• ベストアンサー

和訳をお願い致します。

和訳をお願い致します。 (1)the new GM will inherit the good parts of the old GM under the stewarship of the U.S goverment, which will hold 60% of the company's shares. (2)State's archetypal free economy, or for a company such as GM, than spending so much tax money to save company.

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数11

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • MXT500
  • ベストアンサー率67% (101/149)
回答No.2

nothing could be more degrading は than ~ と呼応して 「~ほど不名誉なことはない」という意味になります。 が、それでも、まだ語が欠けているようですが。

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

1。新しいGMは、シェアの60%を保有する米国政府の指導のもとで、以前のGMの長所を引き継ぐ。 2。国の典型的自由経済(にとって)、あるいはGMのような会社にとって、会社救済にかくも多額の税金をつぎ込むほど、恥かしいことは無い。

  • MXT500
  • ベストアンサー率67% (101/149)
回答No.1

(1) stewarship → stewardship では 新GMは、株式を60%保有する予定の合衆国政府の監督のもと、旧GMの良好な部分を継承します。 (2)*文になっておりませんので、部分的に State's archetypal free economy, 国家の典型的な自由経済(政策) or for a company such as GM, あるいは、例えばGMのような会社 than spending so much tax money to save company 会社を救うために多大な税金を使うよりも company → a company では

misbackfromaus
質問者

お礼

早速のご回答、有難うございます。 文の始めに「nothing could be more degrading 」がつきます。すみません

関連するQ&A

  • average S&P 500 company邦訳

    This paper seeks to come to grips with the empirical observation that today the “Big Three” asset managers – Vanguard, BlackRock, and State Street Global Advisors – together hold more than 20 per cent of the shares of the average S&P 500 company. 上記英文ラストの the average S&P 500 companyの邦訳をお願いします。

  • 和訳をお願いします。

    1,you musn’t stake your reputation on guaranteeing a man like that. 2,he’s being too friendly. he must be up to some kind of stratagem. 3.some corporate leaders of today will be the fallen angels of tomorrow. 4,the goverment says that it will sell all stocks in goverment-affiliated firms by the end of the fiscal 2013. 5,in order to sell as many home units as possible, builders in slow markets will often give hidden discounts. 6.minds, like bodies, will often sall into a pimpled, ill-conditioned state from mere excess of comfort.

  • 和訳お願いします

    和訳お願いします! Market value Market value can only be calculated for publicly-traded companies,but it is very easy to measure. Simply take today's share value,as listed on the stock market,and multiply it by the number of shares outstanding. The result is a measure of what the company's investors believe the company is worth. A problem with market value is that it reflects not just facts and analysis of the company's value,but also investors' emotions. When overall share prices are falling,investors tend to panic and sell their shares as well,forcing down a company's share price for reasons that have nothing to do with the company. Share prices are often artificially increased for similar reasons. So the advantages of market value are that it is easy to calculate and usually provides a good,objective measure of what the company's shareholders think it is worth. Disadvantages are that it may only be calculated for publicly-held companies,and that companies' shares may be undervalued or overvalued for emotional reasons. よろしく お願いします。

  • Manage budgets の4択です。

    The capital structure of Regata Ltd. is 2,000,000 ordinary shares of $1 each and $500,000 of 8% of debentures. The company made $850,000 profit for the current year before interest and tax, and pays tax the at the rate of 40%. The earnings (after tax) per ordinary share of this company for the year is: 1.42.5cents 2.24.3cents 3.25.5 cents 4.23.5 cents 質問丸投げで申し訳ないのですが、さっぱり分からないので、解説付きで答えを教えてもらえないでしょうか??

  • 和訳お願いします。

    Tesco, for exapmle, has made some bold commitments, to which it might eventually be held. At the moment they are weeviled with contradictions and evasions. In his speech on Thursday, the company's chief executive, Sir Terry Leahy, spoke of the sophisticated new refrigeration techniques that Tesco will use, which will allow it to reduce its consumption of climate changing gases called hydrofluorocarbons. But at no point did he mention an environmental technology called the door. How can you claim your stores are sustainable if the fridges and freezers don't have doors? Tesco's press officer was unable to tell me whether the energey savings the company has promised (50% per square metre by 2010) will be independently audited. If not, the promise is worthless―a company can make any claim it like if there is no outside body to hold it to account. よろしくお願いします。

  • 和訳をお願い致します。

    Yes!!! Only 2 more nights! At least I hope so ... I just arrived home because the weather was really bad. Snow snow snow ... sigh. The roads were very slippery, but I drove safely so there was no problem. ・For Friday ... if the weather prediction is not good I will work from home. And of course I will monitor the trains to Paris airport. I will try to take earlier trains than the one that's part of my ticket. ・Because of the bad weather conditions they allowed this. Today some of the trains to the airport had 1 hour delay. If that would happen to me I would be in problems. ・So I will try to take a try 2 hours earlier than planned. Just in case. Don't worry ... it will be ok. ・Actually I went to buy chocolates this morning ... hmmm I wanted it to keep a surprise ... but now you know :( ・Tomorrow I will buy the waffles and pancake. Maybe you like to see the chocolates and pancake more than you like to see me ... hahaha Just kidding. ・Oh Galaxy S ... that's a nice phone. You're also using Android now ... very nice. I show you some cool things. But I guess that by then you will have already figured them out. Did you get a gmail email account? And speaking of Samsung ... I might also have to visit them ... but I will hear more about this tomorrow. But there's a chance that I have to fly to Seoul ... But I already told my boss ... don't forget that I'm spending the weekend in Tokyo :)

  • 和訳をお願いします。

    和訳をお願いします。アメリカの401Kの解約についてです。 「If you decide to take the money out of your account as a cash payment payable to you directly, there are taxes to be withheld from the taxable portion. Distributions of pre-tax contributions, as well as any earnings on contributions, are subject to 20% mandatory federal income tax withholding. There may also be state and local income taxes to be withheld. You may have to pay an extra 10% early withdrawal penalty of the taxable portion of the payment if you are under the age of 59 1/2. Form 1099-R will be mailed to you by January 31st of the year following your distribution to report the income on your tax return. 」 どなたか、よろしくお願い致します。

  • 下記の英文の解釈についてお教えください

    The Obama administration's support of big government spending made both Republicans and much of the American public anxious as the economy continued to suffer, despite the actions Obama had taken to improve it. この文章は、SVO構文で、動詞はmade、目的語はboth Republicans and much of the American public anxious as the economy continued to supperだと認識しています。 まず、この認識があっているか、お教えください。 上記の理解が正しければ、主語は、The Obama administration's support of big government spending になると思っていますが、spendingの用法がわかりません。なぜ、ing形になっているのか、どのように訳すのかわかりません。supportにかかる、of big government spendingの部分がわかっていないように思っています。 ご教示いただけると幸いです。

  • helpのつぎに動詞pull

    U.S. spending helped pull the global economy out of a slowdown in 2001. という文を訳したいのですが、helpのつぎに動詞pullがきていてうまく訳せません。どのように訳すといいでしょうか。 よろしくお願いします。

  • この2つの文章を和訳して欲しいです!

    この2つの文章を和訳して欲しいです お願いいたします。 I have a dream that my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by the content of their character. When we allow freedom to ring, when we let it ring from every village and every hamlet, from every state and every city, we will be able to speed up that day when all of God's children, black men and white men, Jew and Gentiles, Protestants and Catholics will be able to join hands and sing in the words of the old Negro spiritual,"Free at last!Free at last!Thank God Almighty, we are free at last!"