- ベストアンサー
7200をseventy two hundredと
7200は普通はseven thousand two hundredだと思いますが、会話の中ではseventy two hundredとも言いますか? またseventy two hundredという表現は日常的に使われますか?
- totetinntinn
- お礼率95% (137/143)
- 英語
- 回答数3
- ありがとう数3
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
スノボの技で、360度ひねり×3回=1080度ひねりのことを「テン・エイティ」というように、話し言葉では、4ケタの数字を2桁で切って言うことがよくあります。 7200は、話し言葉だと 72ハンドレッド と呼ばれ、これは型番とかでも同じような切り方で呼ばれます。 しかし、さすがに契約書とか小切手のような厳密なものでは、アラビア数字だけで書くのも心もとないので、アラビア数字での記載とともに、"seven thousand two hundred" も併記されます。 契約書などで可読性を高めたいときは、"seven thousand two hundred (7200)" とまさに並べて書いて念押しをするものです。
その他の回答 (2)
- chubbychubby
- ベストアンサー率59% (82/137)
すでに回答されていらっしゃる方の答え通り、普通に使われます。seventy two hundredはカジュアルな言い方なので、公式な文書では使われません。
お礼
ご回答誠にありがとうございました。
- cbm51901
- ベストアンサー率67% (2671/3943)
7200 が世間でどう記述されているかを知るには、グーグルで検索してみるとよいです。 "seven thousand two hundred" → 318,000件(調査時) https://www.google.co.jp/?gfe_rd=cr&ei=8tIwVZfUJaaT8QfH_4HoDg&gws_rd=ssl#q=%22seven+thousand+two+hundred%22 "seventy-two hundred" → 313,000件(調査時) https://www.google.co.jp/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1&espv=2&ie=UTF-8#q=%22seventy-two+hundred%22&start=30 従ってどちらも日常的に使われているようです。
お礼
その手がありましたね。ご回答誠にありがとうございました。
関連するQ&A
- 英語での数字の読み方
714,200 の場合、seven hundred and fourteen thousand,and two hundred で正しいですか? 2つのandはいるか、複数系にしなくてもいいのか、教えて下さい。
- 締切済み
- 英語
- 4桁の数でのhundredの使い方
During his life, Edison made nearly 1,300 inventions. という文で、1,300は one thousand three hundred thirteen hundred のいずれに読むのが普通なのでしょうか。 また、数字をthirteen hundredのように 2桁の数 + hundred で読むのは、 1,000 から 9,900まで可能でしょうか。 下2桁が00でなくて、端数が付いていた場合はどうでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の年号の読み方とか時刻の読み方
1800 → eighteen hundred 2007 → two thousand (and) seven この読み方以外は絶対ダメなのですか?例えば0をohと読むような読み方とかないのですか? 8時10分 → ten minutes past eight これを普通にeight tenと読んだら絶対ダメなのですか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の数字の読み方について
NHKのラジオの英会話の放送を聴いていたら、2900ドルをtwenty nine hundred と読んでいました。私は今までtwo thousand(and)nine hundredと読んでいました。 これは間違いでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- one hundred thousand と one millionのフィーリングの違い
意味的にはどちらも「100万」ですよね? つまり、言い換えが理論上は可能だということだと思います。 ですが、これらは何か「使い分け」というか「ニュアンスの違い」のようなものはありますか? ほかに two thousand と twenty hundred などもありますね。 単に、重複表現を避けるための言い換えなのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 西暦の普遍的な読み方
西暦の普遍的な読み方について教えてください。 一応自分なりにこうではないかと考えてみました。 1907年→nineteen seven 1957年→nineteen fifty seven 2000年→two thousand 2009年→two thousand nine 2010年→two thousand ten 2035年→two thousand thirty five 2115年→twenty one fifteen 添削よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語での西暦の読み方について
こんにちは。 1999年を英語で声に出して読むとき、nineteen ninety-nineと、4桁の数字を2桁に区切って読みますが、 2000年はtwo thousand、 2005年はtwo thousand fiveと、4桁で読みますよね? このように、2桁区切りをするときと4桁読みをするときとで基準のようなものはあるのでしょうか? 具体的に読み方がよくわからない年号を並べてみます。 1801年はeighteen oneですか、それともa thousand eigh hundred oneですか? 1001年はten oneですか、a thousand oneですか? 2010年はtwenty tenですか、two thousand tenですか? 2100年はtwo thousand a hundredですか? 2111年はtwenty-one elevenですか? 650年はsix hundred fiftyでよいでしょうか? 以上、知っている方のご回答お待ちしております。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ご回答誠にありがとうございました。