• ベストアンサー

急ぎです。reliableの使い方

急ぎです。reliableの使い方 「~してくれて頼もしかったよ!」と英語で言いたいときに、"It was so reliable of you that you took care of ~"とかでいいのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

reliable の主語は you の方で You were so reliable to take care of ~. と不定詞を続けます。 これを it を主語にすると、 It was so reliable of you to take care of ~. とやはり不定詞が来ることになります。 これはいわゆる形式主語の it ... for ... to のパターンとは異なるものです。 形式主語だと不定詞は「~すること」という名詞的用法となりますが、 of を使う場合は You を主語にした場合と同様、副詞的用法「~するなんて」です。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.4

 #1です。寝言です。  下手すると、"It was so reliable of you that you took care of ~"とかでいいのでしょうか?  お前がまたおせっかいをしてくれるってことは分かってたんだけど、またやってくれたな、という、皮肉の時にも使えるのでご用心。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.3

微妙なニュアンスですが、 "It was so reliable of you that you took care of..." とすると、 「~の面倒をみてくれてなんとも頼もしかったことか」となります。 "How reliable you were to take care of..." に似ています。 シンプルに "It was reliable of you to take care of..." で 「~の面倒を見てくれて頼もしかったよ。」

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1.「~してくれて頼もしかったよ!」と英語で言いたいときに、"It was so reliable of you that you took care of ~"とかでいいのでしょうか?  いいとおもいます。 2。I knew I could always count on you. You are always so dependable. とも。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • この英語表現は正しいですか?

    書く英語 基礎編のLesson 178 練習問題5の解答によれば、 あなたが彼女に会うことはそんなに(so)大事なことだったのですか Was it so important that you had to see her? となっていました。しかし、これは、 Was it so important that you see her? と書くべきではないのですか? 何だか腑に落ちません。

  • 急ぎです。困っています。

    翻訳をしてください。 So tired of the accusations, ultimatums, threats and disregard of my belongings! Not to mention dealing with what just took place & my concern for your wellbeing, which was was not noticed as usual. So tired of this, I go to train and prior to going you tell me to disappear along with your other inane comments. I’m so tired and I have nothing more to say.

  • なんて訳すんですか?

    It took him so long that he was late. 彼にとても長いので遅れたことを時間がかかった。 意味不明ですよね。 回答お願いします。

  • ちょっと大人の英会話です・・・・

    変な話で申し訳ないのですが、いいたいことがうまく英語に訳せないので教えてください。 「この間のあなたはすごくよかったよ。とくに、踊りながらゆっくりベルトを外す時がすごくセクシーだった」「今も脳裏からはなれないよ(思い出してしまう)」と言いたいのですが・・・ すみません変な訳を頼んでしまって・・・・(汗) 自分なりに訳すと・・・全然どう訳していいのか分からないのですが、 it was good .......especially you took off a belt slowly....it was so sexy. it made me ...back.... すみませんおしえてください。翻訳機などは使わなくても英語がわかるかた教えてください

  • so long for me to の意味

    I am sorry that it took so long for me to write back to you. という文で that 以降が解かりません。soの使い方も、イマイチ理解していないのでsoについても教えていただきたいです。宜しくお願いします。

  • 間に入る語が分かりません。

    中に入るのはどれですか。 1.She was so angry that it took a few minutes to ●● herself. compで始まる単語? 2. Many countries imposed restrictions ●● foreign trade. of、 on 、in、 forのどれか。

  • 急ぎの和訳をお願いします。

    すみません。急ぎの和訳をお願いします。 don't worry :) everything is going to be alright :) you said :But I felt that a story was necessary with more you in the same way as you!! but i don't get you

  • 急ぎで添削をお願いしたいです。

    急ぎで添削をお願いしたいです。 かつてお世話になったホストマザーに送る文章です。 ホストマザーと家族のことが心配なこと、オーストラリアの自然が失われるのが悲しいということを伝えたいです。 よろしくお願いします。 Dear ooooooo Long time no see. Do you remember me? I'm xxxxxxx who had been stay your home about 10 years before. I watchd the news of Australia. Are you and your family alright? I worry about you and them,and I'm so sad that Australia's nature is lost. I pray for your safe life. Please Take care. Best regards, xxxxxxx

  • この訳であっていますでしょうか?

    Theirs was a relationship that took many turns... それらのものは多くの転換させる関係だった... ちなみに前文は "Well, now, you took it with me, Miss Daisy, and you got the map."です。

  • It was in those d~の解釈について

    添付ファイル文章の It was in those days ,that very year I believe, the‘disgraceful action of the age took place の部分の文法構成がどうなっているのか 理解できないです。 It was in those days ,that very year I believe, ( that) the‘disgraceful action of the age took place で強調構文になっているのか、 自信がないです。 解説お願いします。 このageは新聞社の名前です。