• ベストアンサー

see と meet について

下記の問題につきまして、正解は see となっており、meet は×となっています。 その理由についてご教示いただきたくよろしくお願いします。 If you () her before you leave, please say thank you. お手数かけますが、よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

meetは初めて会うニュアンスを含みます。初めまして!のNice to meet you!です。一度会った人に再会した時には、Nice to meet you again!ではなくNice to see you again!です。そこから今回の質問である、seeとmeetの使い分けを各々で考えると、meetを使うと意味がおかしくなるのが分かります。 If you (meet) her before you leave, please say thank you. もしあなたが発つ前に彼女(に初めて会ったら)、ありがとうと伝えてください。 ※初めて会う女性に、第三者のありがとうを伝えるシチュエーションは不自然ですね If you (see) her before you leave, please say thank you. もしあなたが発つ前に彼女(に会ったら/を見かけたら)、ありがとうと伝えてください。 ※こちらは自然ですね

Eusebios
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 詳細に説明してくださったおかげでよく理解できました。

その他の回答 (3)

  • mshr1962
  • ベストアンサー率39% (7418/18948)
回答No.3

「もし引っ越し前に彼女に会ったら、お礼を言ってあげて」という意味だとしたら meetは、意図的に"会いに行く"とか"探す"いうニュアンスだからでは? それだと、If文でなく、命令文になるのでしょう。 seeなら、偶然に"会ったら"とか"見かけたら"ということだと思います。

Eusebios
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

noname#209524
noname#209524
回答No.2

see と meet の使い分けの問題ですね。  meet 思いがけなく人に会う  see  求めて、又は求められて人に会う  知っている彼女と会うので、この場合は see が正解となります。

Eusebios
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1442/3776)
回答No.1

この文章全体のシチュエーションが今一、わかりにくいのですが、何故 これから立ち去る人に対して thank you を 彼女に言付けるのか不明です。(問題がわかりにくい) それはさておき、この文章の頭が If から始まっています。 see がたまたまのような偶然性が強いのに対し、 meet は意思性が強いので If を使った文章には see が正しいとしているものと思います。 When you meet her at the airport before you leave, please say thank you. だったら meet でOKかもしれないですね。 ※但し、実際上、これはどちらでもOKのような気がします。

Eusebios
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 おかげですっきりしました。

関連するQ&A

  • it は if 節を指しているのでしょうか。

    下記の英文の it は if 節を指しているのでしょうか。 Jeanne could not help it if her lips tightened and the colour flooded her face; she was never able to hide her feelings. 下記の英文と同様と考えてよろしいでしょうか。 I would appreciate it if you would promptly deliver the commodities listed below. お手数かけますが、ご教示をよろしくお願いいたします。

  • 英語教えてください。

    彼女のことが心配ですか? Are you worryed about her? U worryed her? 彼女にあわないの? You do'nt meet her? 彼女はあいたいんじゃないかな? She want to meet u こんな文章でつうじますか? まったくわからないので、教えてください。 よろしくお願いします。

  • 和訳の確認お願いいたします

    You are much prettier than her anyway 君はどちらにしろ、彼女より可愛いよ! I want to meet you soon 私は君に早く会いたい!何回も会ってるのにmeetは使わないですよね?meetではなく、seeになりますよね?

  • 女性からのメールです。訳してください。

    hello... thank you for your nice mesages for me... im glad to talk to you soon....and if you have ym please leave here i add you soon...kissssssssssss

  • 見分け方

    (1)Please teach me as soon as you have question.(副詞節) (2)Please ask her if she will drive her car tomorrow.(名詞節) なぜ似たようなこれら2つの英文が名詞節と副詞節に分かれるのかがわかりません・・・。 どなたか助けてください。

  • ごあいさつするように促す言い方

    お客さんが来られて、こどもたちに 「ごあいさつしなさい」と言いたい時 ("Nice to meet you."と言わせたいときに)   Say "Hello." to her. でいいでしょうか? よろしくお伝えください、というときの言い方のような気がするのですが。

  • 英作文の問題で、

    「あなたが、会ってみたい人を理由を含めて3文以上の英語で書きなさい。」 というものがあり、 I want to meet ( see? ) Kimura Saori, because I'm a her fan. She is a volleyball player. If I meet (see ?) her, I will be taught volleyball by her. 最後の文は、「教えてもらいたい」 と表現したいのですが。 文法的な誤り、表現上の問題などがありましたら、ご指摘お願い致します。 高校入試の中学レベルの英語でよろしくお願いいたします。

  • see で 「聞く」「相談」として使う場合

    以下の点について教えてください。 時々、見かけるのですが、学習中に以下のような文章がありました。 If you would like to clarification, please see reception staff or ... 日本語訳では、受付スタッフに聞くか ... となってます。 以前にも see を使って「相談してください」と訳していたのですが Weblio には、そのような表現は見ありませんでしたが、一般的に よく使う表現(会話などでも)なのでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 英語に詳しい方、翻訳お願いします。eBayで

    英語に詳しい方、翻訳お願いします。eBayで購入したあとに下記の英文が届きました。 宜しくお願いします Thank you! Should you find any faults or have any problems with the product (s), or are not satisfied with my service, please contact me before you leave negative/neutral feedback or low DSR score. Refund or replacement will be served!No kidding. :-) Thank you for giving me a chance to address your concern .

  • このIfは仮定法ですか?

    (1)If Hans bumped into Sally at the mall yesterday, he didn't expect to see her.(2)If you had to learn a list of dates by heart for your history exam, you had to memorize them.(3)If Estelle brushed up on her French before her trip to France, she did some studying.文章からみると仮定法だと思うのですが、それ以外になにか役割などがあれば教えて下さい。