プログラム開発技術情報の和訳で困っています

このQ&Aのポイント
  • 11〜18行目の部分について意味が読み取れずに困っています
  • 質問者は11〜18行目の和訳をお願いしたいと述べています
  • etag(エンティティタグ)は、リソースの一意の識別子であり、リソースの内容に応じて複数の異なるエンティティタグを持つことができます
回答を見る
  • ベストアンサー

プログラム開発技術情報の和訳で困っています。

https://github.com/wvrzel/simpleCalDAV/blob/master/CalDAVObject.php 上記URLの11~18行目の部分が、イマイチ意味が読み取れずに困っています。 和訳をお願いできませんでしょうか。 etag: The entity tag is a unique identifier, not only of a resource like the unique ID, but of serveral versions of the same resource. This means that a resource with one unique ID can have many different entity tags, depending on the content of the resource. One version of a resource, i. e. one special description in combination with one special starting time, created at one specific time, etc., has exactly on unique entity tag. The assignment of an entity tag ensures, that you know what you are changing/deleting. It ensures, that no one changed the resource between your viewing of the resource and your change/delete-request. Assigning an entity tag provides you of accidently destroying the work of others.

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trytobe
  • ベストアンサー率36% (3457/9591)
回答No.1

最後の一文が原文(プログラマ本人)の時点からすでに書き間違っていて、機能の説明が矛盾している誤記の可能性がありますが、 イメージとしては、Wikipedia の記事のそれぞれに「記事名」という ID があるのに加え、それをいつ更新したかという履歴をつけるのが etag の意図するところにあたります。 編集中であるというフラグになるとともに、編集中に他の人が編集していても「自分が編集開始した時点の内容をもとにした更新」というのを保証するもので、途中に他の人が編集できてしまうとなると、自分の最終版だけ残していては他人が同時並行して編集していたものが跡形も無くなる、という注意が末尾にあるのでしょう。 「etag: エンティティータグというのは固有の識別子であるが、固有のIDのようなリソースに対する固有の識別子であるだけでなく、同じリソースの複数のバージョンを固有に識別できるようにするものである。 つまり、1つの固有のIDがついたリソースは、リソースの内容に応じて、たくさんの異なるエンティティータグを持つことができる。 あるバージョンのリソース(すなわち、ある特定の記述に、ある特定の開始時や、ある特定の時間に作成された、などのひも付けがされているもの)は、まさに固有のエンティティータグを持っている。 エンティティータグをわりあてることによって、あなたは、あなたが何を変更したり削除したりしているか、ということを知らしめることができる。また、あなたがリソースを閲覧してからあなたが変更や削除のリクエストをするまでの間に、リソースの内容が誰にも変更されないよう確保できる。 エンティティータグを割り当てることは、誤って他人の作業内容を破壊することも、あなたに可能にさせてしまう。」 最後の文は、エンティティータグがついた時点で、別の版が別途保存される仕様で実装されている場合は、他人によるエンティティータグがついている時点では、Microsoft Office のファイルのように自分も編集できない、など実装によって変わりうる要素なので、一般論としては不可解な文章です。(おそらく、プログラマのコメント部分を書いた人の時点で、not が抜けているか、you のあとに名詞が抜けている)

mars6787
質問者

お礼

おぉぉ!有難うございます!! 丁寧に解説を付けてくださいまして、とてもとても助かりました! CalDavについては、何しろ日本語の資料が少なくて、このライブラリの使い方を掴むのに四苦八苦していました。 もともと英文を読み慣れていない上に、ご指摘の通り最後の一文で完全に混乱してしまい、他の文の解釈にも自信がなくなったので、藁をもすがる思いで質問させていただきました。 やはり最後の文は変なのですね! 本当に有難うございます、trytobe様のご解説を元に試行錯誤していこうと思います。

関連するQ&A

  • 和訳希望

    和訳をしていただけるかた のみで、お願いできますでしょうか? 定型文となりますので 抽象的だと思いますが どうぞよろしくお願いいたします。 Thank you for requesting your Soulmate One Let me begin by telling you a little about this unique reading and how its done. Astrology is an ancient and sacred science. You are about to have a uniquely intimate and thrilling experience, that will stun you. Never in your life will you again read an astrological analysis as precise and accurate as this. A detailed account of your own future. A mysterious portrait that will describe your future soul mate, lover, or life partner, in exact detail. It will stun you with its intensely vivid and precise details and hold you entranced, captivated by its imagery for several hours.

  • 和訳をお願いいたします

    以下の英文を和訳していただけるかたに。 お願いできますでしょうか? 何かありましたらご指摘いただけるとありがたいです。 どうぞよろしくお願いいたします。 Your life may be beset by romantic entanglement and intrigues, that are not of your own making, but exist and endure due to difficult circumstance. It is best to wait untill the circumstance are right before you commit yourself exclusively to one person. You will find the happiness you look for with your soul mate in the end. You are modest, very attentive, attractive. You love unconditionally, and accept whatever burdens or difficulties come with that love. You are a helpmate and take care of the one you love, you are compassionate. You possess an almost infinite ability to respond to, or sacrifice your own interests to the needs and demands of the one you love.

