- ベストアンサー
★B???と呼ばなければ?
お詳しい方、回答願います。 ★B라고 불러야만 【직성】이 풀린다 →Bと呼ばなければ、気が済まない 【직성이 풀린다】の文法的解釈と、全体の逐語訳をお願いできますか? 宜しくお願いします。 投稿日時 - 2015-03-17 14:55:13
- felixthecat
- お礼率100% (1034/1034)
- 韓国語
- 回答数1
- ありがとう数1
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>【직성이 풀린다】の文法的解釈と~ 직성이 풀린다 だったんですね。 これはまさに「気が済む」という言い回しです。 例えば 직성이 풀릴때까지 이야기하자 .気が済むまで話し合おう。 아야만は아야の強調です。「~してはじめて」という意味です。この아야は日本語に直訳しにくい言い方の一つですね。 日本語の「~しなければ~できない」はこの 아야/ 아야만に当たります。 例えば 「話してよ。話さなきゃわからないでしょう。」を「말해 봐. 말해야 알지.」 とするようにです。 直訳すると「話してみてよ。話してこそ分かるでしょう。」となりますが、この「~してこそ~する/できる」を「~しなければ~しない」の形で訳しています。 韓国語では肯定「~してこそ 직성이 풀린다」 日本語では否定「~しなければ~しない」となるのでややこしいかもしれません。 あまり日本語の直訳にこだわらず、韓国語の言い回しをそのままに飲み込むほうがいいのではないかと思われる例の一つではないでしょうか。
関連するQ&A
- ★Aと呼ばなければ???
すみません。ご回答をお願いします。 ★A라고 불러야만 직정이 풀린다 →Aと呼ばなければ、気が済まない 【직정이 풀린다】の文法的解釈と、全体の逐語訳をお願いできますか? 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 韓国語
- 일어섰는데???
毎度、細かすぎる質問です。 どなたかお詳しいかた、回答お願いします。 ★★★回答頂く際のお願い★★★ 質問は、ある歌詞の一部を取り上げ文法的な質問をしています。著作権への配慮から、ご回答いただく際には、次の2点を書かないで下さる様お願いいたします。 ◎楽曲名 ◎質問で使っている部分の前後の補完 ご協力お願いします。★★★ ★너는 냉정히 일어섰는데(君は冷たく立ち去ったのに) → 일다を辞書で引くと、【起こる】とあり(波が起こる)等の例文があります。立ち去る、の意味にもなるのでしょうか? → 섰は、尊敬の시の第三語基かと思います(正しいですか?)その場合、前後関係から立ち去るの主語(=君)に対しての敬語とするのには、唐突なのですが・・・尊敬ではないのでしょうか? ★뭐든 다 줄수 있는데 뭐든 다は文法上どのように解釈できますか?逐語訳するとしたら、どうなりますか? ★니가 올꺼야 올꺼야は文法上どのように解釈できますか?逐語訳するとしたら、どうなりますか? すみません。宜しくお願いします。 どなたか、愛の手を!
- ベストアンサー
- 韓国語
- ★他人の心の傷を更に広げて苦しめるような事は???
みなさま、宜しくお願い致します。 ★他人の心の傷を更に広げて苦しめるような事はしませんでした →다른 사람의 상처로 그 사람을 괴롭히는 【일따위는】 하지 않았어요 逐語訳だと: 他人の傷で、その人を苦しめるような事はしませんでしたかと思います。(正しいでしょうか?) 原文中【일따위는】の文法的解釈は?どうなりますでしょうか? 回答お待ちしております。
- ベストアンサー
- 韓国語
- 내 가슴에???
毎度、細かすぎる質問で恐縮です。 どなたかお詳しいかた、回答をお願いします。 ★★★回答頂く際のお願い★★★ 質問は、ある歌詞の一部を取り上げ文法的な質問をしています。著作権への配慮から、ご回答いただく際には、次の2点を書かないで下さる様お願いいたします。 ◎楽曲名 ◎質問で使っている部分の前後の補完 ご協力お願いします。★★★ ★)내 가슴에 그댈 밀어내지 못해서 文中、가슴에ですが、ある方の訳例では: 【僕の胸から】となっていて、에を【から】と訳しているようです。 逐語訳だと 【僕の胸で、追い出せなくて】 とするのではないかと思うのですが、【から】の訳でもいいでしょうか? ★)끝내 혼자인 나죠(結局 独りでいるんだ) 文中の인ですが、この場合は文法上どのような解釈になりますか? ★) 멀리 떠나줘요 ある方の訳例では、(遠くに行ってしまって)とあるのですが、줘요を意識した別の訳などはありませんか? ★)우연도 스쳐 지나길 例文の(스쳐 지나길)について、文法的解釈と和訳をお願いできますか?길は道、の訳でいいでしょうか? 毎度すみません。宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 韓国語
- 나 기도해왔죠???
