• ベストアンサー

Es ist mir kein Autor~

Es ist mir kein Autor bekannt, der so radikal den Menschen oder das menschliche Sein eben als das Bewusstsein charakterisiert. この文章の訳を教えてください。よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

新しい方の質問を拝見しましたが、この文中のAutorはドストエフスキーのことではないでしょうか。それなら「意識」と書かれている意味が分かります。「radikal」は、「徹底的に」でよいと思います。 人間、および人間存在の特質を、まさに「意識」としてここまで徹底的に描写する作家を、私はほかに知らない。 これでどうでしょうか。 alsのあとの名詞には定冠詞がつかないことが多いのですが、ここではわざわざdas Bewusstseinとなっているので、「 」に入れてみました。

noname#223717
質問者

お礼

早々にご回答いただいき、さらに他の質問と合わせて、訳と説明を加えていただき本当にありがとうございます。ドストエフスキーのことを書いた文章なのですが、知識がないので苦労しています。感謝しております。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

回答No.1

すっきりした訳文が作りにくいのですが、直訳だと、 人間、もしくは人間存在をまさに意識としてこれほど徹底的に特徴づける作家を、私はほかに知らない。 少し意訳にして、 人間、もしくは人間存在はまさしく意識であるということをこれほど徹底的に特徴づけた作家を、私はほかに知らない。 もう少し思い切って、 人間、もしくは人間存在を、ここまで徹底して意識にほかならぬものとして特徴づけた作家はほかにいない。 などの訳でどうでしょうか。 「radikal」を「徹底的」と訳すか「ラディカル(急進的)」と訳すかは、文脈によります。

noname#223717
質問者

お礼

早々にご回答いただき、また訳とていねいな解説をありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • Als ich klein war,gab es uberhaupt

    Als ich klein war,gab es uberhaupt keine DVDs. 日本語訳とどうしてgabが入るのか? Es ist sehr freundlich von Ihnen,dass Sie uns Hilfe angeboten haben. 日本語訳とどうしてangebotenがはいるのか? Wie ist es moglich,mit dem Rauchen aufzuhoren? 日本語訳とどうしてaufzuhorenなのか? Kennen Sie den Studenten, dessen Vater ein beruhmter Politiker ist? どうしてdessenなのか? Das Kleid dort gefallt mir sehr. Das will ich mir unbedingt kaufen. どうしてmirが入るのか? 長くなりましたがよろしくお願い致します。

  • ドイツ語教えてください

    このドイツ語の訳がどうしてもわからなくて困っています。どうか教えてください。 あとよろしければ、訳だけではなく文の構成の解説などしていただきたいのです。よろしくお願いします Zu ebener Erde im Inneren des Tores sind die 4 Sitznischen für die Torwächter und zwei Türen, von denen die im Osten alt ist und in den Zwinger führte, die im Westen jünger ist und als Abgang in den Stadtgraben dient. Zwei Ausluge links und rechts neben der Toreinfahrt für die Torwächter oder auch als Schießluken ver- wendbar, über der Einfahrt die Auflagesteine für die Schwungbalken der Zug- brücke. Die verteidigungstechnische Ausstattung ist wie beim Linzertor: Brücke über den Stadtgraben, fortgesetzt von der Zugbrücke, dann das zweiflügelige Stadttor mit der kleinen Tür, das Fallgitter und schließlich das zweite Stadttor in der inneren Stadtmauer, die schräg in 1-2 m Entfernung hinter dem Böhmertor vorbei- lief und den Wehrgang trug.

  • このドイツ語の意味(長文です)

    丸投げで本当に申し訳ないです! 至急下記の内容を知りたいのですが、独から英の自動翻訳でも化けてしまうので、困っています。 全文の意味と、おそらくデメリットについても書いてあると思うので、 特にその点は詳しく教えて下さい。 Leider muss ich das Handy wieder einstellen das der letzte nicht bezahlt hatt.ärgerlich na ja jetzt habt ihr nochmal die chace das Handy zu ersteigern. Verkaufe ein Nokia N95. Es ist zirka 1 Jahr alt aber minimale Gebrauchspuren.Displayfolie habe ich nie abgemacht,also Display ohne Krazer.Das Handy ist mir runtergefallen dadurch ist der Akkudeckel kaputt gegangen.Durch den sturz lässt sich das Handy nicht mehr einschalten.Im Handyshop sagte mann mir das sie das Handy einsenden müssten u.s.w aber das Kostet mir alles zu viel.Deswegen habe ich mir ein anderes gekauft.Ich biete euch hier das defekte Handy an vieleicht kann ja der ein oder andere das Handy reprieren oder als ersatzteil verwenden.Geliefert wird nur das Handy mit Accu ohne Akkudeckel da der ja kaputt gegangen ist. Achtung solltet ihr Sofort Kaufen Übernehme ich das Porto außer ins Ausland Hinweis: Ich möchte bei Ebay so verkaufen wie ich gerne selber kaufen möchte. Fair, ehrlich, klar und für beide Seiten zufriedenstellend! Das neue Gewährleistungsrecht seit Anfang 2002 zwingt mich dazu, folgende Angaben zu machen: Als Privatperson schließe ich sämtliche Garantie und Gewährleistung aus. Alle von mir angebotenen Gegenstände sind in einem einwandfreien Zustand oder ich weise auf einen eventuellen Defekt deutlich hin. Sämtliche Angebote sind privater, nicht gewerblicher Natur. Alle Angaben, Bilder und Hinweise zur Ware sind nach bestem Wissen und Gewissen gemacht und möglichst genau, damit sich der Käufer ein möglichst genaues Bild davon machen kann. Sie erwerben die Ware im Rahmen einer Internetauktion. Sie haben deshalb kein Widerrufs- und Rückgaberecht für die von Ihnen ersteigerte Ware (BGB § 312 Widerrufsrecht bei Haustürgeschäften).Bei Unklarheiten und um Mißverständnise zu vermeiden, bitte vor Abgabe eines Gebotes Fragen stellen!

