• 締切済み

タオバオ中国輸入で、言葉の壁に困っています。

はじめまして、質問失礼致します。 タオバオ中国輸入をしているのですが、今は春節のせいかスムーズにチャットでのやり取りが行かず、ちょっと言葉の壁に困っています。 今回返信をいただいた中国語が理解できなかったので、判る方がいらっしゃいましたら教えていただけないでしょうか?どうぞ宜しくお願い致します。 タオバオでカートに商品を入れた時に、日本までのEMS送料が加算されなかったので以下の様な文章を翻訳ソフトを使って送ってみました。 「你好,我是日本現在,讓我們用翻譯軟件,謝謝你的中國標準、我要你的货发送到日本大阪、你确定你要多少运费?」 こんにちは、私は日本人で翻訳ソフトを使っていますので、標準中国語でお願いします。日本の大阪まであなたの商品を送りたいので、送料を教えて下さい。 すると、返信でいただいたのは 「亲 您好 你有中国海关的快递吗」 中国の税関の事を言っているのでしょうか?2日ほど待ってみましたがカートの金額に送料が足されて修正がされてもいません。春節のせいでしょうか?正しい金額が理解できないので決済も出来ないので、返信の対応の仕方を私も困っていますので、宜しくお願い致します。

みんなの回答

  • boogeyman
  • ベストアンサー率35% (163/462)
回答No.2

中国語の意味に関する質問のようですので、中国語のカテゴリーに質問を載せた方が適切な回答が来るような気もします。 ([学問・教育]>)「中国語」カテゴリー http://okwave.jp/c931.html

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 次の中国語は正しいでしょうか。

    添削していただければ幸いです。宜しくお願い致します。 『いつもありがとうございます。これからも、宜しくお願いします。』 この日本語を、中国語に翻訳すると 『一如既往,謝謝你。感謝你的未来。』で、正しいのでしょうか。 不自然な部分を、是非、訂正して下さい。宜しくお願い致します。

  • 中国語に翻訳いただけたら助かります。

    以下のメールが来ました。 你好 先生,最近怎么样,好久没有联系你了。 写信是想告诉你,我开花店了。下次来上海可以看一下,地方不大。 我很喜欢日本花店的风格,地方都安排的很合理。 如果方便能拍一些日本花店的图片发给我吗? 常联系,你的朋友。 以下のように返信しようと思います。中国語に翻訳いただけたら助かります。 開店おめでとう! お花屋さんになる夢が実現しましたね。 自分のやりたいことを実現するのは本当に素晴らしいことです。 私も自分のことのようにとても嬉しく思います。 私は独立して4年が経ちました。 苦しいこともありますがとてもやりがいを感じています。 共にこれからも悔いのない人生を進んでいきましょう。 次回上海へ行くときには必ずお店に立ち寄ります。 後で日本のお花屋さんの写真を送ります。 日本より商売繁盛と幸運と健康を祈っています。

  • 中国語に翻訳お願いします。

    中国 標準語でメールの返事をしたいので翻訳お願いします。 うん・・・。 でも何となくは分かるよ! 日本語の翻訳使うと変な文になっちゃうから中国語で良いよ! 気をつけて帰ってね! _ お願いします。

  • 中国語を日本語に翻訳お願いします!!

    中国語を日本語に翻訳お願いします!! 你好○○!!我叫○○!住在北京,是19岁的大学男生~非常喜欢日本!很喜欢看日本动漫,但我看不懂日语T_T……请问“~”是什么意思?

  • 中国語を日本語に翻訳お願いします!

    下記の中国語を日本語に翻訳お願いします。 状況はとしては、中国に行った時に知り合った女性と電話番号とメールアドレスの交換をして (私はまったく中国語がわかりませんが)日本に帰ってきてから数日後に私から 「元気ですか?私の事覚えてますか?先日は楽しかったです。また行きます。中国語難しい!がんばって勉強します。」 と言った内容のメールを送りました。 そのメールに対する返事です。 よろしくお願いします! 嘻嘻哈哈 想你想你想你想你想你了 你在日本吗 没有留你的电话 你也不想我了

  • 中国語の翻訳をお願いします。

    中国語の翻訳をお願いします。 Youtubeにアップされていたゲーム動画について質問したところ、動画投稿者が中国の方だったのか、中国語で回答がきました。 翻訳ソフトを介して読んでみましたが、意味不明になってしまいました。 恐れ入りますが、どなたか翻訳をお願いいたします。 直接翻譯應該是回到中國,但根據小?的劇情應該是回到中原更貼切 ,況且那個時侯根本就沒有中國一?~ 估計日本也買不到了,畢竟是10年前的遊戲 (一部文字化けしていますが、日本の漢字表記だと「中国一説~」となるかと思います) ちなみに私からの質問文は以下の通りです。 ソニーのPlayStationのソフトだと思われますが、ゲー ムのタイトルは「回到中原」でよいのでしょうか? 日本でも一般購入できるゲームでしょうか? です。 どうかよろしくお願いいたします。

  • 香港って中国の一部でしょ?

