• ベストアンサー

翻訳をしてください。よろしくお願いします。

Hi! Your address is coming up with symbols that I am unfamilar with. Can you please send me your address in english and I will ship this right away. Thanks. Regards はじめてebayで落札をしたのですが、メッセージが読めなくて困っています。 こちらの住所を送った5日後に上記のメッセージが届きました。 宜しくお願いいたします。

  • ann12
  • お礼率100% (5/5)
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • alqaadim
  • ベストアンサー率67% (39/58)
回答No.2

直訳としては、 「どうも! あなたの住所は私があまり馴染みのない記号を運んできています。もし英語で住所を送って貰えたら、即座にこれを発送します。ありがとう。敬意をこめて。」 意味としては、 「住所が読めないので、英語で送って下さい、届き次第品物を発送します。以上。」 という文章です。

ann12
質問者

お礼

回答いただき、有難うございます。 英語で住所を送ったのですが、翻訳ページから送信したことが 原因?かもしれません。 改めてメッセージを送ってみます。 本当に助かりました。 有難うございました。

その他の回答 (3)

  • mrkato
  • ベストアンサー率47% (1008/2121)
回答No.4

先回答に準して、@や./など記号やアルファベットが 英文に見えても全角で入っているとか (&2f&0cなどダブルバイト記述混じりに化けます) 着荷住所をローマ字でなく日本語だけ登録した (漢字を装備しないパソコンやプリンターだと、 ブラウザ画面の静止画プリントしか取り出し出来ず、 国際宅配伝票や経理通関書類書くアプリに入らない。 読解できない人には住所表現の前後順番も不案内) いずれかだと思います。 個人情報そのものなので添削の仕方無いですけれど。

ann12
質問者

お礼

有難うございます。 再度、送信した住所情報を確認してみます。 ご丁寧な回答をいただき有難うございました。 本当に助かりました。 

  • one4all
  • ベストアンサー率28% (171/594)
回答No.3

symbols と in English が鍵でしょうか。「見慣れない / 詳しく知らないシンボルがあるので、英語で住所を知らせてください。荷は直ぐに送ります」とあります。 例えば、相手は香港辺りの出品者で「日本語でも良いですよ」と最初返事が来たのでしょうか? そして、貴方の住所に、向こうは余り使われない記号が混ざっていたのでしょうか? 文字化けの可能性もありますが、化けていれば普通判ります。 その上で、英語で住所をお願いします、と成ったと推測します。

ann12
質問者

お礼

回答いただき、有難うございます。 とても理解できました。 改めてメッセージを送ってみます。 本当に助かりました。 有難うございました。

  • kanakyu-
  • ベストアンサー率30% (1916/6194)
回答No.1

Hi! こんにちは Your address is coming up with symbols that I am unfamilar with. あなたのアドレスが、わたしの知らない記号で表示されています。 Can you please send me your address in english and I will ship this right away. あなたの住所を英語で私に送ってもらえませんか そうしたらすぐに発送します。 Thanks. Regards ありがとう 敬具 思うに、日本語で表示されたのでしょうね。それか、文字化けか。

ann12
質問者

お礼

回答いただき、有難うございます。 ご丁寧に翻訳下さり本当に助かりました。 再度、住所を送ってみます。 有難うございました。

関連するQ&A

  • 英語の翻訳をお願いします。

    ebayで落札されたブラジルの方からのメッセージが届きました。関税の対策の内容だとは思いますが、詳しい内容が分かりません。どなたか分かる方、翻訳をお願いします。 Hello, can you ship this item to Brazil declared as GIFT and Lower than U$ 40.00 in the customs green sticker. And please, don´t write a store´s outsite or inside the package. Write your real name, ok? And don´t send any information about the total amount inside the package. Please, send at most 1 toy package. Thanks

  • 翻訳をお願いします

    海外での買い物をしたのですが記入欄で住所があったのでこれを記入して済むと思ったのですがメールが送られてきて住所?を教えてくれとのことでした。ですが、ちゃんとした意味とどう返信すればいいのかわからないのでどうすればいいのか教えていただきたいです。 Thank you for your order, my name is Luke and I will be dealing with your order. I am just processing it and we are having difficulty reding your deliver address,can you please email your full name and delivery address Best Regards Luke Johnson

