• ベストアンサー

中国語だと思いますがどういった意味?

”我叫ni把手拿開s” 上記の文ですが、どういった内容・意味なんでしょう? 何か会話の一部のようですが、前後の脈略は不明です(..;) どうか宜しくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tennnou
  • ベストアンサー率73% (494/674)
回答No.2

こんにちわ。 >我叫ni把手拿開s・・・ ・我叫ni把手拿開,・・・・・・。だと思います。語尾の 's'は ,(句読点)か、単なる記入ミスなのか不明。 's'以降に何も続かなくても文章は成立しています、ご安心のほど。 wo3 jiao4 ni3 ba shou3 na2 kai1. ← ← 中国の標準語での発音符号。数字記号は音声声調。 直訳:『私はあなたに手で以て取り除けさせる(/た)』 意訳:『私はあなたに脇へ寄せさせた』 翻訳:『私はあなたに片付けさせた』 我:私。 叫:~に~させる。 ni:あなた。君。そこもと。you。 把:介詞といって、対象になるものに何らかの処置を加えたり影響を与えるときに付加する。本題の場合は'手'が対象物で'拿開'が加えられた処置・影響。 手:て。hand(s)。 拿:手に持って。手で以て。手を用いて。 開:拿(動詞)に付加する動態補語で、その動作の結果が開いたり、空いたり、広がったりした感じを表す。 拿開:片付ける。取り除ける。脇へ寄せる。 我叫ni把手拿開,騰出地方来。← ←のようになるのが普通です。後半は無くても可です。前半部分だけでも日常会話で多用しています。 意味は『私はあなたに手で以て片付けて場所を空けさせる(/た)』です。 以上、こんな感じになります(^^♪。

futagoza
質問者

お礼

あ~、そういうことなんですか。 詳細に説明して頂いて、理解できました。 本当に解りやすいです。 そのうえ、発音まで。 ありがとうございました。

その他の回答 (3)

回答No.4

先ほどの回答ですが、 "拿開"と"放開" を取り違えておりました。 すいません!

回答No.3

こんにちは。 中国語歴十ン年、現在も中国語圏に在住しているものです。 叫:人に~させる/ 命令形 把:物+を+動詞/他動詞文 ですので、ご質問の中文の意味ですが、 前後文がないのでシチュエーションが分かりませんが 私の想像するところでは 男性なら:「その手をどかせって言ってるだろ!」 女性なら:「離してって言ってるじゃない!」 とうところでしょうか。

futagoza
質問者

お礼

そうなんです。中途半端ですみません。 でも、ニュアンスはよくわかります。 ありがとうございました。

回答No.1

中国語翻訳(以下URL)で試しましたが??でした。 何故niとsが入っているんでしょうね。 niと sを取り去って、 繁体語で翻訳しましたら、 我叫把手拿開ーーー 私は取っ手にわきへ寄せさせる となりました。??です(^^:

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/chinese/
futagoza
質問者

お礼

ホント中途半端な質問で申し訳ないです。 「ni」は「イ尓」のことかと思いますが‥‥。 ご協力ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 中国語の文章のことで質問です

    中国語の文章のことで質問です こんにちは!来週ある大学の中国語の授業で、会話文の暗記テストがあります。そのため会話文を暗記しているのですが、どうしても分からないところがいくつかあるので教えてください。 注・変換不能な漢字は発音をカタカナ表記します ★お詫び★ この質問は数時間前に立てたのですが、文字化けしていることに気づいて立て直しました。 同じ質問、申し訳ありません。 Aさん ニーハオ、ニー叫(ジャオ)什厶(←シェンマ(何))名字? Bさん ニーハオ、我叫(  a )、ニー貴姓(ニーグイシン)? Aさん 我姓( b )、叫(  c ). 上記のような会話文があり、(  )に名前を入れるようになっています。aについては、フルネームで書けば良いと理解できているのですが、b,cについて分かりません。 質問(1) bの( )には、苗字だけいれるのでしょうか? 質問(2) cには何を入れればよいのでしょうか? 私の予想では、bには苗字、cにはフルネームを入れるのだと思っているのですが、苗字をいったのに、またフルネームで名乗るのは変な気がして質問しました。 それから、あと2つだけ質問があります。この問題は上記の流れで会話が続いていくのですが、その途中にも分からないところがあります。 不是我的。是山本小姐的。 ↑このような文があるのですが、文中にある「小」がよく分かりません。中国語では、名前の先頭に「小」をつけたと思うのですが、この文章ではなぜか名前の後ろに「小」がきています。 質問(3) 「小」が後ろにきた理由はなんでしょう? 質問(4) 小姐はどのように発音すれば良いですか? お手数をおかけしますが、分かる方、回答よろしくお願いします。

