• 締切済み

仏訳添削希望

某サイクリングチームのシンボルマークのリボン部分に入れるフランス語の文言を考えてます。 スペースが限られているのでなるべく簡潔にしたいので、日本語で書くなら… 「素晴らしき自転車仲間!」 みたいなニュアンスになる感じです。 一応考えてみたのが、 「Belle Amis d'un Vélo !」 です。 文法上、この用途でこの表現に変なところはないでしょうか? ありましたら訂正と解説を宜しくお願いしますm(__)m

みんなの回答

回答No.1

いや、これはまずいです。 belle は女性単数形 amis は男性複数形 d'un Vélo では、一台の自転車にみんなが乗って入るみたい。 まあ直訳すれば、こんな感じでしょうか。 super copains cyclistes super copains du vélo super copains cyclo ちなみに、super は supérieur の短縮形で、こういうときには性数変化をしませんので、複数を表す s はつけません。 そういえば昔、『素晴らしき飛行機野郎』という映画がありましたね。 原題は Those Magnificent Men in their Flying Machines, or How I Flew from London to Paris in 25 Hours and 11 Minutes フランス語版が Ces merveilleux fous volants dans leurs drôles de machines これを使って、 Merveilleux fous pédalant sur leurs drôles de machines これだと、長すぎるし、(おかしな)自転車に焦点が入ってしまうので短くして、 Merveilleux fous pédalant で、いかがでしょうか?

関連するQ&A

  • フランス語 > 長い間連絡をとっていない

    フランス語で以下の文を言いたいです。 「私にはフランス人の友達がいましたが、もう長い間連絡を取っていません。」 J'ai un amis francaise. Mais je ne ... pas pour longtemps. のような感じになるのでしょうか?

  • フランス語でワンちゃんのリボンと訳していただけませんでしょうか?

    どなたか、フランス語で 「ワンちゃんのリボン」 「愛犬のリボン」 「ワンちゃんのリボン屋さん」 「愛犬のリボン屋さん」 とフランス語に訳していただけませんでしょうか? ちょっとは調べてみたのですが、やはり誰かに聞いてみないとわからない結果になりました。知識がなく恥ずかしいですが・・・ Ruban de toutou ←間違っていますでしょうか? le la de un などについても 何となくしか 分からないので 無理を言いますが、フランス語初心者にも分かるようお願い致します。

  • 短文です。フランス語・イタリア語の翻訳を確認していただけませんか?

    私の質問に目をとめてくださってありがとうございます。 お店のフライヤーに考えている文章です。 「穏やかな場所と、いい仲間、それと、オキニイリのお酒で、和みます」 日本語としてはぎこちないですが、 英語にしてみたときに、 「a calm place, nice friends .... and favorite alcohol soften us」といったニュアンスです。 フランス語、イタリア語で、語感がいい方を使おうと考えています。 フランス語「une place calme, amis agreables et alcool favori nous adoucissent.」 イタリア語「un luogo calmo, i begli amici ed alcol favorito c'ammorbidiscono.」 少し習ったことがあるのですが、自然な感じなのか不安で、 どなたか詳しい方、添削・確認していただけませんでしょうか? よろしくお願いします。

  • フランス語の微妙な違いの質問

    フランス語が少し出来ます フランス語を少し話せます (1)Je parle un peu le français. (2)Je peux un peu parle le français. (3)Je sais un peu le français. (4)Je connais un peu le français. (1)~(4)のそれぞれのニュアンスの違いと un peuの位置は正しいでしょうか?

  • un nombre illimité de

    フランス語でun nombre illimité de ~とは、~が非常に多い、非常に多くの~という意味で宜しいのでしょうか?無限の~というニュアンスはあるのでしょうか? 宜しくお教えください。

  • 『心地よい暮らし』をフランス語で言うと、

    『心地よい暮らし』をフランス語で言うと、 『le vivre confortable』『un vivre conforatable』『vivre confortable』 のどれが良い感じの言い回しになりますか? ニュアンスを知りたいのでよろしくお願いします。

  • スペイン語で「たんぽぽ」はなんと読みますか?