    香港って中国の一部ですよね? 去年のサッカーの試合で、香港は中国じゃないと表現した人がいたり香港人は中国人じゃないと中国人だと認めない人が多いですがそれはその人たちが知識が足りないということであってますか? 香港人は中国本土の人を見下したり馬鹿にしてるみたいですが 香港人が中国人じゃないというのは、日本国籍の東京住みの人や大阪住みの人が「私は日本人じゃない東京人だ」「私は日本人じゃない大阪人だ」と言ってるようなものだと思います 香港は中国じゃないという表現に関していうと、日本で例えたら大阪は日本じゃない、東京は日本じゃないと言ってるようなものかと 大阪は日本じゃない、東京は日本じゃないとか言ってる人いたら何言ってるだこの人ってなるじゃないですか それと同じかと 香港は中国じゃないとか香港人は中国人じゃないと思ってる香港人は学校とかで教えてもらってないのでしょうかね? 香港で中国本土の公用語の北京語話すと差別されるとかみくだされるらしいですが、これも日本で例えると大阪で標準語話したり東京で大阪弁話すと差別されたり見下されるのと同じかと 香港人が中国人じゃないというのは間違ってると思いませんか? 中国人じゃない香港人だというのは間違ってますよね 中国人の分類の中に香港人があるのですから 日本でいうと日本人の分類の中に東京人、大阪人、沖縄人があるのと同じように

  • この中国語を日本語に翻訳していただけますか?

    先日あるサイトで日本語を勉強している方に日本語の間違いを伝えたら、中国語で返答が来てしまいまったくわからいのです。(英語と日本語のやりとりサイトだったのですが(>_<))翻訳サイトに掛けても意味不明で・・・ ぜひお願いします。 是很礼貌的人。她推察你的意思然后修改。很温柔的人啊。 她样子我不能修改。我希望你的汉语文章。「日本語を勉強をしてきましたが、まるで日本語は俺の専攻になってきます。」其实 我不明白。 你的意思是 我坚持学习日语,不过水平还没到专科的水平。 还是 我坚持学习日语, 现在日语就像成了我的专科。?

  • 中国語翻訳お願いします!

    中国語翻訳お願いします!! 次の中国語をそれぞれ日本語に翻訳お願いします!! (1)~这样吧,家里的事以后不说也没能力去管,顺其自然 过好自己就是所有的证明,我会拼了猛地去证明自己 (2)~不把话说开意思有些人永远不知道,就像这灯一拉他就要灭,也好这样睡得更香! (3)~那些年说过那些无知的话,回忆是那么的可笑! 给梦一点时,加油! (4)~眼泪博得同情,汗水赢得掌声。你不够强大,怎能夺得所谓的患难见真情 (5)~你的财富还撑不起你的梦想,我想奋斗就是我们唯一成功的资本,加油 それぞれ翻訳機械なしでお願いします!!

  • 個人輸入の送料について

    こんにちわ。ビジネスではなく個人使用なのですが どなたか詳しい方がおられると思い、ここに 書き込ませて頂きます。 このごろ、アメリカのwebショップでパッチワークの布や雑貨などを買うのにはまっています。 恥ずかしながら英語は中学程度なんですが 翻訳ソフトなど使って何とか買物できています。 それで送料で気になることがあるのですが、 最近また新しいショップを見つけたので $166ほど注文しました。最終画面で送料が「$120.72」と 出まして、高い!と思いましたが いつも買っているショップなどはほとんど、カート上では「$0」になっていて実質、実費でということで商品と一緒に明細で確認という感じです。だから実際はもっと 安いと思ってたんです。いつもはだいたい、$20~$39くらいです。 ただ、いつもは郵便局が持って来てくれるのに、 今回はヤマトさんでした。箱には4.5kgとなってましたが やはり宅配業者だと高いのでしょうか? 日本では、店側が指定する宅配しか利用できませんよね。 やはり、海外でも「郵便にして」という交渉は 無理なんでしょうか?このショップは気に入ったので あまりの送料の高さに困っています。 $120.72というのは妥当なんでしょうか?