• ベストアンサー

英訳お願いします。

会議が終わった後、次の仕事の為に香港に来ました。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

After the meeting was over, I came to Hong Kong to get on with my next job. 会議が終わった後、次の仕事に取り掛かるために香港に来ました。

mmyy1818
質問者

お礼

お礼が遅くなり申し訳ありません。。ありがとうございましたm(__)m

関連するQ&A

  • 英訳できる方がいましたらお願いします。

    今週、出張(香港)に行く予定だったのが今日の会議で来週または再来週に変更になったよとメールしたいのですが、分かる方がいましたらよろしくお願いします。

  • 英訳をお願い致します。

    お願い致します。 1月29日の会議の件で。 29日は15時にホテルへ迎えに行きますが、大丈夫でしょうか?そこから会議場へ移動し、15時半から会議を始めたいと考えております。 今回、会議に参加する人数が多い為、当社事務所では無く、別会場を準備してあります。 宜しくお願い致します。

  • 英訳:憧れる

    こんにちは♪ 英訳を教えていただけませんでしょうか。 彼(香港駐在)に対する返信で、やさしいところは訳せますが、下記3点について、色々悩み、わかりませんでした。 彼:僕はシンガポールがとても好きで、好きな理由は街のビルの高さが280m以下に制限されているからとのこと。高層ビルは3つしかないとのこと。〇〇ビル、△△ビル、XXビル。 教えていただきたい英訳: 1 ) 空が広い都会…憧れるわぁ(ハート) 「人」に憧れるはadmire, respect ですが、この場合はどのように訳しますか? 2 ) 伸び伸び仕事したいなぁ…。 伸び伸びってむずかしいですね、、(^o^;) Under the wide sky 仕事なので、Freely にすると、なんだかニュアンスが職種が違うような.. 3 ) それと同じくらい 下記のように使う場合です。 「シンガポールの空がみたい」のと同じくらい、「あなたが毎日目にしている景色(香港の景色)をみたい」 シンガポールでも香港でも会いたいので、同時に伝えています。 返信内容:ご参考に全文を記載いたしますね。 (1)あなたからもらった情報読んでいたらね、楽しくなった。なんて素晴らしい所なんだろう! 空が広い都会…憧れるわぁ(ハート) 東京は ビルが高すぎて、空が小さいの… 伸び伸び仕事したいなぁ…。 (2) ねえ…一つ聞いてもいいかしら? (3)シンガポールの空がみたい それと同じくらい あなたが毎日目にしている景色をみたいな あなたが毎日通っている通りを歩いてみたいの ※彼は香港在住 (4)あなたに 会いたいの

  • 英訳お願いします。

    この前、今週、香港に出張に行くかもしれないと話しをしたのですが、香港からお客様が来ることになったので香港出張に行かなくても良くなったことを伝えたく、香港から日本にお客様が来ることになったから私は香港に行かなくてもよくなった。とメールしたいのですが、よろしくお願いします。

  • 英訳おねがいします。。

    英訳おねがいします。。 すみません。英語力全く乏しいです・・日本文は以下です。 1)日本の経済は先がみえません。 私は香港に移住も考えているのですが、平均の生活費はいくらですか? 仕事は建築関係を考えてます。(事務) 2)しかし、そんなにやさしくないですね。 中国本土はいろいろな面で不可能です。 やはり、医療問題が大きいです。 あと、外国人の移住は認めません。 香港は認めるとウエブサイトで見ました。 どちらにしても言葉が大きな壁・・ あなたのサポートも必要ですね。 3)それから、あなたは私のためにどこまでサポートできますか? サイト上だけのつながりですか? 無理な要求はしません。 ただ、聞いておきたいだけです。。 あと、香港湾区に住んでますか?詳しい住所は? あなたに日本からプレゼントを贈りたいです。 香港国際空港からどのように、あなたの家に行けばよいですか? 近くにホテルありますか? 今回は翻訳依頼してます。 誤解が発生するのを防止するためです。

  • 急ぎのメールの英訳をお願いします

    香港からくる知り合い(仕事関係)のために、大阪のホテルを予約してあげました。 支払いについて次のような案内のメールを送りたいのです。 「 」の部分の英訳をお願いします!! 「ホテル代のお支払いは旅行会社へお願いします。 ホテルのクーポンと領収書は、大阪でお会いしたときにお渡しします。」

  • ウェブ会議について教えてください。

    先日シンガポールに出張しました。その会議に香港からも出席する人がいたのですが、あいにく急用とのことでウェブで参加すると言われました。 会議の場に複数のスピーカーとマイクが一体となったような物が置かれました(A4サイスで厚みが4-5センチくらいの大きさ)。 その後に、プロジェクターを使用して香港から説明がありました。 プロジェクターで写される内容は香港から操作されていました。 シンガポールの会議の会場にはカメラはなく音声とプロジェクターで会議は無事終わりました。 会議のあとに聞いたら、マイクロソフトのサービスを使用しているとのことでした。  マイクロソフトのサイトを見たのですが、いまいちどれなのかがよくわかりません。  ご存知の方がいらっしゃいましたら教えてください。

  • 英訳してください。

    香港(Honk Kong)は広東語(Cantonese)での言い方です。中国の標準語ではXiang Gangと言います。 ちなみに、香港(Honk Kong)は日本語でも香港(Honk Kong)と言います。

  • 英訳お願いします。

    いかの和文を英訳お願いします。 --------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 私は6月27日に行われた "Office Hours with the Membership Working Group" に参加するつもりでしたが、参加できませんでした。これは以下の理由によります。  私は最初はRonin Institute は、設備や建物のある研究所だと思っていました。そこで、上記の会議はRonin Institute内の一室で行われると思い、6月26日チェックイン、6月27日会議参加、となる予定で航空機とホテルの予約をしました。会議がZOOMで行われることがわかっても、せっかくアメリカ行きの手配をしたので、アメリカのホテルから参加するつもりでした。ところが往路の飛行機が遅延に遅延を重ねて、空港に着いた時にはすでに6月27日の深夜になっていました。  そういう訳で今回会議に参加できなかったので、次の機会に参加をしようと思います。  そこで質問なのですが、私は[PUBLIC]と書かれたeventしか参加できないと思っているのですが、[INTERNAL]と書かれたeventにも参加してよいのでしょうか?

  • 英訳をお願い致します

    下記文章を英訳して頂けないでしょうか・・? どなたか宜しくお願い致します。 去年、息子さんが会議で日本に来た時に、 あなた宛ての手紙を渡したのですが、届いていますか? 念の為、もう一度手紙を書きます。