  • 英文の和訳

    英文を和訳していただけるかたのみで お願いできますでしょうか? 抽象的な部分は意訳していただけると ありがたいです。 どうぞよろしくお願いいたします。 In a past life you were lovers, soul mates. Somewhere in the subconscious mind out mind remembers all that has happened previously in early life, But our conscious mind does not. However when you meet someone from an earlier life or someone whom there was a soul mate bond with, you instinctively react to them, and the feelings of love, sexual attraction, obsession are stirred, That’s what you felt in a past life too, and even though this might sometimes clash with the shyness or uncertainty you feel when you meet as virtual strangers. Part of your mind will recognize your future and you’ll just feel instinctively that this is the one who will understand you, who will take all your pain and loneliness away and who knows your soul. The one you want to share your life and all your secrets with. You’ll just be drawn to each other by a strange and beautiful feeling. That is fragile and mystical as a dream, so insubstantial and yet powerfully real. Feelings that cannot be described.

  • 英文和訳

    アンジェリーナジョリーがMy Medical ChoiceとしてNY Times に出した英文です 部分的で話のつながりがわかりにくい部分があると思いますが和訳よろしくお願いします。 Only a fraction of breast cancers result from an inherited gene mutation. 'nipple delay' rules out diseasa in the breast ducts behind the nipple and draws extra blood flow to the area. You wake up with drain tubes and expanders in your breasts. The final surgery is completed with the reconstruction of the breasts with an implant. I want to encourage every woman. Life comes with many challenges. The one that should not scare us are the ones we can take on and take control of.

  • 和訳が分かりません。

    下記の英文の和訳をお願いします>< ・It is clear that the starting point for internationalization and the development of a sense of being a world citizen is the attitude each of one of you takes. ・The greater your knowledge and understanding, the more you can contribute, not only by the firmness of your own beliefs, but by your ability to set an example for others. ・No organized system induces people to take the next step to a concern about the world and humanity as a whole, even though ir is now quite evident that the unit of survival is becoming, not the individual country, but the world as a whole. ・It is not at all surprising that the Japanese should have developed one of the most distinctive cultures in the world and particularly strong sense of self-identity.

  • 和訳をお願いします。

    次の英文の和訳をお願いします。 1.several newspapes remainded their readers of some unsolved killings that had happened in the past. 2.are you capable of having good working relationship with your colieagues? 3.you really fit all those thingsinto that one suitcase, didn't you?

  • 英文の和訳をお願いします。

    That unique blend of optinism, humility, and the utter confidence that, when the world needs someone to do that, you need an American.

  • 和訳をお願いします

    和訳をお願いします 1 A fool is one who expects things to happen that never can happen. 2 The deceased left a wife and three little ones. 3 The nurse began to bind the wounds of those inside the hospital. 4 You will never be the man your father was,though you have some of his looks. 5 He ate the meal in silence , and after dinner he busied with a bottle of gin as was his custom. 6 There are houses on either side of the river. よろしくお願いします

  • 和訳お願いします

    I remember an incident involving one of the group whose name must go unmentioned because it occupies an elevated place in the history of electric lighting.Well,he too one night became frozen in the arms of Morpheus and began to breathe pretty loudly in his sleep.The disturbance was like intermittent approaching thunder with crashes between,ending with a periodical gulping that shook the laboratory in the silence of night.'I'll fix him,'said one of the boys with a fiendish grin,'I have a machine that will do the business,and you don't need to waste any more ammonia.'He went away and returned with a contraption that he had been working on the day before.It was a soap box upon which was mounted an enormos rattle that was actuated by a crankshaft turned by hand.'Which it work,boys,'he whispered as he placed the infernal thing near the sleeper on the table and gave it a few vigorous turns. It produced a terrific noise.The poor victim fairly bounced into the air thinking that a tornado had struck Menlo Park! The boys laughed.Some of us dubbed the machine a 'corpse revier'and others called it the 'calmer.'

  • 英文和訳(とにかく分からないです)

    以下の1文はAdam Smith-Theory and Politics-The four stages of Societyの481頁からの引用です。 From the system I have already explain'd, you will remember that I told you we may conceive an injury was done one when an impartial spectator would be of opinion he was injured, would join with him in his concern and go along with him when he defended the subject in his possession against any violent attack, or used force to recover what had been thus wrongfully wrested out of his hand. 質問は、この文は一体全体どうなっているのか、ということです。 you will remember that I....の「you」が全体の主語で、that節の主語はI、そしてI told you(that)we may....でまたthat節に入りyouが主語になる。(that)we may....はwe may conceive an injury was doneで終わる。 ここで「one」がくるのですが、when以下は挿入で one would join....という風に「one」は主語であると考える。すると、one would join with him in his concern and go along with him when....に続く。 あぁ、とにかくどこがどうなっているやら、そもそもoneは主語であっているのか、2つのwhenはどこにかかるのか、ということが分かりません。どなたか分かる方いらっしゃいますか? From the system I have already explain'd, の the systemは「占有することで財産権(所有権)が生まれる仕組み」を指します。