忠誠と騎士道精神が生んだ帝国|last knights

このQ&Aのポイント
  • 長い戦争の暗澹たる期間に、選り抜きの兵士は戦いから反旗を翻し、勇敢な気高い心と正当な行動、絶対的献身を持つことを要求された。
  • その結果、帝国が誕生し、あらゆる人種、信条、信仰を取り入れる力を得た。
  • しかし、この覇権は偉大な騎士の流儀を崩し、騎士道の伝統を蝕むものとなった。
回答を見る
  • ベストアンサー

last knightsより。

最初にモーガン・フリーマンセリフが流れます。意訳の間違いを修正して頂きたいのですが <i>During the long, dark period of the Great Wars,</i><I>長い戦争の暗澹たる期間に</ I> <i>an elite class of soldier rose from battle.</i><I>選り抜きの兵士は 戦いから反旗を翻した</ I><i>Their unbreakable code was simple...</i><I>彼らの破れない規範は簡素だった... <i>Possess a noble heart of courage,</i><I>勇敢な気高い心を持っている</ I> <i>right conduct,</i><i>and absolute devotion</i><i>to one's master.</i><I>正当な行動と絶対的献身 主君に</ I> <i>From out of those years of bloodshed,</i><I>ここ数年の虐殺から手を引き</ I> <i>an empire would emerge.</i><I>帝国が誕生した</ I> <i>Its power would assimilate persons of every color,</i><I>その権威はあらゆる人種の人間を取り入れた</ I> <i>creed, and faith.</i><I>信条と信仰</ I> <i>This uncontested rule</i><I>この争う者のない規則</ I> <i>eroded the traditions of the great knights,</i><I>偉大な騎士の流儀をむしばんだ</ I> <i>but not for all.</i><I>だが 全てではない</I> 以上です。どうか宜しくお願い致します。

  • 141249
  • お礼率91% (279/305)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9717/12085)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 原文・質問者様の訳に続き、⇒のあとに添削文を併記します。 <i>During the long, dark period of the Great Wars,</i><I>長い戦争の暗澹たる期間に</ I>⇒大戦という暗澹たる長期間に <i>an elite class of soldier rose from battle.</i><I>選り抜きの兵士は戦いから反旗を翻した⇒選り抜きの兵士の一団が戦いから反旗を翻した。 </ I><i>Their unbreakable code was simple...</i><I>彼らの破れない規範は簡素だった... ⇒破れることのない彼らの規範は簡素だった…。 <i>Possess a noble heart of courage,</i><I>勇敢な気高い心を持っている</ I>⇒勇敢という高貴な精神を持ち、 <i>right conduct,</i><i>and absolute devotion</i><i>to one's master.</i><I>正当な行動と絶対的献身 主君に</ I>⇒主君に対する正義の振舞および絶対的献身(を維持する)。 <i>From out of those years of bloodshed,</i><I>ここ数年の虐殺から手を引き</ I>⇒かの数年来の虐殺から手を引き、 <i>an empire would emerge.</i><I>帝国が誕生した</ I>⇒1つの帝国が誕生するだろう。 <i>Its power would assimilate persons of every color,</i><I>その権威はあらゆる人種の人間を取り入れた</ I>⇒その政権はあらゆる人種の人間を迎え入れるだろう、 <i>creed, and faith.</i><I>信条と信仰</ I>⇒あらゆる信条と信仰(を受け入れるだろう)。 <i>This uncontested rule</i><I>この争う者のない規則</ I>⇒この、抗いようのない規則が <i>eroded the traditions of the great knights,</i><I>偉大な騎士の流儀をむしばんだ</ I>⇒偉大な騎士の伝統を廃棄したのだが、 <i>but not for all.</i><I>だが 全てではない</I>⇒ただし、その全てというわけではない。 以上、ご回答まで。

141249
質問者

お礼

分かりやすい回答をありがとうございます。勉強になります。

関連するQ&A

  • 和訳をお願いします。

    An attack from Bernafay Wood intended for the same time, was delayed after the battalion lost direction in the rain and a gas bombardment and did not advance from the wood until 6:00 a.m. The move into Trônes Wood was nearly unopposed, the battalion reached the eastern fringe at 8:00 a.m. and sent patrols northwards. A German heavy artillery bombardment began at 12:30 p.m., on an arc from Maurepas to Bazentin le Grand and as a counter-attack loomed, the British withdrew at 3:00 p.m. to Bernafay Wood. The German counter-attack by the II Battalion, Infantry Regiment 182 from the fresh 123rd Division and parts of Reserve Infantry Regiment 38 and Reserve Infantry Regiment 51, was pressed from Maltz Horn Farm to the north end of the wood and reached the wood north of the Guillemont track.

  • wouldについて教えてください。

    Sometimes, I want to run away from everything . I would live in my own world . I would have super powers . Like the power to heal people and animals . I would also be able to hear the thoughts of animals and people . これらの文の中に出てくる would の用法や訳し方がわかりません。教えてください。お願いします。

  • in the last little while

    " If i was in that kind of place (warm place) in the last little while, I'm very sure that you would know from my skin colour " -in the last little while の意味を教えてください。

