• ベストアンサー

添削お願い致します。

熱がある時に1包(1目盛り)を赤ちゃんに服用させてあげてください。一度服用したら6時間はあけてください。 という日本語のニュアンスを英語で伝えたいのですが下記の英語で伝わるでしょうか。 添削おねがします。 when your baby has a high fever , your baby needs to take one dose (drink one scale portion). once your baby takes a medicine, interval to take a medicine needs six.

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sknuuu
  • ベストアンサー率43% (408/934)
回答No.3

訂正 Intervals between the doses [must, need to] be six hours [each]. An interval between the doses [must, needs to] be six hours.

kittenandcat
質問者

お礼

once your baby takes the medicine, refrain from the medicine for six hours. ではどうでしょうか?

その他の回答 (2)

  • sknuuu
  • ベストアンサー率43% (408/934)
回答No.2

>>once your baby takes a medicine, interval to take a medicine needs six.では伝わらないのでしょうか? 伝わるかもしれない Once your baby takes "the" medicine, [an] interval [for the next dose] needs [to be] six [hours]. もっと簡単に Intervals between the doses [must, need to] be six hours. The doses (each dose) need(s) a six hour interval.とか Wait for six hours for the next dose (after the previous one). とか >>一度服用したら、6時間は服用をしないようにという意味で伝えたいです。 Save a space of six hours between the doses. はそのつもりでしたが Refrain from giving the next dose in a space (an interval) of six hours (after the previous one). とか must と need to の使い分けはお好みで

  • sknuuu
  • ベストアンサー率43% (408/934)
回答No.1

When your baby has a high fever , [give her/him] (just) one dose [of the medicine at a time]. ... give her/him one scale portion of the medicine. Save a space of six hours between the doses. もしくは The medicine needs to be taken every six hours. ↑  上の2つは意味違いますが、同じことは言っています

kittenandcat
質問者

お礼

有難うございます。 once your baby takes a medicine, interval to take a medicine needs six.では伝わらないのでしょうか? 6時間ごとの服用ではなく、一度服用したら、6時間は服用をしないようにという意味で伝えたいです。

関連するQ&A

  • 添削してください

    英語で服用方法を書いた方がよろしいでしょうか? Would you like me to write how to take a medicine in English? 赤ちゃんに一目盛りずつ毎食前に服用してください your baby needs to drink one scale portion before every meal. 上記の日本語のニュアンスを英語で伝えたいのですが、これで通じるか教えてください。 お願いします

  • 添削してください

    赤ちゃんに毎食前に1包ずつ服用させてください というニュアンスの文章を伝えるのに your baby needs to take one dose before every meal. で通じますか?教えてください。

  • お願い致します。

    once your baby takes the medicine, refrain from the medicine for six hours. 一度薬を服用したら、6時間は服用間隔をあけてください。 上記の英語で伝わりますか?(薬を服用するのは、赤ちゃんです)

  • 添削おねがいします

    1日4回、薬をミルクにとかし、服用してください。 this medicine dissolve milk and please take it for 4 times a day. 英訳するとこんな感じでよろしいでしょうか?

  • 意味不明

    この薬を6時間おきに飲まねばなりません。 you have got to take this medicine every six hours. なぜ、現在完了。 この表現で-しなければならないの要素はあるんですか?、イディオムですか? 教えてください。

  • 添削お願いできますか?

    薬局へ行ったときの店員とのやりとりです。 話は風邪を引いて、後藤散という薬を買いにきたのですが 最初に行った店にはなく、別の店に行ったら見つかったという話です。 この薬は、大分で生産されているものでローカルの薬であったため 分かる人が少ないというエピソードも含んでいます。 One day I went to the drugstore nearby to buy medicine because I caught cold. A:Ihad catch a cold. I am light. A shop:Yes. What is good? A:Please give me "Gotousan". A shop:Is it? I don’t know this. Is it a person? A:It’s Cold medicine. A shop:Do not seem to really put ・ ・ ・ in the house. A: Then is good. (Because it is a small drugstore, is it ?) I stopped at a return,I went to other drugstores on the bus. A shop:May I help you? A:I had catch a cold.Please give me"Gotousan". Do you know this medicine? A shop: I know! It is a cold medicine.but..it is local medicine,is it? A :Yes! ! I ‘m from Fukuoka . Somehow this medicine produce from Ooita. A shop:I see.I’m from Fukuoka,me too. When I caught cold, I take this medicine. A:I see. A shop:three times a day. please drink with water. Because there is a threat that an effect falls when I drink with tea. A:I know.Thank you. A shop: Take care of yourself. Have a good day.

  • 英訳をお願いします!(翻訳サイトはなしで!)

    1 He took a sudden liking to the girl. 2 You have to take the medicine, not because I want you to, but for your own good. よろしくお願いします!!

