• 締切済み

翻訳をお願いします。

翻訳をお願いします。 Hi, Can you please send non eBay receipt of 40$ + 15$ = 55$ total ? Hello and thank you for your prompt reply. I need that the total will not exceed USD $70. Thank you for your attention. ネットショップで来たメールです。よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1.  40ドルに15ドルを足した計55ドル(払い込んだと言う)eBay の領収書を送ってくださいませんか。  send non は send on の打ち間違いでしょう。 2.  早速のご返事ありがとうございます。此方は総計がアメリカドル$70以下である事が必要です。  よろしくお願いします。

motoyasu0711
質問者

お礼

解りやすい翻訳をしていただき、ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 翻訳お願いします

    Thank you for your reply. Please find the quotation as below. After your confirmation we will send you the proforma invoice. For the payment we can accept 100% T/T in advance (wire transfer).

  • 翻訳をお願いしたいです

    先日、海外のebayというサイトで商品を購入しました。 そして相手にお金を振り込んでから、住所も伝えたのですが、このようなメールが来ました。 Dear Sir, Thanks for your response. Hope you will receive your shipment soon. Kindly acknowledge me after receiving the shipment. Waiting for your reply Thank you, With best regards Tannu メールで送信した住所が相手に伝わっていないということでしょうか?

  • ★★★ なぜThank you for your replyであって、Thank you for the replyなのか

    質問1 なぜThank you for your replyであって、Thank you for the replyなのか? Thank youと明確にあなたに対して礼を言い、続けてあなたの返事を、とyour と言葉を続けるとくどいと思います。Thank you for her replyとは言わないので、必ずyour replyになりますから、短い表現や名詞を好むアングロサクソン的ではないと思います。 質問2 Thank your for your replyのforって何でしょうか? 相当つっこんだ分析で回答をお願いします

  • 英訳おねがいします!(ebay編)

    eBayで家具が欲しくて狙ってました。500ドルだったのですが、300ドルで「MakeOffer」機能を使い、 300ドル希望でお願いしました。 そしたら以下のようなメールが来ました。その意味がわからなくて・・・ どなたか教えてください。 ======================================================= Hi - I see your offer for $1,500 USD. I would accept this as long as you pay separately for shipping to Japan on the check check out in the auction I setup when you send the total amount due ($1,500 plus shipping). Thanks,

  • 翻訳をお願いします。

    翻訳をお願いします。 海外の方がネットで商品を購入していただき、その後に来たメールです。 Hi thank you for helping me. Yes I will take all. Please send me an invoice. On the shipping invoice can you please put a lower value.. put USD200 or less... I don't want to pay more taxes.. いまいち意味がわからなく、よろしくお願いします。

  • 翻訳をお願い致します。

    宜しくお願いします。 海外のお店から以下の文を送ってもらったのですが、 翻訳サイトでは完全な文章にならなかったため こちらに質問致しました。 ---------- Hello, CD costs 203,- CZK and 60-80,- CZK for shipping. So the total amount is in today's rate 15,- USD. So the easiest way to pay it is pay by pay-pal. If you have this possibility please pay 15,- USD to our pay-pal account:カクカクシカジカ When we receive money we will send you the CD so please let me know your address where we have send the CD. Thank you. All the best,

  • 詳しい方、翻訳をお願いいたします。

    ebayで万年筆が2本落札されました。 その時に下記メールが届きました。 お手数ですが、翻訳よろしくお願いいたします。 send me the total amount for a single shipment?

  • 翻訳をしてください。よろしくお願いします。

    Hi! Your address is coming up with symbols that I am unfamilar with. Can you please send me your address in english and I will ship this right away. Thanks. Regards はじめてebayで落札をしたのですが、メッセージが読めなくて困っています。 こちらの住所を送った5日後に上記のメッセージが届きました。 宜しくお願いいたします。

  • 英訳をお願い致します

    「早速 ご返事頂き 有難うございます。 ところが 下記ご連絡の住所及び電話番号は読めないため、再度PDFファイルにてご送付頂けないでしょうか?」 上記和文を英文に訳すと 下記内容で宜しいでしょうか?ご指導お願いします。 「Thank you for your prompt reply. However,I can't read the address and TEL No. in your e-mail as below,could you send them in PDF file again please?」

  • 英文の翻訳をお願いします。

    ebayに出品している商品に対して質問が来ました。最初に商品の状態や「写真にあるディスプレイマウントは付いているのか?」や値引き等の質問があり、返答したところ以下の返事が来ました。 Thank you for your response. It was very helpful. I am still a little confused about "display mount is not equipped." Can you tell me what that means please? Thank you! 私の返答に対して「非常に 役に立ちました」「ディスプレイマウントが付いていないことに、少々混乱している」というのは何となく分かるのですが、その後の部分がよく分かりません。 どなたか分かる方翻訳をお願いします。