• ベストアンサー

訳を教えてください

ドイツ人の方とチャットをしていて なぜかかわいいと言われたので(もちろん英語で) お世辞でもうれしいよと返したところ I just wanted to be nice. と、このように返ってきました。 どういう意味なのでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nolaneco
  • ベストアンサー率62% (322/512)
回答No.1

ただ優しくしたかっただけさ というのが直訳に近いと思います。 ただ、それだと何か上から目線ぽく聞こえますよね。 ニュアンス的には、 口説いてるとかそういうんじゃなくて、 ただあなたを喜ばせたかっただけなんだよ。 って感じですかね。もしくは、お世辞でも嬉しいという コメントに対しての、どういたしまして的なコメントと 捉えても良いかもしれませんね。ドイツ人も英語のネイティブ ではないので、ニュアンスを深く考えるよりは、その程度の コメントと考えていいかもしれません。

chikori0827
質問者

お礼

ご丁寧な回答ありがとうございました。 学校でやるような文なのであれば単語を調べて訳すことはできるのですが、 会話となるとやはり勝手が違って…。 本当に助かりました。ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 訳をお願いします

    Affair is a serious relationship And now I love to have a one of that In case I just wanted to be with you yumi

  • 訳を教えてください><

    It was good to be away,but it's nice to get back. The meeting couldn't have been better. 文字体は簡単なんですが、状況が理解しづらくはっきりと意味がわかりません。。。

  • メールなんですが、ニュアンスと訳を見てください

    教えていただきたいことがあります。今悩んでいるのですが、 電話で話したいといわれたのですが、断ったら(このごろ忙しくて私はこの相手といつもより会話してません)、 i wanted to talk about marriage. wanted to know how serious you are. i know you have a good heart, and i can trust you. i will sleep now. とはいってきました。 私が後で、「私は結婚についてすごく真面目に考えている。友達も結婚したし、年も年だから。」みたいなことを英語でいれたらこのように帰ってきました↓ you know that i want marriage too. that is why i want to talk to you. want to communicate. i want to get married. この英語について教えてください。彼はどんなニュアンスでこれを言ってるように見えますか?ちょっといらだった感じですか?(数日前チャットですこし怒らせてしまったので。。。年末会う約束の日についてやっぱり会えないというような言葉をいってしまったから。その後からあまりメールすら頻繁にしませんでした・・・) それとも、私の書いた答えが、彼の聞きたい話とずれていたからいらついたのでしょうか・・・訳とニュアンスを教えてください 訳を自分なりにやってみます 「僕も結婚したいのはわかってるでしょ。それが君と話したかった理由。・・・・(僕も)結婚がしたいな。・・・・・・・わかりません」

  • 英語の訳をお願いします

    I've got to be going Nice talking to you Fine,thank you. And you? See you later Oh, that's nice Is everything all right? Take it easy That's too bad You're welcome I'm very sorry Oh ,what a shame! No,thanks Yeah, I've heard about you Nice talking to you, too Goodbye. See you later I haven't seen you for ages It was so nice to see you Catch you later No, nothing special Have a nice day

  • email me when you get this alright.

    どういう意味か知りたいのですが、 私があなたについて知りたいというようなことを英語で入れたら、 you seem to be a nice girl so i would not getting to know you too. so email me when you get this alright. とはいりました。 どういう意味ですか? 「君はナイスな女性に見える。だから私も君のことが・・・・・・・・・・の時にメールして。。。 教えてください

  • 訳を教えてください!

    I will be flying to London this time tomorrow. I will be flying to London by this time tomorrow. この二つの英文は意味がどう違うのか、どう訳しわければいいのか教えてください。

  • to の使い方 英語

    I wanted it to be a lie できれば嘘であって欲しかった このtoの使い方がよく分かりません。 I wanted (that) It be a lieなら理解できるのですが、、

  • 「~だからと言って~した訳じゃない」というような表現について、

    「~だからと言って~した訳じゃない」というような表現について、 英語で、 「あなたのお金が欲しくて結婚したのではない。」(お金が結婚の理由ではない) と言うには、 「I didn't get married to you because of money. / because I wanted to get your money.」 という表現で間違いないでしょうか。 この場合英語を単純に訳すと、 「お金が欲しかったからあなたと結婚しなかった」となりかねないかなと思って質問させてもらいました。 宜しくお願いします。

  • 英語の日本語訳を教えて下さい

    外国の方から以下のようなメールを頂きました。 何となく意味は分からなくもないのですが、本当の意味を知りたくて。。。 「来年日本に行ってタトゥーを入れたいが、どこに行けばいいのか?」 ぐらいに考えています。 Oh before i forget I wanted to ask you, when I go to Japan next year I want to get my Tattoo done there I am just not sure were to go? 分かる方、教えて頂けないでしょうか? よろしくお願いします!

  • 竹内まりやの~人生の扉~の英文の訳

    お世話になります。 竹内まりやの「人生の扉」が大好きなのですが、 間に入っている英文の意味がどうしても知りたいのです。 日本語に訳していただけませんでしょうか? よろしくお願いします。 I say it's fun to be 20 You say it's great to be 30 And they say it's lovely to be 40 But I feel it's nice to be 50 I say it's fine to be 60 You say it's alright to be 70 And they say still good to be 80 But I'll maybe live over 90 I say it's sad to get weak You say it's hard to get older And they say that life has no meaning But I still believe it's worth living But I still believe it's worth living