- ベストアンサー
英訳お願いします!
下記の日本語を英語にして頂ければと思います。 「私は現在、多数の会社から契約して欲しいとの申し出を受けています。 その為、私自身、どこに所属するか決めるのに少し時間が掛かりそうです。 必ずご連絡致しますので、少しの間お待ち頂けますでしょうか?」 宜しくお願い致します
- komejirushi
- お礼率73% (55/75)
- 英語
- 回答数2
- ありがとう数4
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。 私は現在、多数の会社から契約して欲しいとの申し出を受けています。 I've received the offer to make a contract from a lot of companies at present. その為、私自身、どこに所属するか決めるのに少し時間が掛かりそうです。 Therefore, it seems to take a short while to decide where I myself belong. 必ずご連絡致しますので、少しの間お待ち頂けますでしょうか? I'll contact you certainly, so could you wait a moment?
その他の回答 (1)
お世辞にも英語が得意などと言える者ではありませんが,以下の英文で質問者さんのおっしゃりたいことは伝わるはずです. Many companies have offered me a contract so far, so it will take me some time to decide which company to belong to. I’ll make contact with you without fail, so would you mind waiting for a while?
お礼
ご回答ありがとうございます! 参考にさせて頂きます!
関連するQ&A
- 英訳を教えていただけますでしょうか。
いつも、英語でお世話になっております。 お手数ですが、下記の日本語の英訳を教えて いただけますでしょうか。 「私の説明でご理解していただけましたでしょうか? もし、貴方が混乱しているようなら、ご連絡ください。」 です。どうぞよろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 下記文章の英訳をお願い致します!
下記文章の英訳をお願い致します! 「日本語案内OKとなっていたので、日本語で質問しました。 もしも英語の方がよろしければ、その旨ご連絡下さい。」 ↑以上です。 ケアンズにあるお店に問い合わせのメールを送るのですが、 心配なので文末にこの一文を英語で載せておきたいと思っています。お願い致します!
- ベストアンサー
- 英語
- 相手を傷つけず断りたい(英訳)
相手を傷つけず断りたい(英訳) 以前、「最近知り合いになった人が、日本語しかしゃべれない。自分は英語しかしゃべれない。その友人とやりとりをする為に、自分に日本語を教えてくれないか」 という英語のメールが私のサイトを通じて届きました。 何度かやり取りはしたことがあるものの、私は英語は不得意ですし、時間も割けません。しかも今療養中です。 ですが、彼のやる気みたいなものは、素晴らしいと思っています。 ですので、できるだけ傷つけず、彼に断りの返信をしたいのです。 以下の日本語を英語に直していただきたいです。 英語ならでは?の率直な断り方というのがいまいちわからなくて、おかしいかもしれません。もし、この方がいいよという案などありましたら、改変などしていただいて結構です。 ------------------------- 私は、現在療養中で、しかもあなたの英語をうまく日本語に直せる自信がありません。 自分に関することは、簡単な英語にできるかもしれません。でも、自分以外のことは、難しいです。 だから、あなたのお願いを受けることができません。 でも、私はあなたの“日本語を勉強したい”という気持ちは素晴らしいと思います。 ぜひ頑張って日本語を勉強してください! ------------------------- よろしくおねがいします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳をお願いいたします
下記の鉄鋼会社のキャッチフレーズを英語にしたいのですが、難しくて困っています。 「小さなモノから大きなモノまでカタチにします」 英語を知っている人にも聞いてみましたが、日本語ではきれいに纏まっているけど英語にすると難しいとのことで、このサイトを教えてもらいました。 似たような感じで綺麗な言い回しがあれば教えていただけるとありがたいです。 よろしくお願いいたします。
- 締切済み
- 英語
- 英訳を教えて下さい。
いつもお世話になっております。 下記日本語文の英訳を教えていただきたいです。 ・私は少しだけしか英語を話せません。 ・私はほとんど英語を話せません。 ・(英語がまだうまく話せない為)英語で案内(説明)する上で、あなたに対して失礼な(気に障る)表現をしてしまうかもしれませんが、ご了承下さい。 これをビジネス英語と、まだ友人になって日の浅い人に対して話す場合 との英文にしたいのですが、どのような文章にすればよいでしょうか?
- 締切済み
- 英語
- 英訳お願いします!(急いでます)
多数決が単に多数であることに正当性の根拠を求めるのに対し、民主主義は最終的には多数決によるとしても、その意思決定の前提として多様な意見を持つ者同士の譲り合いをも含む理性ある対話が求められる点である。これは、まさしくToleranceのことであると私は思う。つまり、人権と民主主義との間にToleranceが本質的に関わりあっているのである。 以上の文章を英訳したいのですが、特に、「根拠を求める」とか、「理性的対話」などの堅い日本語をどうやって英語に直していいかがわかりません。どなたか知恵をお貸しください。
- 締切済み
- 英語
- 英訳をお願いします。
英語圏のクリエイターさんにTシャツのデザインを依頼したのですが、 一部日本語があり、日本語の文字の仕上がりが悪く困っています。 日本語の見本も送って、 つくり直してくれと何度も伝えましたが、なにが悪いかかわからないという状況です。 日本語に不慣れとは言え、 見本と見比べれば、違いはあきらかなんですが、理解してもらえません。 文字を覚えたばかりの子供が描いたような文字です。 英語力が乏しいので、上手く先方に伝わっていないかもしれません。 ついては、下記の英訳をお願いします。 「何度もお伝えしているように、 あなたの制作した文字では 非常にバランスが悪く承認できません。 私が送った文字を参考にして作り直してください。」
- 締切済み
- 英語
- 英訳をおねがいします
下記の日本語を英訳していただけませんでしょうか? 「私たちは、あなたの会社が特定領域において、とても強みがあることを、 改めて理解しました。この点を、再度、私たちのお客様へアピール します。なお、資料をお送りいただく件については、楽しみにお待ちしています。」 一度、自分自身でも英訳してみたのですが、和製すぎる英文にしかならなかったので 質問させていただきました。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ご回答ありがとうございます! 参考にさせて頂きます!