は避けたい ・若者が理解できるような言葉で綴りたい。(硬すぎる表現は避けたい) と、私のような素人が無謀なことをやって勝手なことを言っていますが、お付き合いいただけるなら、よろしくお願いします。おかしな表現の指摘は一部だけでも大歓迎です。 La premiere parlote avec toi, tu riais selon mon coeur *1 J'ai arrive a parler avec toi, cet mot de moi-meme *2 Si' un homme tel que moi te parlait, tu te sentir embarrasante Comme ca ayant ete dans l'inquietude, j'ai prendre mon courage Je m'ai exprime mal , ma paroles malhabile Tu l'as ecoute bien sans avoir tourne ailleurs Par cela seul bien, je suis en train de bondir de joie Je sens que un force merveilleuse enveloppe mon corps, seul en ce moment, tout de meme *1*2*1*2 Le parole ne fait tout le temp que me donne de la peine Mais ce qui me sauver de la misere, c'est aussi toujour le parole. Meme si j'etais la risee de quelqu'un, ce ne sera pas douloureux Le fait que j'ai pu parler avec toi, ca me soutien enormement. Par cela seul bien, je m'egaye naturellement Mais quand je pense que peut-etre tu n'es rien pour moi C'est la, peine de coeur, tout de meme *1*2*1*2

  • フランス語の台本のセリフ、訳して下さい助けて

    non, je ne connais pas ce film, c'est une femme peintre n'est-ce pas ? en fait je regarde peu de film, hier oui, j'ai regardé "La vie des autres"(Das Leben der Anderen), même j'ai pleuré. Le mariage, je n'en pense rien, quand j'étais plus jeune je ne voulais pas me marier, je dis toujours que le mariage sert à payer moins d'impôts, ce n'est pas très romantique. Mais je n'ai pas d'idée sur le fait que plus tard je me marie ou non. Par contre je sais que je veux des enfants, et je serai heureux que mon épouse et moi-même nous fassions famille d'accueil pour des enfants qui n'ont pas de parents. Alors je veux une grande maison. Et puis je ne veux pas me séparer de la mère de mes enfants. J'aime être très proche de mon amoureuse. J'aime la fidélité et travailler avec mon amie à entretenir une belle maison. Tu sais, je suis un homme plutôt difficile à comprendre, merci si tu veux prendre le temps. Tu as beaucoup de choses à découvrir de moi, et je ne suis pas sûr que tu m'aimes encore autant après ; alors promets-moi de rester mon amie, car l'amitié c'est ce qui est le plus important. En plus tu es japonaise et je ne sais pas si tu veux changer de pays. Tu sais c'est dur ! C'est agréable d'avoir une amoureuse virtuelle, même si ce n'est pas facile de faire des câlins. Si tu ne comprends pas une phrase, dis-le moi et je l'écrirai en anglais C'EST IMPORTANT QUE TU COMPRENNES CE QUE J'ECRIS

  • フランス語文章の翻訳お願いします!!!

    Il y a deux semaines j'ai été manger chez elle, puis au bout d'un moment elle m'a dit qu'elle avait regardé mon nouveau site internet et elle m'a demandé des explications a propos d'une des photos de mon site parce que ma main était posée sur la jambe d'une fille! tu pourras voir toi même que la photo est innocente. Alors elle m'a demandé si depuis notre divorce j'était sorti avec quelqu'un. Je lui ai dit "tu veux vraiment le savoir? " elle m'a répondu "Oui!" Alors je lui est dit que oui. Elle m'a aussi demandé avec combien de filles j'étais sorti je lui dit que je ne savais pas.

  • 上級フランス語文法

    所有に関するフランス語の表現の問題です A qui est ce stylo? と聞かれたときに 1Paulのです 2学校のものです は、それぞれ A Paul. A celui de l'ecole. になりますか? 他にも A celui de Paul De Paul De l'ecole Ce stylo est la sienne(=このペンは学校のものだ) という表現が考えられるんですが、どうでしょう 所有代名詞は物を所有者に出来ないと思うので大変あやしいです… また、 御意思のままにいたします Je n'ai de volonte que la vôtre という例文をみつけたんですが、 ne~queのqueは接続詞という理解でいいですよね? そうしないと文法的構造わからないので、どうなってるのかなあと困っています ne~queでの後での不定冠詞は不変ですが、直接目的語がはさまれるとと、deになるようで、ここでのla votreは所有代名詞です この中で見たことある表現があれば、情報いただけると嬉しいです…

  • フランス語を日本語に訳してください!

    

 Aubergenville, le vendredi 26 avril 2013

 Madame, Monsieur,

Titulaire d'un Baccalauréat Marketing et étant actuellement en deuxième année de Bts Assistante de gestion PME-PMI, je suis très intéressée par le poste que votre société propose.

Au cours de ma formation et des mes expériences professionnelles, j’ai développé un certain sens du relationnel, j’ai pu développer ma créativité, mettre en œuvre mon sens de l’organisation et de la gestion et montrer mon professionnalisme au sein des entreprises où j’ai travaillé. De plus je suis passionnée par la mode Gyaru depuis maintenant trois ans et je suis très active dans la communauté gaijin gyaru. Etant modératrice de la page Gaijin Gyaru France je suis en contact direct avec cette communauté et j’ai une bonne connaissance des préférences vestimentaire des françaises. La présentation et mise en valeur des produits est une connaissance que j’ai acquise lors de mes deux années de lycée qui m’ont conduite à mon baccalauréat en marketing. Mon dynamisme, mon sérieux et mon sens du commerce sont de réels atouts que je souhaite aujourd'hui mettre au service de votre entreprise. Je serais heureuse de vous exposer mes motivations ainsi que mes acquis professionnels, mais aussi de vous convaincre de l'intérêt de ma collaboration au cours d'un entretien.

Vous remerciant par avance de l'intérêt que pour porterez à ma candidature, je vous prie de croire, Madame, Monsieur, à l'assurance de mes sentiments respectueux.

 です!難しくて翻訳できません。誰かお願いします><

  • I×Y?語の解答をお願いします

    I×Y?語の問題の回答をお願いします。 条件法現在もしくは条件法過去の文をつくってください。 1)Il ne fait pas assez chaud, alors je ne me baigne pas. 2)Je n'ai pas faim, alors je ne mange pas de moules. 3)Je suis fatigue, alors je ne peux pas aller voir la Basilique. 4)Je n'ai pas eu assez de temps, alors je n'ai pas fait d'excursion au Pont du Gard.