  • お手数ですが翻訳をお願いいたします

    ebayに出品し落札されました。その後、下記メールが届きました。 商品は万年筆です。カッコでくくられた部分が商品名です。 お手数ですが、翻訳よろしくお願いいたします。 I just sent you the payment for the auction on ebay ( Sailor Pro Gear Slim SAPPORO 14k Black fountain pen F -- 140516436966). Before you send the parcel, I would like first to know if you are also selling some ink (bottle and/or cartridge). Because if the answer is yes I might want to order some to group with this purchase and save on shipping fees. If the answer is yes can you send me the details (items & prices)? Thanks and best regards

  • お手数ですが翻訳をお願いいたします

    ebayに出品し、万年筆が落札されました。その後下記のようなメールが届きました。 Vanishig ponit penは、万年筆の名前です。 お手数ですが、よろしくお願いいたします。 I won this auction and will be paying you with Paypal. Before I do, I would like to ask will you sell me more Vanishing Point pens and combine ship them with this one? If yes, how many pens can you ship me for $13? I look forward to your answer and to doing good business with you. Thank you in advance for sharing a great ebay transaction with me.

  • 翻訳をお願いしたいです

    先日、海外のebayというサイトで商品を購入しました。 そして相手にお金を振り込んでから、住所も伝えたのですが、このようなメールが来ました。 Dear Sir, Thanks for your response. Hope you will receive your shipment soon. Kindly acknowledge me after receiving the shipment. Waiting for your reply Thank you, With best regards Tannu メールで送信した住所が相手に伝わっていないということでしょうか?

  • ebayでの取引で困っています。どなたか翻訳お願いします

    ebayでの取引で困っています。どなたか翻訳お願いします just let me know all the articles u want and ur paypal email, and where i have to ship it to, then i will send u an paypal invoice, thanks

  • 翻訳をお願いします。

    翻訳をお願いします。 Hi, Can you please send non eBay receipt of 40$ + 15$ = 55$ total ? Hello and thank you for your prompt reply. I need that the total will not exceed USD $70. Thank you for your attention. ネットショップで来たメールです。よろしくお願いします。

  • 翻訳をお願いします。

    海外のネットショップからメールが届いたのですが、翻訳ソフトを使ってもイマイチ意味がわかりません。 以下の英文になります。 Thanks for your order! I will send a bill when I have prepared your package and have the final mailing weight. Also, I am out of Emergency stock but expect to have more next week, possibly on Friday or even the following Monday, depending on when our shipment arrives in this holiday season. I can send everything else right away and the Emergency stock separately with no additional postage charge, or I can send your order complete in one box with the delay. Please tell me what you prefer. Thank you! わかるところは、「オーダーありがとうございます!」と最後の「どちらか好きなほうを教えてください。ありがとう。」くらいです。 わかるところだけで解釈すると、何か連絡しないといけないと思うので、文章の意味がわからないので困っています。 お手数をおかけしますが宜しくお願いします。

  • お手数ですが、翻訳をお願いいたします

    ebayで出品し落札されました。 入金も済み、送ろうとしましたが、下記メールが届きました。 お手数ですが、翻訳よろしくお願いいたします。 In addition, to avoid many very heavy processings with customs for import duties, can you please: - specify shipment as a gift - specify a low item value for each of the items especially for the pen (I think under $50 or under $100 total shipment value, no custom duty applies) - send me by email or by ebay the detailed value that you have declared for each of the items in case I am called by customs so I can declare the same values you have put Thanks and regards,

  • お手数ですが、翻訳をお願いいたします

    ebayで商品が落札され、何回かメールのやり取りをしました。 商品は万年筆です。 お手数ですが、翻訳よろしくお願いいたします。 Many thanks for your message. How much would it be for 10 of them with shipping, the one I already bought included, (下記は内訳です) FCN-1MR-B (BLACK): 3 FCN-1MR-DR (Deep Red): 1 FCN-1MR-DL (Deep Blue): 2 FCN-1MR-S (Silver): 1 FCN-1MR-DY (Deep Yellow):2 (内訳ここまで) all with silver trim. Would you accept no to declare more than 50 dollars? I would pay with paypal. Best regards, Alain