    「たんぽぽ」をスペイン語でなんというか知りたくてインターネット辞書で調べたら、Un amargonと出たのですが、読みがわかりません。なんと読みますか? またoの上に点がついてましたがこれは、フランス語と同じようにアクセントの記号と考えればいいでしょうか。フランス語では大文字の場合アクセントなど略す場合がありますが、スペイン語の決まりではどうですか?略すとすごく変ですか? まったく文法もわかってないのですみません。教えてください。

  • スペイン語で「たんぽぽ」はなんと読みますか?

    「たんぽぽ」をスペイン語でなんというか知りたくてインターネット辞書で調べたら、Un amargónと出たのですが、読みに自信がありません。なんと読みますか? またóの上の点は、フランス語と同じようにアクセントの記号と考えればいいでしょうか。フランス語では大文字の場合アクセントなど略す場合がありますが、スペイン語の決まりではどうですか?略すとすごく変ですか? まったく文法もわかってないのですみません。教えてください。

  • フランス語で何といいますか?

    オリジナルの名前を考えています。 いずれはお店の名前として使いたいです。 候補は (1)うさぎのリボン (2)うさぎの思いつき (3)パステルリボン (4)ラナンキュラス(お花の名前) フランス語にすると何といいますか?? スペルと読み見方を教えてください! 他にかわいいニュアンスの言葉がありましたら ご紹介下さい。

  • ポップミュージックの仏訳

    こんにちは。 さて、ある日本の歌の仏訳を趣味で(フランス語の勉強も兼ねてますが)試みているんですが、自信がありません。手解きお願いできたら助かります。 歌詞はお手数ですが、下記にリンクしていますのでご覧ください。 http://music.goo.ne.jp/lyric/LYRUTND23740/index.html メロディーのサイトも一応リンクしておきます。(歌詞が載ってません。) http://j-ken.com/category/all/data/587023 自分はメロディーに合う長さを考えていますが、ここでメロディーを考慮したアドバイスを頼むのも煩わしいかと思いますので、参考までです。 下の仏訳は、歌詞であることと、子供や若者向けであることを一応考慮し、更に、メロディーに対して各節があまりに短すぎたり長すぎたりしないように気をつけてみました。  手解き上の注文ですが、 ・フランス人が聞いても意味の通るフランス語にしたい ・できるだけ直訳(ニュアンスは含む)し、フランス独特の表現への跳躍は、訳し様が無い場合以外は避けたい ・若者が理解できるような言葉で綴りたい。(硬すぎる表現は避けたい) と、私のような素人が無謀なことをやって勝手なことを言っていますが、お付き合いいただけるなら、よろしくお願いします。おかしな表現の指摘は一部だけでも大歓迎です。 La premiere parlote avec toi, tu riais selon mon coeur *1 J'ai arrive a parler avec toi, cet mot de moi-meme *2 Si' un homme tel que moi te parlait, tu te sentir embarrasante Comme ca ayant ete dans l'inquietude, j'ai prendre mon courage Je m'ai exprime mal , ma paroles malhabile Tu l'as ecoute bien sans avoir tourne ailleurs Par cela seul bien, je suis en train de bondir de joie Je sens que un force merveilleuse enveloppe mon corps, seul en ce moment, tout de meme *1*2*1*2 Le parole ne fait tout le temp que me donne de la peine Mais ce qui me sauver de la misere, c'est aussi toujour le parole. Meme si j'etais la risee de quelqu'un, ce ne sera pas douloureux Le fait que j'ai pu parler avec toi, ca me soutien enormement. Par cela seul bien, je m'egaye naturellement Mais quand je pense que peut-etre tu n'es rien pour moi C'est la, peine de coeur, tout de meme *1*2*1*2