修正、削除、英訳をお願いします

このQ&Aのポイント
  • 修正、削除、英訳をお願いします。文章を直していただけると助かります。英語を間違えてしまいました。私が言いたかったのは、こちらの写真のほうがVOGUEに載っていた写真より好きです。
  • 誤解を与えてしまってとても心が痛くなりました。悩んでしまいました。VOGUEは雑誌名なのですが、VOGUEのために撮った写真よりもこちらの写真のほうが好きです。
  • 反対のことを言ってしまいました。「I said the opposite of what I meant.」申し訳ありません。今のあなたのほうが好きです。「I love the way you are than the way you used to be.」文尾に「the way used to be.」をつけることで強調することができます。
回答を見る
  • ベストアンサー

修正、削除、英訳をお願いします

こちらの文章を直していただけると 助かります。 「英語を間違えてしまいました。 私がいいたかったのは、 こちら(複数です)写真のほうがVOGUEに 載っていた写真より好きです」。 「I had used wrong English, I made a mistakme, I was wrong respresetation, 《文法、全体的に英語を間違え 反対のことをいってしまいました》 What I really wanted to say was I like this photos of you more than photo of you in the VOGUE」 (1)VOGUEは雑誌名なのですが、 VOGUEのために(仕事のために) 撮った写真より好きです。 「photo of you in the for VOGUE」 forをつけても間違ってないでしょうか? (2)誤解を与えてしまい、 とても心が痛くなりました。 悩んでしまいました。 こちらはご教示いただけると 助かります。 (3)反対のことをいってしまいました。 「I said the opposite of what I meant. 」 (4)今のあなたのほうが好きです。 「I love the way you are than the way you are.」 で合っているでしょうか? 文尾に「the way used to be.」 をつけたほうが「今のほうが」を 強調できるでしょうか? 質問文が読みづらくなってしまい、 申し訳ありません。 ご教示いただければ幸いです。 よろしくお願いいたします。

noname#260418
noname#260418
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

"I am so sorry but my English was misleading. What I wanted to say was that I admire your photos I see in front of me now, better than those that appeared in the VOGUE magazine. I fear I said the opposite of what I really felt." (1)VOGUEは雑誌名なのですが、VOGUEのために(仕事のために)撮った写真より好きです。「photo of you in the for VOGUE」forをつけても間違ってないでしょうか? → "for" は不要です。 → your photos that appeared in the VOGUE magazine. でも良いと思います。 →「VOGUE誌に掲載されていたあなたの写真」 (2)誤解を与えてしまい、とても心が痛くなりました。悩んでしまいました。 → Having realized that I had misled you of my sentiment, I was in distress and my heart was in pain. (3)反対のことをいってしまいました。 「I said the opposite of what I meant. 」 → これで良いと思います。 (4)今のあなたのほうが好きです。 「I love the way you are than the way you are.」 で合っているでしょうか?文尾に「the way used to be.」をつけたほうが「今のほうが」を強調できるでしょうか? → I love the way you are now than the way you used to be. "I am so sorry but my English was misleading. What I wanted to say was that I admire your photos I see in front of me now, better than those that appeared in the VOGUE magazine. I fear I said the opposite of what I really felt. Having realized that I had misled you of my sentiment, I was in distress and my heart was in pain. As I explained, I said the opposite of what I meant. I love the way you are now than the way you used to be."

