• ベストアンサー

この英語の短文を訳していただけますか

please allow 48 hours from receiving this email to complete your enrolment これは、メールを受け取ってから48時間以内に登録を完了してください、という意味なのか 48時間以降登録を完了出来ます。という意味なのか、わかりかねています。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.2

#1です。補足ありがとうございました。 そういうことでしたら、 「登録の完了作業は48時間以降にお願いします。」 になります。 "allow 48 hours" は、「48時間みておいてください(48時間待ってください)」です。 [ご参考] allow _ hours: http://eow.alc.co.jp/search?q=allow+hours

その他の回答 (2)

  • lisa6708
  • ベストアンサー率30% (100/330)
回答No.3

んーん! この英文を読む限りでは、すでに貴方は何らかの作業を終えていて、相手の登録を待っている状態にしか読めません。 もし、あなたが48時間以内に終えないといけない何らかの作業が残っていたら、Please allow ではなく、Please complete in 48 と書いてくるはずです。 或いはあなたの残っている作業とは先方の登録後に行う次のステップ、つまり注文とかそういう内容ではないのでないかな?

Cattycatg
質問者

お礼

不十分な説明にもかかわらず、的確なご回答ありがとうございました。

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

「貴方の登録手続きを完了するまで、本メールを受領後48時間の猶予を下さい。」 だと思います。 「メールを受け取ってから48時間以内に登録を完了してください」 でないことは確かです。

Cattycatg
質問者

補足

早速のご回答ありがとうございます。が、登録の完了にはある作業が必要で その作業を48時間以内に完了せよ、と意味なのか、48時間以降に作業をしろという意味なのか知りたいのです。 説明が足りずすみませんでした。

関連するQ&A

  • 大至急!下記英文を訳してください。

    大至急!下記英文を訳してください。 Please note you have twenty four hours from the time of purchase to retrieve your electronic document from this area. これって買ってから24時間たってからダウンロードできるって意味で、 ダウンロードが買ってから24時間しかできないって意味ではないですよね? よろしくお願いします。

  • 英文メール教えてください(海外通販)

    頑張ってはみてるんですが、自分が訳したものが合ってるか 疑問に思っているので教えてください。 カナダからスポーツ用品を購入し、クレジットカードで支払いしましたが ここは送料の同意がないとクレジットカードに請求が行きません。 その送料の見積もりがきました。 ---------------- Thank you for your order of: ***商品名*** Canada Post has quoted us the shipping costs to Japan, and those costs will be $76.72 CAD (this is Canada Post's actual cost). If you could please contact me via e-mail to let me know: (1) if you would like to proceed with the order; (YES OR NO is fine) (2) if you agree to the shipping cost, please respond to this e-mail in the affirmative so we know we have your permission. PLEASE DO NOT EMAIL ANY CREDIT CARD INFORMATION AS WE DO NOT NEED IT. If we do not hear back from you within 48 hours of this e-mail, we will cancel your order and allow your preauthorization to expire. ----------- 「送料は$76.72 CAD 、メールで注文を続けるか連絡ください。 オーダーを続けるかどうか、この送料で同意しますか? 48時間以内に連絡ください。 クレジットカードの事はメールしないでください。」 大体は上記の内容で合ってますか?このメールに対して Thank you for your email. I'm interested in buying this product and agree to the $76.72 shipping charge. Please send this order. という内容のメールを送りましたが大丈夫でしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 何日以内という以内の英語について

    請求書を受け取ってから90日以内に支払いをお願いしますという文ですが、下記で適切な文はどれになりますでしょうか?他によい文がありましたらお教えください。 支払いの際はdueがよいように思うのですが、なにか英文の規則がありますでしょうか? The payment is due 90 days from receipt of this invoice. The payment shall be made no later than 90 days after receiving this invoice. We request you to pay this amount within 90 days after receiving this invoice. もう一つ、顔写真を送ってくださいと伝えたいのですが、顔写真は”your image photo” でよいでしょうか? よろしくお願い申し上げます。 

  • 英語訳してください

    下記の文章を訳してください!! いまいち意味が分かりません… Please could you URGENTLY confirm the following information :- - Please confirm that you are the presenting author for this abstract We cannot consider your abstract for inclusion in the Congress until we receive this information. I look forward to hearing from you.

