• ベストアンサー

hsotingの意味

The state will do its utmost to alleviate Okinawa's burden of hosting U.S. military bases. でのhostingの意味は何でしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tadopikaQ
  • ベストアンサー率73% (22/30)
回答No.2

The state will do its utmost to alleviate Okinawa's burden of hosting US military bases. その国(日本)は、米国軍事基地を受け入れる沖縄の負担を軽減するために最大限の努力をするつもりだ。 host は他動詞で、主催する、もてなす、寄生させる、などという意味ですが、ここでは、文脈から「受け入れる」と捉えるのが良いでしょう。 尚、The state は、日本国のことと思われます。

kenji0730
質問者

お礼

tadopikaQさん、ご丁寧にありがとうございました(*^_^*)。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 でのhostingの意味は何でしょうか?  下記の他動詞の意味で、「~に対して主人役を勤める」という意味です。  http://eow.alc.co.jp/search?q=host  その州(state に s がついて大文字ならアメリカ合衆国)は、アメリカの軍事基地をもてなす沖縄の重荷を軽減するために全力を尽くす。

kenji0730
質問者

お礼

SPS700さん、ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英文で意味の解らない部分があります

    http://st.japantimes.co.jp/english_news/essay/2006/ey20061208/ey20061208main.htm?print=noframe エセーの全文は上記にあるのですが、そのうち2か所の意味が分かりません。 上記で以下の段があります。 People everywhere use all sorts of tricks to conceal from themselves the situation they are in. In Japan, there are many people, including avid supporters of the country's Peace Constitution, who persuade themselves that under that Constitution Japan is a peaceful country. To maintain that illusion, they think as little as possible about the Japan-U.S. Security Treaty and the U.S. bases that it brings to Japan. And one way to do that is to think of the base problem as "the Okinawa problem." Peaceful Japan vs. poor, base-littered Okinawa — as if Okinawa were not a prefecture of Japan. このうち、that it brings to Japan の意味が分かりません。that は接続詞でthink の目的語になってるのですか?it は何を指しますか? 次に、最後の段ですが Every year 5,000,000 (yes, I mean 5,000,000) tourists come from Yamato Japan to Okinawa. Many take "peace tours," visiting World War II memorials and looking over the fences into the U.S. bases, while "peace guides" try earnestly to convey to them the Okinawan experience. But the number of Yamato supporters of the Okinawan anti-base movement does not increase at the rate of 5,000,000 per year. So what do these tourists learn? I think the answer was neatly expressed by the woman I first mentioned: "I couldn't live in a place like that!" Thus is perpetuated the myth that they don't. 最後の文のthat they don't. が何を意味しているのか、tourists don't learn とすると、myth(誤った社会通念) との意味上のつながりが分かりにくいのですが・・・ よろしくお願いいたします。

  • ★ジャパンタイムズのEssay(A place like that)について質問です。

    ★ジャパンタイムズのEssay(A place like that)について質問です。 英語のニュース | ジャパンタイムズ [週刊STオンライン] ― 英語学習サイト ★“ Its first message was : What a sensitive and peace-loving person am I ; ……Beneath that was a half-conscious contempt for people who do live there …… ※上の文章で「What a ……am I」は具体的にどのように訳するので しょうか。 ※「Beneath……」以下の内容はなんとなく分かるのですが、 「Beneath」の文法的な役割は何でしょうか。 「Beneath that」で分詞構文的(名詞節)な用法なのでしょうか、 「that」は関係代名詞とも思えるのですが。 これは副詞として使われていると思われますが、このように使われ る用法は他の副詞にもあるのでしょうか。 ※また、英文の中でよく出てくる、「;」と「:」にはどのような意味と それぞれの違いがあるのでしょうか。 ★And more than once I have heard opponents of the Liberal Democratic Party’s proposed new Constitution , which would give the Japanese government full military powers , say , “ If it passes , Japan will become like Okinawa ! “ ……. ※この「proposed」の部分は「opponents of new Constitution proposed by Liberal Democratic Party」か「the Liberal Democratic Party’s proposing new Constitution」とすべきではな いかと思うのですが、原文での「proposed」の文法的役割はどのよう なものでしょうか。 ※「If it passes 」は未来のことだと思うのですが、「will」は必要 ないのですか、次の文章は「Japan will become ….」と「will」が あるのですが。 時制と仮定法との関係でしょうか。 ★To maintain that illusion , they think as little as possible about the Japan-U.S. Security Treaty and the U.S. bases that it brings to Japan ……. ※この「….bases that it brings to Japan…」では「that」は 「bases」を先行詞とする関係代名詞だとおもうのですが、どのように 訳するのでしょうか。 また、2文にした場合には「(that) it brings ….」にはどのよ うな単語が補ぎなわれるのでしょうか。

