• ベストアンサー

"자기들끼리"どのように訳せば良いでしょうか?

閲覧ありがとうございます。 韓国語を勉強するために、韓国の番組を訳しています。 その番組の中で"여기도 자기들끼리 노는데 열심..."という文章が出てきました。 この"자기들끼리"はどういう意味でしょうか? 韓国語に詳しい方、教えていただけないでしょうか。宜しくお願い致しますm(__)m

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cholchol
  • ベストアンサー率100% (1/1)
回答No.1

自分たちだけ。 ここも自分たちだけ遊ぶのに必死 みたいなニュアンスになると思います。

xqswbbb
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます!"끼리"に引っ掛かっていたのですがそのように訳せばよかったのですね!とても参考になりました^^ありがとうございましたm(__)m

関連するQ&A

  • "사각형 잡힌다"とはどのような意味でしょうか?

    閲覧ありがとうございます。 ある韓国の番組を見ていたら、ビデオの画面を見ながら"사각형 잡힌다"と言っていました。 "사각형"は「四角形」で合っていますか? ではそのあとに続く"잡힌다"はどういう意味なのでしょうか? どなたかご存じの方、教えていただけないでしょうか?宜しくお願い致しますm(__)m

  • ネロネロってどういう意味ですか

    日本語を勉強してる韓国人です 中に入っているパイナップルと冬瓜のジャムは甘さ控えめでネロネロしている。 この文章でネロネロってどういう意味ですか

  • この日本語文章の韓国語訳お願いします!!

    この日本語文章の韓国語訳お願いします!! 「申し訳ありませんが韓国語はまだ勉強中です。ですが、○○の一員になるために    頑張って早く身につけたいと思っております」  この文章の韓国語訳が是非知りたいです。どうぞよろしくお願い致します…!!!

  • うんとこくしておく?

    こんにちは。 日本語の勉強をしている韓国人です。 (相手にお茶を出しながら)どうぞお茶でも飲んで目を覚ましてください。 うんとこくしておきました。冷めないうちにどうぞ召し上がってください。 上の文の中で「うんとこくしておきました」の意味がさっぱり分かりません。 平仮名だけでできた文章なんですがどういう意味でしょうか。 教えていただけませんか。 よろしくお願いします。

  • 大笑いは、望んだ手に入るものじゃない。??

    こんにちは。 日本語の勉強をしている韓国人です。 「大笑いは、望んだ手に入るものじゃない。」という文章を見たんですが どういう意味かさっぱり分かりません。 「望んだ」じゃなくて「望んで」なら意味が分かりますが間違いなく「望んだ」です。 教えてください。

  • 韓国語の翻訳をお願いします!!

    韓国語が堪能な方にお願いがあります!! この文章を、韓国語に訳して下さい!! ↓↓ 「これからもずっとB.A.Pを熱く応援し続け ますので、よろしくお願いします^^」 また、「どんな感じのアクセサリーが好み ですか?」という文章を自力で訳したのですが、 「어떤 느낌의 악세서리가 취향 입니까?」となりました。 意味は合ってますか? 間違っていたら、訂正をお願いします(>_<) 出来れば、ほぼ原文に近い訳文がいいです(>_<) とっっても急いでいるので、大至急回答の方 よろしくお願いします(>_<) 質問が多くてすみません;;

  • 聞き取りができる方の頭の中ってどうなってるの?

    こんにちは。 現在韓国語の勉強をしている者です。 私は韓国語の読み書きや、読解はできるのですが聞き取りが 本当にできずにいます。 韓国語を取得した方、どのようにお勉強されましたか? 韓国ジャーナルやテキストなどのCDを繰り返し聴いているのですが 長い文章になると本当に訳が分からなくなってしまっていちいち 日本語に訳して理解しようとしてしまいます。 韓国語だけでは、ありませんが外国語の聞き取りができる方は 聴き取っている際、頭の中ではどのように理解しているん でしょうか?また聞き取りができるようになるには、やはりCDなど 繰り返し聴くことが大事なのでしょうか?コツなどがあれば 教えていただきたいと思っています。 ご回答していただけたら幸いです。

  • 一日、十五日(ついたち、じゅうごにち)の意味

    日本語を一人で勉強している韓国人です。 いつも「goo教えて」から教えられているので皆さんに感謝しております。 読んでいる本の中で、   皆が二人のことを一日、十五日(ついたち、じゅうごにち)といわれていた。 という文章があります。二人がいつもいっしょである、という意味は文章からわかりますがなぜ'一日、十五日'という言葉がその意味をもっているのか知りたいです。 よろしくお願いします。

  • 日本語の質問ですが。

    こんばんは。僕は日本語を勉強している韓国人ですが。 最近韓国の文書とかを日本語に翻訳することになりました。 でも途中にどう翻訳すれば良いか分からないところがあってこうして質問します。 1.まず基本的な部分ですが韓国語で<들어내보이더니>と言う部分を日本語でどう処理すればいいかわかりません。 今一番問題なところですが。 これを《むき出して見せると》で翻訳するのが正しいですか? この場合韓国語で《들어내보이자》と言う意味になると思いますが、この文章後につながる文章とあわないんですね。 本文章は《관니를 들어 내보이더니, 정신을 혼란스럽게 만드는 황갈색 눈으로 나를 쳐다보며 말했다.》です。  この場合《管牙を俺にむき出してみせると、精神を混乱させる黄褐色の目で俺を見つめながら言った。》と翻訳しても翻訳しても間違わないんですか? 2.本文の中で《녀석은 뱀의 꼬리를 대롱거리며 칼자루의 끝을 물며 놓지 않은 채로 몸을 비틀고 있었다.》と言う文長がありますが。 これを《やつは蛇の尾をぶらぶらしながらも柄頭にしゃぶりつくままに体をよじっていた。》で翻訳したら正しいでしょうか?特に《蛇が柄頭をしゃぶりつく》と言う表現は間違う翻訳でしょうか? この二つについて教えてください。 まだ日本語能力が足りない者なのでお願いします

  • NHKの韓国語ラジオ番組

    NHKの韓国語のラジオ番組で韓国語を勉強したいと思ってるんですが、もうすでに始まっていて、今からラジオを聞いてもついていけそうにありません・・・そこでなんですが、どこかサイトなどでラジオ音源を手に入れることはできないでしょうか? わかるかたお願いします>< また、いい勉強方法ありましたら教えてください。