皆様、毎度お馴染みの細かすぎる質問です。 ご回答宜しくお願い致します。 ★) 나 기도해왔죠(訳例: 僕は祈ってたよ) 1) 逐語訳は、僕は祈って来たんだよ、かと思いますが正しいですか? ★) 푸르른 나무처럼(青々とした 木のように) 2) この場合の、른について文法的な解釈をお願いします。 ★) 또 바라만 보고있는 나를(また 見つめるだけで 見ている僕を) 3) この訳ですが、【また、見つめているだけである僕を】が正しいでしょうか? ★★★回答頂く際のお願い★★★ 質問は、ある歌詞の一部を取り上げ文法的な質問をしています。著作権への配慮から、ご回答いただく際には、次の2点を書かないで下さる様お願いいたします。 ◎楽曲名 ◎質問で使っている部分の前後の補完 ご協力お願いします。★★★
- ベストアンサー
- 韓国語
- ★借りを返す???
毎度お世話になります。 近所の梅の木も、もう満開! 春はそこまで来ています! だのに、いつになったら、この質問がなくなるのか(トホホホ) と言う訳で、またまた質問です: ★빚 갚는거야 →訳例: 借りを返すの 辞書には、連体形+거다で【~するのである】の意味とあるのですが、この用法でいいでしょうか? その場合ですが、【借りを返すのである】と訳すとしても、この거다が表したい事は、強調?でいいのでしょうか? ★내가 또 (빚지고는 못사는) 성격이거든 訳例: 私って、借りを返さなくちゃ気がすまない性質なのよね (빚지고는 못사는)の部分について、文法的解釈と逐語訳をお願いします。 ご回答お待ちしております。
- ベストアンサー
- 韓国語
- 순간처럼???
毎度、細かすぎる質問で恐縮でございます。 どなたかお詳しいかた、ご回答をお願いします: ☆☆☆☆☆☆ ★그저 스치는 순간인 것처럼(訳例: ただ かすめる瞬間のように) 訳例は、“瞬間のように”とあります。この場合: 1) 순간처럼 とするのは間違いですか? 2) 原文とはニュアンスの違いなどありますか? 3)逐語訳では、かすめる瞬間のモノのように、となるかと思うのですが、この場合“モノ”は不要ではないか?と思うのですが、韓国語では入れなければならないものですか? ★체 뗄 수 없을지라도 苦しくて離れられなくても 4)체だけで、苦しくての訳になるようですが、正しいですか?文法上はどのような解釈になりますか? 5) 떼 다は他動詞で離すとあります。 原文:뗄 수 없을지라도は、離れられなくても ではなく、 離せなくても、手放せなくても と訳すべきではないのでしょうか? ★차라리 그냥 웃어 버려 いっそ ただ笑い飛ばすわ この笑い飛ばすわ、ですが、直訳でしたらどうなりますか? ★다가설 수록(近付くほどに) 文法上の解釈をお願いします。 ★★★回答頂く際のお願い★★★ 質問は、ある歌詞の一部を取り上げ文法的な質問をしています。著作権への配慮から、ご回答いただく際には、次の2点を書かないで下さる様お願いいたします。 ◎楽曲名 ◎質問で使っている部分の前後の補完 ご協力お願いします。★★★
- ベストアンサー
- 韓国語
- 名の知れた釣り場があります???他
みなさま、また宜しくお願いします。 ★낚시티가 굉강히 유명하대요 →訳例: 名の知れた釣り場があります 全体的によく分からないのですが、文法的解釈含めて訳など解説をおねがいできますか? ★내 정신 좀 봐 前後の文の和訳と対象させても、特に訳出されているように見えません。 直訳だとどうなりますか?できましたら、文法的解釈もお願いしたいのでですが・・・ ご回答お待ちしております。
- ベストアンサー
- 韓国語
- 살???
毎度、細かすぎる質問で恐縮です。 どなたかお詳しいかた、ご回答お願いします。 ★★★回答頂く際のお願い★★★ 質問は、ある歌詞の一部を取り上げ文法的な質問をしています。著作権への配慮から、ご回答いただく際には、次の2点を書かないで下さる様お願いいたします。 ◎楽曲名 ◎質問で使っている部分の前後の補完 ご協力お願いします。★★★ 例文1) 다 잊고 살라는 쉬운 그 한마디 この文の【살】は、生きるの意味でいいでしょうか? 逐語訳をしようとすると: (みんな、忘れて生きろという、簡単なその一言)で正しいですか? 例文2) 익숙해져 가는데(慣れてきてるけど) この場合の【져】は、文法上どのような解釈になりますか? 訳は(慣れてきてるけど)で正しいですか? 例文3)오래 혼잘 텐데 辞書には、(動詞+ル텐데)で、~であろうに、等の意味、とあります。 この場合、(혼잘)でルが付いているのが、動詞ではなく、(一人)なのですが、このような使い方も可能なのでしょうか? 毎度すみません。 宜しくお願いします。 どなたか愛の手を!
- ベストアンサー
- 韓国語
- ゴリラ(B型) VS 人間(B型)
ゴリラ(B型)を1頭 VS 人間のB型を20頭(人) で素手対決したら どちらが勝つと思いますか? どちらも凶暴性、、、、、、 投稿日時 - 2012-04-24 16:47:53
- ベストアンサー
- アンケート
お礼
先生、毎度ありがとうございます。 穴があったら入りたいぐらい、恥ずかしいです。 本当にありがとうございます。