  • 源氏物語の翻訳について

    いつもお世話になっています。 A.Waleyの『 TALE OF GENJI 』(帚木 The Broom-Tree)から わからないところと訳の間違っているところを教えていただければと思います。 1) 『 ”I was in love with a girl who (like the drudging, faithful wife of whom I spoke a little while ago) was not a full-sail beauty; and I in my youthful vanity thought she was all very well for the moment, but would never do for the wife of so fine a fellow as I. 』 ●私は一人のfull-sail(この単語の意味がわかりませんでした)の美しさではない女の子に恋をしました。(彼女は私がちょっと前に話した働き者の、忠実な妻のようでした。)そして私は私の若いうぬぼれの中で、彼女はさしあたりすべてとてもよいと考えました。しかし彼女は私ほどいい男の妻としては絶対にあり得ません・・・・・? full-sail・・・・・十分な-帆?? but would never do for the wife of so fine a fellow as I.・・・・・「would never do~」は慣用句みたいな言葉ですか? for・・・・として? 2) 『 She made an excellent companion in times when I was at a loose end; but she was of a disposition so violently jealous , that I could have put up with a little less devotion if only she had been somewhat less fiercely ardent and exacting. 』 ●私がぶらぶらしていた時代に、彼女は優れた相手を作りました。しかし彼女はひどく嫉妬深い性質だったので、彼女がある程度、より激しく熱烈で、厳格でさえなかったなら、私はほとんどない熱愛を我慢することができていたでしょう。・・・・・? she was of a disposition so violently jealous , that I choud~・・・・「so~that構文」ですか?「if only」が入っていて全体をまとめにくいです。 彼女が激しく熱烈で、厳格だったので、馬頭はその過剰な熱愛を我慢できなかった、という意味になるのでしょうか? devotion・・・「熱愛」? a little less・・・少しより少ない=ほとんどない? この文の書き出しの意味がよくわかりません。彼女には優れた相手がいながら、更に馬頭の女性関係に対して嫉妬の気持ちを持っていた、ということですか?それともan excellent companion =左馬頭ですか? 3) 『 ”Thus I kept thinking, vexed by her unrelenting suspicions. But then I would remember her ceaseless devotion to the interests of one who was after all a person of no account, and full of remorse I made sure that with a little patience on my part she would one day learn to school her jealousy. 』 ●このように私は、彼女の容赦しない嫌疑によって、いらいらさせられる考えのままでいました。しかしそれから私は、何と言ってもつまらない人の興味に対する、彼女の絶え間ない熱愛(心酔?)を思い出すのでした。そして深い後悔で一杯で、私は私の方の少しの忍耐で、彼女はいつか、彼女の嫉妬を訓練することを習得するだろうということを、確信しました。・・・・? I would remember her~・・・・「would」は過去における反復的動作を表しているのでしょうか? her ceaseless devotion to the interests of one who was after all a person of no account・・・「つまらない人」というのは左馬頭が自分を卑下していっていると思われますが、1)では自分をとてもいい男のように言っている感じで、都合のいいように自分を取り扱っている感じでしょうか? school・・・訓練する? 自分の態度を変えることによって、相手の態度を変えられる、というのは学びとりたいことですね。 よろしくお願い致します。

  • この文を和訳していただけませんか?

    A musical world tour in the eighth century would have found traditions of chant throughout the Christian world, refined solo instrumental playing in China, variegated court ensembles there and in Japan, and a great richness of instrumental and theatre music in India (now known only from treatises and representations of music-making) - not to mention the largely unrecorded musical cultures of Java, Burma, Central America and many parts of Africa, and the totally forgotten music of other regions. 文の沿って?、分かりやすく訳していただけたら嬉しいです。

  • 和訳お願いします

    ・ I found myself wondering how many of these little chemical subroutines are running in my brain on any given day? At any given moment? ・He explored the ways in which the complicated behavior of brains, software, cities, and ant heaps can emerge from the vastly simpler behavior of their smallest working parts-from collections of nerves cells, bits and bytes, citizens and ants-to become the webs and spheres of efficient mass circuitry. 和訳お願いします。

  • 日本語訳して欲しいです。

    "He needs help. And from what I know about you, at one point of career that would've been enough." お願いしますm(__)m

  • last knightsより。

    裁判のかけられたバトルーク卿は結局、死刑を宣告されます。そして、ライデン率いる 部隊は故郷に帰ります。 そしてライデンと部下との話が始まります。 部下:Are we going to let this happen? 我々はこんなことを許すのですか? 部下:- We won't leave without a fight! 我々は戦わずして去れません 中尉:Everyone must pack their things and leave.みんな 彼らのことは忘れて去らなければならない 部下:We're simply to be thrown out into the street with nothing? 我々は単に何もせず通りをおいだされるのですか? Commander, are we to understand 司令官 納得しろというのですか How are we supposed to support ourselves? 我々はどうやって自立すれば良いのですか? that you would have us do nothing?  あなたは我々に何もするなと? ライデン:From now on, you owe allegiance to no one but yourselves.今後 君らは忠誠を自分自身以外の誰も負っていない you are disavowed. 君らについては関知しない 以上、添削のほど宜しくお願い致します。

  • last knightsより。

    添削をお願い致します。 モットと家来の会話です。 モットは頑丈な門を作ろうとします。 部下:has brought us outside the parameters of our budget.パラメーターは我々の予算から 持ち出しました。 モット:The cost will not be an issue.費用など問題ではない。 部下:The cost of the pavilion now stands at five times 大型テントは現在5倍の費用がかかります。以上、宜しくお願い致します。

  • last knightsより。

    後半に入ってライデンは復讐にモットのところへ行き、そこでモットの義父と出会い バルトーク卿と親友だったとライデンに打ち明けます。 義父:- to go unavenged. unavenged.でまだ復讐してないですがto goが入ると意味がかわるのでしょうか。 ライデン:- My master told me that どうか宜しくお願い致します。