  • 英文の意味について

    The company follows the Gap clothing chain in deciding that rather than washing its hands of conditions in its supplier factories, it will monitor them. Campaigners against sweatshops hope the change by a market leader by Nike will now persuade others to do the same. 上記の文章の文法的構成が分からないため意味が理解できません。 以下が私の理解できる(理解している?)内容です。 その会社は供給工場のrather than washing its hands of conditionsを決める際にギャップチェーンに従う。 it will monitor them.<=何が何を監視するのか分かりません。 労働搾取工場に反対する運動員はナイキのリーダーによる変化を望みます。また、運動員は他の人たちに 同じようなことをするように説得するでしょう。 以下の文章は,S(Campaigners)の後にV(hope,persuade)が二つあるのですがどのように理解すればよろしいでしょうか? また、S+V+Vのような形の文章はよく使用されるのでしょうか?また、どのようなときに使用するのでしょうか? Campaigners against sweatshops hope the change by a market leader by Nike will now persuade others to do the same. 以下の分が主節となっているのでしょうか? Campaigners against sweatshops hope the change by a market leader by Nike ご教授の程宜しくお願いいたします。 全文は以下のurlから http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/newsenglish/witn/2005/04/050415_nike.shtml

  • Issue of comfort woman...

    It is all the matter of the Comfort woman facilities in accord with the Korean Peninsula. ・ Comfort woman facilities at the time of World War II  → Korean ran it, and a Korean woman had anything to do with the Japanese military. ・ Comfort woman facilities at the time of the Korean War  → Korea Government orders it, and a Korean runs it,   A Korean woman had anything to do with U.S. forces, the Korean military. In Korea [only the comfort woman of the Japanese military partner be argued  About the comfort woman of partner of the U.S. forces and the Korean military, nothing is discussed] [The comfort woman of the U.S. forces, and the Korean military files a suit in the Korean government] They are why, and Korea and the United States d'not reflect on an own country Will you criticize Japan? The Korean does'nt tell the truth to criticize Japan!! →https://www.youtube.com/watch?v=bqmWOSV--mE

  • 英文翻訳をお願いします。

    The Russian government promised Germany that its general mobilization did not mean preparation for war with Germany but was a reaction to the events between Austria-Hungary and Serbia. The German government regarded the Russian promise of no war with Germany to be nonsense in light of its general mobilization, and Germany in turn mobilized for war. On August 1, Germany sent an ultimatum to Russia stating that since both Germany and Russia were in a state of military mobilization, an effective state of war existed between the two countries.

  • 和訳をお願い致します。

    和訳をお願い致します。 (1)the new GM will inherit the good parts of the old GM under the stewarship of the U.S goverment, which will hold 60% of the company's shares. (2)State's archetypal free economy, or for a company such as GM, than spending so much tax money to save company.

  • 意味以前に解説がよくわかりません

    on the contrary — used to state that the opposite of what was said before is true what was said before is trueこの部分がよく理解できません 最初に言われてることが本当の事みたいに読んでしまいます こんがらがってしまいました。 例文 The test will not be easy; on the contrary, it will be very difficult.

  • ???

    ??? "Their beliefs that the church was to be not only free from state interference but also superior to the state in its function as the direct communicator of God's word." ここの、in its functions の意味とasの意味が良くわかりません。 説明願います><

  • 生物論文の和訳

    下記の論文を訳してください 2)The structure is an open nne,and its water contents we would expect the bases to tilt so that the structure could become more compact. 3)The novel feature of the structure is the manner in which the two chains are held together by the purine and pyrimidine bases.The planes of the bases are perpendicular to the fibre axis.They are joined together in pairs,a single base from one chain being hydrogen-bonded to a single bases from the other chain,so that the two lie side by side with identical z-co-ordinates.One of the pair must be a purine and the other a pyrimidine for bonding to occur.

  • 英文ニュースの訳をお願いします。

    The new agreement says the Japanese government will shoulder fewer salaries for Japanese working for the U.S. military and utility costs at U.S. military facilities. shoulderが非常にわかりずらいです。 The expenditures gained through such reductions will cover efforts to introduce environmentally friendly technology in U.S. military personnel residences under the ‘‘Green Alliance’’ initiative.   そのような削減をして得た予算はGreen Allianceの率先としてアメリカ軍人住宅の環境にやさしい技術を生み出す対策を秘めている。 こんな感じの訳でいいでしょうか?アメリカ軍人住宅?環境にやさしい技術? なんかよく分かりません。