- ベストアンサー
ドイツ語表現
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
的確な単語の組み合わせを考えるのに苦労しました。言い方はいろいろあると思いますが、こんなところでどうでしょうか。 1) Auch in Zukunft werden wir den aktuellen Fortschrittsstatus beobachten. 2) Auch in Zukunft werden wir uns bemühen, Ihnen den Fortschrittsbericht zu erstatten. Auch in Zukunft werden wir uns bemühen, Ihnen Auskunft über den aktuellen Fortschrittsstand zu geben. 3) In Zukunft werden wir Ihnen bei jedem neuen Fortschritt Auskunft geben. In Zukunft werden wir uns jedes Mal bei Ihnen melden, sobald ein weiterer Fortschritt eingetreten ist. ********** 前回の回答(「発売」)は参考になりませんでしたか?
関連するQ&A
- ドイツ語表現
先月まで全く雪が降らなかったのがウソのように、最近は雪が多いドイツです。 以下の日本語のドイツ語表現を教えて頂けると幸いです。 1."あとからまた連絡するね" Ich melde mich bei dir später. (で合ってますか?) 2."(メールの書き出しで)〇〇の件について連絡します" 最適な動詞はmeldenかinformierenだと思うのですが、イマイチ上手く表現できません。 3.上記の1&2を、名詞Bescheidを使って言う表現もありますか? 4."(相手の説明を受けて)分かったよ" Ich weiß Bescheid. それともIch weiß das Bescheid. ? よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ドイツ語になおして欲しい!
ドイツ語を教えてくれる方を探してます。 私はあなたの日本語の勉強の手助けができます。 私はドイツ語をほとんど話せません。 それでも良ければ連絡下さい。 ------------------------------------- 以上の日本語をドイツ語に訳して頂きたいのです。 よろしくお願いします。 あと、 ■お友達になりませんか? ■お友達になりましょう! も、できれば翻訳お願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ドイツ語に訳していただきたいです。
ドイツ語に訳していただきたいです。 はじめまして。 早速ですが、『 Herr Lehmann 』という作品を見ました。 その中で 「 私はあなたの事好きだけど、愛してるかどうかはわからないし、今後愛するようになるかも まだわからない。 」 という台詞があるのですが、これをドイツ語で表記するとどのようなになるのか 教えていただきたいです。 よろしくお願いいたします。
- 締切済み
- その他(語学)
- ドイツ語を習いたい。
先の話ですが、将来ドイツに住む事を考えています。そこで、最近神奈川県内でドイツ語を習える場所を探しています。入会金不要で、その都度先生に支払いが出来るシステムがあるところがいいのですが、ご存知の方いらっしゃいましたら教えて下さい。
- 締切済み
- その他(語学)
- ドイツ語を学びたいのですが・・・
費用をなるだけ安く抑え、ドイツ語を学びたいと考えています。 どこか知りませんか? また、ドイツ政府援助などのドイツ語講座というのは開催されているのでしょうか? 教えてください。 よろしくお願します。
- 締切済み
- その他(語学)
- ドイツ語でどう言うの??
『私を助けてくれたあなたへ』 『NEVER SAY GOODBEY(「さよならは言わない」??で日本語訳は合ってるのかな???)』 この上記の2文をドイツ語に訳して欲しいです!! つづりと、発音も教えて欲しいです。 ちなみに。 ドイツ語って、英語とは全く違うものなんでしょうか?? 勉強するには、英語とは全く違う感覚で学んだほうが良いのでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ターミナルでドイツ語を喋らせるには
いまドイツ語の勉強をしているのですが ターミナルを使って発音を確認したいと思っています。 もともと英語は出来ますがドイツ語はコマンドが無い気がします。 ドイツ語をしゃべらせるにはどうすればいいのでしょうか?
- 締切済み
- Mac
- ペプシの英語表現をドイツ語で言うと、
昔、アメリカで放映されたテレビCMで"Come alive with Pepsi"「生き生きペプシ」(私の訳)は、ドイツ語だと「墓場から出てきなさい」という発音・表現になるそうです。では、ドイツ語の表現では、どのように言うのでしょうか。お願い致します。
- ベストアンサー
- その他(語学)
お礼
今回もありがとうございます。いつも助かっています。ビジネスで頻繁に使うドイツ語がまだまだ分からず苦労していますが、今後もよろしくお願いいたします。前回分の御礼もできておらずスミマセン・・・。