• ベストアンサー

Es war so wirklich  

Es war so wirklich wie es nur sein kann. こちらの文章の訳をおしえていただけますでしょうか?よろしくお願いいたします。

noname#223717
noname#223717

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

前回の御質問の際は、早とちりでうっかり誤った回答をして申し訳ありませんでした(Urgroßonkel)。 Es war so wirklich wie es nur sein kann. あまり用例のない文ですが、まず、このように単独で出てくるwirklichは、文脈により、現実のことである、現実的な、現実味のある、などの意味になります。 例 Der schlimmste Traum den ich jemals hatte, nie werde ich diese Szene vergessen können, es war so wirklich! 今までに見た一番ひどい夢だった、この情景は決して忘れないだろう、そのぐらい現実的だった。 Es war so wirklich! Gar nicht wie im Computer. それは本当に現実味があった。コンピュータのなかでのことのようでは全然なかった。 Es war kein Traum. Es war so wirklich wie dass Sie selber hier sitzen. それは夢ではなかった。あなた自身がここに座っているとおり、現実のことだった。 「so~wie~」は同程度の比較、「~くらい~である」、という意味なので、ここでは「~くらい現実的だった」ということになります。nurは、可能性の極限を示します。したがって、直訳すると、「それはありえる限り現実的だった」ということで、正確なニュアンスは前後の文脈を見ないとわかりませんが、「それ以上はありえないというくらい現実的だった」、「考えられる限りの現実味を帯びていた」などの訳が考えられます。

noname#223717
質問者

お礼

早々にご回答いただきありがとうございます。そして、とても細やかに文法的な意味や用例をあげていただき、文章の意味がわかりました。感謝しております。

その他の回答 (1)

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

英語以外のヨーロッパ圏の言語を訳す一つの方法として、まず自動翻訳サイトで英語に訳してみるとよいです。 Es war so wirklich wie es nur sein kann. → It was as real as it can be. これを和訳すると、 「まさにそれは本物だった。」 でしょうか。

noname#223717
質問者

お礼

早々にご回答いただきありがとうございます。

関連するQ&A

  • "nur jedem"

    Ich kann es nur jedem empfelen! "nur jedem"の解釈に困っています。「わたしはそれを誰にもお勧めできる!」の意?"nur"の訳で困っています。

  • Es ist mir kein Autor~

    Es ist mir kein Autor bekannt, der so radikal den Menschen oder das menschliche Sein eben als das Bewusstsein charakterisiert. この文章の訳を教えてください。よろしくお願いいたします。

  • Als ich klein war,gab es uberhaupt

    Als ich klein war,gab es uberhaupt keine DVDs. 日本語訳とどうしてgabが入るのか? Es ist sehr freundlich von Ihnen,dass Sie uns Hilfe angeboten haben. 日本語訳とどうしてangebotenがはいるのか? Wie ist es moglich,mit dem Rauchen aufzuhoren? 日本語訳とどうしてaufzuhorenなのか? Kennen Sie den Studenten, dessen Vater ein beruhmter Politiker ist? どうしてdessenなのか? Das Kleid dort gefallt mir sehr. Das will ich mir unbedingt kaufen. どうしてmirが入るのか? 長くなりましたがよろしくお願い致します。

  • ドイツ語の文法で苦戦しています。助けてください・・

    es sieben Jahre alt war, war es so schon wie der klare Tag und schoner als die Konigin selbst. 白雪姫の一文なのですが、訳す際は、 彼女が七歳になって よりきれいになって女王より綺麗になった。 というのは大体解るのですが文法がいまいちわかりません。誰か説明できる方いましたら助けてください(><;)

  • ドイツ語: so was

    Aber manchmal esse ich auch Fleisch, zum Beispiel so was so rightig Fettes, wie Eisbein oder einen tollen Lammbraten. 「たとえば本当に脂っこい料理、アイスバイン」の個所の "so was" をどう解釈したらいいでしょう?"was は war の過去ではないですよね?

  • As in war, so in lifeについて

    添付ファイル文章にある As in war, so in life.の解釈がちゃんと理解できているか自信がありませんので、解釈が合っているかチェックしていただきたいです。 「戦争におけるように、人生においてもそのように。」 宜しくお願いします。

  • ドイツ語の翻訳をお願いします。

    以下を翻訳お願いします。少なくとも Malakhov氏は褒められているのかけなされているのか 知りたいです。 Das war Vladimir Malakhov auch zu seiner besten Zeit nie, aber er war - und ist es nach wie vor in seltenen Momenten - eine magische, magnetische Persönlichkeit, die stilistische Sensibilität, weltentrückte Poesie und ausgefeilte (nicht großartige) Technik vereint. Sein Strahlen ist inzwischen weniger intensiv, seine Aura kaum noch bannend. Auch wenn er die großen Prinzenrollen nicht mehr tanzen kann, er tut immer noch so, als sei er der junge Mann von gestern und nicht der ausdrucksstarke, reife Künstler von heute.

  • ドイツ語の文章

    以下の2つの文章の訳出がうまくできません。 (1)Der Hase legt sich, um den Hohn gegen die Schildkroete aufs hoechste zu treiben. (2)Das lass nur meine Sorge sein. (1)は自分なりに訳すと「そのウサギは横になり、頂上からそのカメを指して嘲りせかした。」となりますが、違和感が残ります。特に、treibenの訳に自信がないです。(2)は、「私の心配をするな。」ぐらいだと思うのですが、Das、nur、seinの用法・意味がわかりません。 どなたかお願いします。

  • Ich denke es gibt in~の訳

    Ich denke es gibt in Polen Mechanismen,die zu der Ansicht führen, dass nur sie, auf Grund ihres Schmerzes,das Recht zur Interpretation der Geschichte haben. こちらの文章の訳を教えていただけないでしょうか。どうぞよろしくお願いいたします。

  • ドイツ語のDikkichtとは?

    ドイツ語で次の文中のDikkichtの意味がわかりません。教えてください。 Jetzt bliebe nur noch das Schwerste,das Letzte:zur rechten Stunde ins Dikkicht zu kriechen wie ein Tier,wenn das Ende kommt,denn in diesem Hause wird mein Tod unwahrhaftig sein wie mein Leben.