  • ドイツ語 esのさす者

    テキストに次の文があります。 Mir wurde bei der Arbeit geholfen. この場合esが省略されているということですが esが誰をさすのかこの文だけでは分からないので 訳としては「私は仕事を助けてもらった」となるのでしょうか。 また、esを入れるとしたら Mir es wurde bei der Arbeit geholfen. となるのでしょうか。 どなたか教えていただけないでしょうか。 よろしくおねがいいたします。

  • Es war so wirklich  

    Es war so wirklich wie es nur sein kann. こちらの文章の訳をおしえていただけますでしょうか?よろしくお願いいたします。

  • Für mich ist die Jugend

    Für mich ist die Jugend immer der dramatischste Teil des Lebens. Ich nenne es die Landnahme, denn jede Generation muss ihr Land erst erobern. Ich selbst würde mich als 68er Abkömmling bezeichnen, der notwendigerweise auch eine neue Sicht auf die Welt suchte, nachdem unsere Eltern den Krieg erlebt haben und ihre Vergangenheit auch tabuisiert erschien. たびたび申し訳ありません。この文章はどんなことを言っているのか教えていただけないでしょうか。どうぞよろしくお願いいたします。

  • Heimat vermittelt eine

    Heimat vermittelt eine Krücke einer Identität. Menschen verwenden viele Dinge um Identitäten für sich aufzubauen. Die geographische Herkunft ist eines davon, die soziale Stellung ist was anderes davon. U.s.w. das sind aber alles künstliche Dinge, das ist nichts natürliches, das Baby, das Kleinkind kennt so was überhaupt nicht. Und ein Mensch, der sich wieder u sich selbst entwickelt, für den werden solche Dinge auch wieder fremd. こちらの訳を教えてください。どうぞよろしくお願いいたします。

  • ドイツ語の文章

    以下の2つの文章の訳出がうまくできません。 (1)Der Hase legt sich, um den Hohn gegen die Schildkroete aufs hoechste zu treiben. (2)Das lass nur meine Sorge sein. (1)は自分なりに訳すと「そのウサギは横になり、頂上からそのカメを指して嘲りせかした。」となりますが、違和感が残ります。特に、treibenの訳に自信がないです。(2)は、「私の心配をするな。」ぐらいだと思うのですが、Das、nur、seinの用法・意味がわかりません。 どなたかお願いします。

  • Während “Das Plakat”

    Während “Das Plakat” und“ Die Verführung” zeitlich in den Jahren 1945 und 1961 in Österreichs Kriegsendphase bzw. in den beginnenden 1960er Jahre spielen, sind die beiden anderen Teile “der Arbeitersaga”, “Müllomania” und “Das Lachen der Maca Darac” Darstellungen von 1986 bzw. 1991, die Österreich als eine „surreale Skandalrepublik” zeigen. こちらの文章の訳を教えてください。どうぞよろしくお願いいたします。

  • ドイツ語の和訳をお願いします

    (1)Dem heutigen Menschen ist vieles bekannt, was seinen Vorfahren verborgen war. (2)Die Wissenschaft, begrundet auf Mathematik, hat ihm eine bewundernswerte Einsicht in den Aufbau der Natur und in den Zusammenhang ihrer Erscheinungen und Wirkungen erm(o)glicht. (3)Die Technik, die auf der Wissenschaft ruht, hat ihm gewaltige Kr(a)fte in die Hand gegeben. (4)Es bedarf nur noch eines Fingerdrucks, und Maschinen leisten in wenigen Stunden eine Arbeit, zu der fr(u)her Tausende von Menschen viele Wochen oder Monate gebraucht h(a)tten. (5)Aber unter Umst(a)nden bedarf es auch nur eines Fingerdrucks, um ganze St(a)dte zu zerst(o)ren und Zehntausende von Menschen zu t(o)ten. (6)Die technishe Beherrschung so gewaltiger Kr(a)fte, wie sie die moderne Wissenschaft und Technik erm(o)glicht hat, kann ein Segen ober ein Fluch sein; sie kann den einzelnen Menschen und den ganzen V(o)lkern zum Gl(u)ck oder zum Ungl(u)ck werden. 自分で訳したところ、 (2)数学を築いた学問のお陰で、自然の構造と、現象と作用の繋がりにおける素晴らしい理解が可能となった。 (3)その学問における技術は人間の手に大きな力を与えてきた。 (4)技術によってただ指で押すだけで、以前は何千人もの人と、多くの週、月を必要とした仕事を機械は少しの時間で果たす。 (5)しかし事情によっては、完全に街を破壊し数万の人を殺すのにも、ただ指で押すだけでいい。 となりましたが、(1)(6)はわかりませんでした。 よろしくお願いします。

このQ&Aのポイント
  • 電池から純銀を取り出す方法をご紹介します。また、なぜ乾電池からは純銀を取り出すことができないのかについても解説します。
  • 電池から純銀を取り出す方法とは?乾電池からはなぜ純銀を取り出せないのか?詳しくお伝えします。
  • 純銀を取り出すための電池の分解方法と、なぜ乾電池から純銀を取り出せないのかについて説明します。
回答を見る