noname#260418
質問者

お礼

cbm51901さん 読みづらい質問文に回答いただき、 ありがとうございます。 英語にかぎらず、 文法を間違えると正反対の 意味になってしまうので、 きちんと訳していただいてからのほうが いいと思い、質問させていただきました。 forは「~のために」と いうイメージがありますが、 これも間違ったところに つけると誰のため?と なってしまうので 本当に気をつけたいと思います。 「誤解を与えた」はHavingを つかうのですね。 Haveは用途がひろすぎて むずかしく、丸投げしたような 質問文をすみませんでした。 appearedは以前、こちらで 教えていただいたので 覚えています。コマーシャルに 出たりすることにも 雑誌に載ることにもつかえるんですね。 日本でいうアピールとちょっと ちがいますね。 way toやusedやthere,thoseの 基本的なつかい方をいつか 質問させていただきたいと 思っています。 (3)はWhat I meanか That I meanか 迷っていました。 最初の「間違えました」は なにを間違えたのか、文法か 英語そのものといったほうが いいのかアルク辞書を 調べていました。他に調べても 一番多いのが made a mistake なんですね。これは無難だから でしょうか?misleadingは 初めて知った言葉です。 最近、物より新しい単語や 知識を得たときのほうが 豊かになる感じがします。 文字でしかお礼ができないのが 心苦しいです。近所に ただで餅を配ってもいいくらい ですね、もう。 本当にありがとう ございました。 またご教示いただければ幸いです。

関連するQ&A

  • この Whatはなんでしょう?

    以下の文のwhatは文法的に言うと何にあたるのでしょうか? 関係詞でもないようだし・・・ I was not as polite as what you used to think of me. あと以下の文と始めの文どちらが英語的にいいかんじなのでしょう。 I was no more polite than what you used to think of me.

  • 「私があなたに送ったその写真は私です」を英訳したい

    英訳は i sent you what the photo of me was taken on a webcam. ですか? ごめんなさい、わかりません。英訳お願いします。

  • 英訳合ってますか??

    「あなたの言っていることが分かりません。」 を英訳するとき、 「I can't understand what you say.」 で合ってますか? やっぱり、「言っていることが」が進行形なので、 「I can't understand what you are saying.」 になるのでしょうか?

  • 英訳お願いします。

    loneliness is a state of the heart with out love. I have been in places with hundreds of people who say they are my friend and still I felt lonely, but I never felt lonely with you. think what you want but you are special to me... I won't bother you with it anymore.

  • 代名詞oneについてお尋ねします。2

    This new tire is stronger against punctures than the one produced a decade ago. このように同一単数での代名詞でoneは適切でしょうか? thatは使えないと考えるのですが、それともthan(it was)when it was produced a decade ago.とした方後良いのでしょうか? また、「二年前に会った時より老けたように見える」。この場合、 1You look older than you were when I saw you 2years ago. 2You look older than what you used to be when I ~. 1は接続詞、2は前置詞で考えてみたのですが。よろしくお願いします

  • 英訳が正しいかどうか、教えて。

    あなたは、なんのクラブのメンバーですか? What club are you a member of? という英訳は不自然では、ないですか?

  • 英訳お願いします!

    I walk all the way over here to ask you a question, and all you can say is, ”Do I what?” これらを使って訳してください! all the way →はるばるずっと all you can say is... → 言えるのは~だけなの

  • 1文英訳お願いします

    カートコバーンのいった言葉らしいですが、なんと言う意味でしょう? It's better to be hated for what you are, than to be loved for what you're not. 

  • 誰かこの文章を訳してくれませんか?!

    I think you didn't get the point...you told me the timezone of Japan.. And it's already a midnight..that's why I'm asking you "are you not gonna sleep" because it already late at your country.. Instead of are we used to use R at chatting in a short way..hope that uh you will get what I'm saying 申し訳ありませんが、何卒よろしくお願いいたしますm(__)m

  • 英訳添削お願いします

    問題1) 出身大学よりもそこで学ぶ内容の方がはるかに重要だ。 僕の回答:What you learned at university is much more important than from which university you graduated. 模範解答:What you study at college is much more important than which college you study at. 問題2) 彼に関して最も印象的だったのは、彼がいつも微笑みを絶やさないということだった。 僕の回答:What the most impressed me about him was he always smiled. 模範解答:What impressed me most about him was that he always smiled. 宜しくお願いします。