  • 拙い英文の添削をお願い致します

    外国の方へのファンレターを辞書や翻訳機を使って頑張って自分なりに書いたのですが、英語が大変苦手な為、相手に対して失礼な表現になっていないかとても心配です。 ちゃんと文章になっているのかも怪しくて困っています。 どなたか英語が得意な方、添削をお願いできないでしょうか? どうか、アドバイスを宜しくお願い致します。 How are you? Please forgive me for sending this unexpected letter to you. (突然手紙を送る失礼をお許し下さい) My name is ○○. (私の名前は○○です) I'm writing to you for the first time. (初めて貴方に手紙を書きます) I am Japanese girl of your fans. (私は日本の女の子で、貴方のファンです) Although I'm with poor English, I hope you'll read this letter. (私は英語が苦手ですが、手紙を読んで頂ける事を願っています) I met with the『 Gift Of The Magi 』of picture book at the bookstore. (私は書店で絵本の『賢者の贈り物』に出会いました) I became fan of your picture from there. (そこから貴方の絵のファンになりました) The cover of The Gift of the Magi went into eyes time at the bookstore, the heart was charmed strongly (書店で『賢者の贈り物』の表紙が目に入った瞬間、心が強く惹かれました。) The picture of your beautiful warm look, I was spilling tears. (貴方の美しく、温かな眼差しのある絵に涙がこぼれました) Your picture helped the heart that lost my color. (貴方の絵は私の色を失った心を救ってくれました) I was Christmas that I met to your picture. (私が貴方の絵と出会ったのはクリスマスでした) Your picture I met, seemed like a gift from Santa Claus to me. (貴方の絵と出会えた事は、私へのサンタ・クロースからの贈り物のように思えました) Your picture is as to Ole Lukøje of fairy of sleep and show the world of various color to me. (貴方の絵は眠りの妖精オーレ・ルゲイエのように、私に様々な色彩の世界を見せてくれました) Your picture is a precious treasure to me. (貴方の絵は私にとって、尊い宝物です) Many things happen in one's life, but having found your picture is happiest of all to me." I sincerely appreciate! (多くの事が人生の中で起こりますが、貴方の絵と出会えた事が最大の幸せです) (ささやかなお願いですが) I am very glad if I can have an answer. (貴方からお返事を頂けると、とても嬉しく思います) If you do, that'll be my best treasure!! (一生の宝物にします) Thank you for reading a letter in spite of a busy schedule. (お忙しい中、読んで頂き有難うございました) I'm always your fan. (いつまでも貴方のファンです) I wish your happiness from Japan. (日本から、貴方の幸せをお祈りしています) .

  • 英文添削お願い致します。singapore

    英文添削お願いします。Singapore My name is XX calling from Room100,I'd like you to bring two blankets to my room. I need them because the AC is too strong and it's so cold in the room I can't get to sleep with only one you provide(with only a prepared one) 「(最初から)部屋に用意されているブランケットだけでと表したいのですがどの様な表現が適当でしょうか?ここでのoneはblanketsを指しているつもりなのですが。(二枚いる理由は2人で一室に泊っているからです。)」ちなみにthe AC in the room is working so sttrongly that~.又はthe Ac in the room so strong that~のように表せないものでしょうか? 2You'd better take some jackets when going to Singapore. It because the ACs are so strong everywhere inside the buildings in the country you catch a cold easily. 全文的には「シンガポールに行くときは上着を持って行った方がいいよ。シンガポールの建物(あくまで経験則上建物内が寒いという意味です)のなかのどこも風邪を引きやすい(すぐ引く)ぐらい寒いから。」のような意味なのですが。ちなみにここはthe ACsと複数にするか単数にするか微妙なのですが複数との理解でよろしいでしょうか? 3You'd better take some jackets You'd better take some jackets in case you catch a cold when going to Singapore. It because the ACs are so strong everywhere inside the buildings in the country you would/could /might screw up/mess up your trip with your cold. (風邪で旅行を台無しにするかもしれないほど)寒いと表現したいのですが不自然でしょうか?良い表現があれば教えていただきたいと思います。 同様に「風邪で寝込んでしまうほど」と表す場合にyou would /could/might be in bed with cold. とするのは不自然でしょうか?1~3を添削の上良い表現があれば教えて頂ければ幸いです。

  • 添削お願い致します。

    旅行に行くのですが、帰国便運休により余計に1泊しなければ ならなくなりました。当初は2泊で、4月に、早期割引料金で予約 してしまっています(€300/泊、支払済み)。出来れば同じ部屋に 同じ料金で泊まりたく考えるので、ダメもとで問い合わせをしたく 思っております(ホテルからのメールに返信する形です)。 Dear Sir/Madam I've reserved a room 2days, on 23rd and 24th in August. My details is below. I need a room one more day, 25th. Is it possible to reserve same room with €300? I hope I'll have your reply. Thank you. 実際は「すっごく部屋が必要なの!」をアピールしたい のですが、どうにもこうにもできません。 どなたかどうぞよろしくお願いいたします。