  • 英語 訳

    Please make sure we have your e-mail address. お客様のメールアドレスをお知らせくださいますよう、お願いします。 この英文がどうしてこのような訳になるのかわかりません。 please make sure は確認してくださいという意味だと思うのですが、どういう風に訳せばいいのでしょうか? 教えてくださいm(_ _ )m

  • 自分のアドレスから英語内容のメール

    マイクロソフトやMNSの文字がはいっていて内容がわかりません。題名は「We got your home video」  「Invitation to upsized dudes community」でYou are receiving this e-mail because you subscribed to MSN Featured Offers. Microsoft respects your privacy. If you do not wish to receive this MSN Featured Offers e-mail, please click the "Unsubscribe" link below. This will not unsubscribe you from e-mail communications from third-party advertisers that may appear in MSN Feature Offers. This shall not constitute an offer by MSN. MSN shall not be responsible or liable for the advertisers' content nor any of the goods or service advertised. Prices and item availability subject to change without notice. ?2008 Microsoft | Unsubscribe | More Newsletters | Privacy Microsoft Corporation, One Microsoft Way, Redmond, WA 98052 英語の迷惑メールはよくきていたのですが、マイクロソフトやMNSの文字がはいったのは初めて内容が辞書でしらべても判らず、相談させてもらいました。

  • 英語のメール

    こんにちは。英語の翻訳に自信がないので教えてください。 Snap Preview Anywhereという、リンク先をプレビュー表示してくれるサービスがあります。このサービスは無料なので、あるサイトさんの導入方法に従い自分のブログにも導入してみました。 それからSnap Preview Anywhereからメールが届くようになりました。 ウィルスメールではないのですが、英語のメールなので配信停止したいです。 メール下部にこのように書いてあります。 「This email was sent to 私のメールドレス. To ensure that you continue receiving our emails, please add us to your address book or safe list. 【manage】 your preferences | 【opt】 out using TrueRemove@. Got this as a forward? 【Sign up】 to receive our future emails. 【】の部分はリンクです。 翻訳サイトを使い、ここかなと思い【opt】をクリック。 画面にはこうでました。 You have been opted out. The email address 私のメールアドレス will not receive another email from this sender. No further action is required on your part. If you opted out by mistake or wish to re-join this sender's list, you may request an opt-in invitation email by clicking here. こちらも翻訳サイトを使って読みましたが、上手な訳ではないので自信がありません。 メール解除はできてますか? クリックを押した後に、「まさかマズイところをクリックしてまいな……」と不安になってしまったので質問させていただきました。

  • 英語のメールが・・・

    今日メールをチェックしていたら、こんなメールが届いてました。 Your Email Client does not support MIME encoding. Please upgrade to MIME-enabled Email Client (almost every modern Email Client is MIME-capable).   どういう意味ですか? 教えてください。

  • 追記です。こちらもSQ航空から来ましたが・・

    こちらもSQから来ましたが、なにかしなければならないでしょうか? 初めて個人で予約したもので何から何までわからないことばかりです、どうぞご教示くださいませ。 Dear Sir/Madam, Attached in this email is the Electronic Ticket Receipt for your booking. Please verify that your booking is correct. For enquiries and changes in travel plans, please contact the nearest SIA office. Details are available at singaporeair.com. To ensure that your flight departs on-time, please check-in early: With Baggage: 2.5 hours before departure No Baggage: 1.5 hours before departure Note that all SIA flights departing from Singapore will stop acceptance of passengers for check-in at 40 minutes to departure time. To access check-in closure times for other countries, please click here. Check-in online is available from 48 hours to 2 hours before departure. To access check-in online feature, please click here. Print your boarding pass now in the comfort of your own home or office. To learn more, please click here. Enjoy special privileges and discounts with your boarding pass within 7 days of your travel date. To know more, please click on this URL: http://www.singaporeair.com/boardingpass Thank you for choosing to fly with Singapore Airlines. Yours sincerely, Singapore Airlines This is an automatically generated message. Please do not reply to this address. You may not use, reproduce, or transfer this message or its contents into any medium without the written permission of (c) Singapore Airlines Limited. If you do not have acrobat reader installed, please download from here.

  • どなたか、英語の分かる方、教えてください。

    deviantartという、海外の巨大なイラストなどの投稿サイトに登録しており、いくつかイラストを投稿しております。 私は英語が分からず、その事はプロフィール欄にも書いてあります。 そして、今日、deviantartの事務局から、このような内容のメールが届きました。 Someone has used the deviantART lost password form to recover your password. Please visit the following url and insert the information provided: ttp://www.deviantart.com/users/lost-password/process Username: Confirmation Key: If it wasn't you who requested your password, please ignore this email. これは、どういう意味なのでしょうか。 何もしなくて良いのでしょうか。 (※UsernameとConfirmation Keyは伏せてあります。) なんだか少し恐くなってしまい、どなたか英語の分かる方に、内容を教えて頂きたいと思い、質問致しました。 よろしくお願い致します。