  • 『do one's thing』という意味について

    『do one's thing』という意味を教えてもらいたいと思っています。 『he is still doing his thing.』 上記の文はどのように訳したらいいのでしょうか? “彼はまだ、彼のすることをしています”では、前後の文と意味があいません。 ネット上で、『I jusy do my thing. 』(意味不明)という言葉をよく見つけるので、『do one's thing』は熟語の一つかと思っています。 分かる方がいましたら、教えてください。

  • 意味を教えてください。

    Ni没天都在忙什me? の意味がわかりません。 スカイプで知り合った北京の友人が書いてきた文です。意味がわからなかったので、 英語でおねがいしますと書いたら、わけのわからない英語がかえってきました。 「なにが忙しいのか?」という意味でしょうか? 「没天都」は、「日がまったくない」? 前後のつながりもわかりません。 どなたかよろしくお願いします。

  • 簡単な中国語についてです

    こんにちは。来月から中国へ留学を控えています。 全く文法も会話もできないので、今練習しています。 そこで、質問です。 中国語の母音で「e」は「エ」の口をして喉の奥から「ウー」と発音すると テキストに書いています。特殊な「オ」の発音との事ですが、 「eyu」=ワニの発音は「オー(エの口をしてウーの発音)ユイ」と 言いますよね。 でも、「ei」の発音は普通の「エイ」ですよね。「e」がついているから、 特殊な「オ」の発音で、「オィ」と発音しないのでしょうか? 何でもかんでも「e」という文字がついたら「オ」の発音だと思っているのですが、中には普通の「エ」の発音の言葉もあって、困惑しています。 とてもわかりにくい表現かもしれませんが、意味がわかる方がおられ たら、教えてください。 また、現在疑問文を勉強していて、 平常文+「マ」(漢字がでてきません)? と反復疑問文 S+V+不+V+O?の形、更には目的語がある場合はS+V+O+不+V? がありますよね。どうしても文末に「マ」をつける文が一作りやすい と思うのですが、一般的に現地の人(北京)は、どの言い方で 疑問文を作るのですか?

  • 日本語の意味のとり方

    (1)「この手紙はエミリーによって書かれたものです。」  上記の日本語の意味のとり方は、「この手紙はエミリーによって書かれたのです。」という意味にしかとれないのでしょうか?  「この手紙はエミリーによって書かれている(状態のもの)です。」とは、とれないのでしょうか? これがどっちでもいいやん!といえるもんじゃないんです。 英訳すると 現在形と過去形の二通りできる気がして 、前後に文があれば文脈でどちらかが決定されるのでしょうけれど、(1)だけの文では、はっきりいって迷います。   みなさんはどう理解されているのでしょうか?  是非教えて欲しいです。 宜しくお願いいたします。 ちなみに 沢山の問題集や教科書も This letter was written by Emily.の方を押しているようです。単純ですが、がちで困っています。

  • I/Oの意味

    前後の文が違うものになった時にI/Oと書いてあるのは何の略でどういう意味ですか? たとえば、「RED I/O BLUE」と書いてあった場合、赤が青になったのか青が赤になったのか分かりません。。 教えてください。

  • うんでもない、すんでもない

    「彼は、うんでもない、すんでもない人」とはどういう意味なのでしょうか?前後の脈略がなくて申し訳ないですが、宜しくお願いします。

  • どういう意味?????

    こんにちは。 先日、アメリカ人の友人から以下のようなメール(一部)が送られてきました。 Hopefully, the mother's will come on time and I will be out of there by 2:30. 状況としては近日会う約束をしているのですが、私との約束の前に別の用事があり、ぎりぎり間に合うかどうか・・・的な内容に続く一文です。話の前後から早くその用事をすませて向かう。ということだと想像はできるのですが、このmother's will come とは???一般的になんと訳せばよいのでしょう。何かの慣用句????? どなたかお知えて下さい。

  • 英語の意味を教えて下さい。

    How is your leg doing? What's a leg? これってどういう意味でしょうか? 調べたらlegには前後の文章で色々な意味があることが分かりましたが 上記の2文のはどうやって訳したら良いのでしょうか? あまり良い意味の言葉ではなかったらスイマセン。

  • 口語?in the nuts shell の意味

    英会話で「...in the nuts shell」という表現をよく耳にします。イナナチェルと聴こえます。(in the nuts and the shellかもしれません。) 英語のラジオでもよく聞きます。聞けばよく英会話で使う表現だそうです。 前後の会話的に「言わずもがな。」「言う必要はないけれど。」という意味かなと思って聞いていますが、いまいち前後の文とはつながらないイメージも同時に持ちながら聞いています。 日本語でいうところ、どんな意味でしょうか。お願いします。(できれば例文をつけて頂けると助かります。)