• 締切済み

中国語翻訳お願いします!

中国語翻訳お願いします!! 次の中国語をそれぞれ日本語に翻訳お願いします!! (1)~这样吧,家里的事以后不说也没能力去管,顺其自然 过好自己就是所有的证明,我会拼了猛地去证明自己 (2)~不把话说开意思有些人永远不知道,就像这灯一拉他就要灭,也好这样睡得更香! (3)~那些年说过那些无知的话,回忆是那么的可笑! 给梦一点时,加油! (4)~眼泪博得同情,汗水赢得掌声。你不够强大,怎能夺得所谓的患难见真情 (5)~你的财富还撑不起你的梦想,我想奋斗就是我们唯一成功的资本,加油 それぞれ翻訳機械なしでお願いします!!

みんなの回答

noname#260418
noname#260418
回答No.6

微信のチャットを表示してください。 使う言葉が一般的ではありません。

noname#260418
noname#260418
回答No.5

>それぞれ翻訳機械なしでお願いします!! 中国語特有の比喩的表現を なんで外国人に使うのですか。 コミュニケーションする気ゼロですこの人は。 擬人法をご存知ですか。 「女心と秋の空」、 http://kotowaza-allguide.com/o/onnagokorotoakinosora.html これを直訳したら外国人は意味不明です。 「女性は気分屋だ」。 このように意訳しないと通じません。 質問者さまは「女性の心は秋と空だ」、 このように直訳された意味不明な言葉で やり取りしてます。 (3)无知的话→ 無知的話 繁体字に直してください。

noname#260418
noname#260418
回答No.4

(1)这样把 → こうでしょう。 そうだろ? 言葉を放った相手がどの場面で、 誰に対してか分からないと 口調まで分からないのです。 >それぞれ翻訳機械なしでお願いします!! 翻訳機のほうがマシです。 给梦一点时→ 夢をあげるよ 私はイヤミだと思いましたが、 ○给梦一点时→ ○この部分に主語がないので 正確な訳はできません。 誰が誰の夢か、夢のことなのか、 なにを夢みてるか、夢じゃなくて 理想を抱いてるのか? 誰の理想? 参考にしてください。

noname#260418
noname#260418
回答No.3

「可笑」ウケるな!笑える、 どちらかというと馬鹿にした笑いです。 怕→ 怖い 可怕!→ 怖えな! 怖いな! 「可」ke 参考にしてください。 あとは引用です。 意味は検索すれば分かると思います。

noname#260418
noname#260418
回答No.2

>それぞれ翻訳機械なしでお願いします!! 意地悪ではなく翻訳機を使ってください。 辞書で意味を調べることはできますか。 解らないところを訳してもらうほうが 意味が分かります。 これは質問者さまが直接受け取ったメッセージ でしょうか。 (1)は前後にどんなやり取りがありましたか。 家里的事,→ 誰の家のことを言ってるのでしょうか。 家か誰がなにを指してるのかさえわかりません。 (2) → 就像这灯一拉他就要灭,也好这样睡得更香! この部分は要りません。 >不把话说开意思有些人永远不知道 有些人→《意味》ある人、一部の人 ある人とは誰のことでしょうか。 >不把话说开意思有些人永远不知道 《意味》意味を知ろうとしない人は永遠に分からない (4)眼泪博得同情,汗水赢得掌声。 この部分は要りません。 >你不够强大,怎能夺得所谓的患难见真情 「你」は誰のことを言ってますか。 >患难 《意味》困難 >真情 《意味》真情、嘘偽りない 《意味》未成熟な人は 苦境を乗り越える友達 (?)を得られない。 (5)你的财富还撑不起你的梦想 「你」は誰を指していますか。 《意味》夢を実現する資質がない 意訳ですがこんな感じです。 質問者さまに理解いただきたいのは 中国の方や中国語が解る人が訳した言葉は 「正しい訳」ですが「正しい言葉」ではありません。 言葉がひとり歩きして収拾がつかなくなってます。

noname#260418
noname#260418
回答No.1

お友達は中国大陸の北方の人ですか? (3)无知的话, 回忆是那么的可笑! 给梦一点时,加油! 無知な話に笑った >你不够强大,怎能夺得所谓的患难见真情 不够 《意味》 http://dictionary.goo.ne.jp/cj/1759/meaning/m0u/ 强大 《意味》 http://cjjc.weblio.jp/content/%E9%9B%84%E5%8E%9A 怎能夺得《意味》どうやって得るのですか? ↓ 患难见真情 《意味》 http://app.m-cocolog.jp/t/typecast/277497/505320/52099389 (2)睡得更香 ぐっすり眠ること

関連するQ&A

  • 中国語の翻訳をお願いします。

    中国語がわからなくて友人の中国人のツイートが読めません。 少しやましい気持ちもあるんですが・・・。 翻訳していただけるとありがたいです。以下原文です。 你不懂,我一天看你资料多少次。你不懂,看到你签名一换我就胡思乱想。你不懂,上网跟你聊天我也会开心大笑。你不懂,我上线看到你不在时我有多失落。你不懂,当所有人说你不好不适合我时,我只说了一句我喜欢。你不懂,每晚上线只为等一句晚安。你不懂,因为那是你所以我倍感珍惜。 お願いします。

  • 中国語 翻訳お願いします。

    中国の女の子とメールしていますが、私は全く中国語がわかりません。 翻訳ソフトで調べてメールしていましたが、今回は翻訳ソフトでは意味がわかりませんでした。 以下翻訳していただけるとうれしいです。 怎为什么不给我回信息!我说错话了吗?还是称呼你哥哥你不喜欢?那我以后不这样说就好了!

  • 中国語の和訳お願いします!

    我的微博,还有一个星期就满一年啦!如果我还没关注你的话、请参加我的微博评论 告诉我你的存在吧 この中国語の和訳お願いします(m´・ω・`)m

  • 中国語の翻訳をお願いいたします

    以下の中国語の翻訳をお願いいたします。 意訳でお願いいたします。 請求著愛合得的事。

  • 中国語の翻訳が上手くまとまりません

    中国語の文を日本語訳にしたいのですが、どうしてもうまくまとまりません。 翻訳していただけないでしょうか? (1)若亡于共产党,则纵肯为奴隶亦不可得。 (2)如果日本能担保中国本土十八行省的完整,则国民党可同意向日本。 上の二つの文が上手くまとめれません どうか翻訳お願いします。

  • この中国語を日本語に翻訳していただけますか?

    先日あるサイトで日本語を勉強している方に日本語の間違いを伝えたら、中国語で返答が来てしまいまったくわからいのです。(英語と日本語のやりとりサイトだったのですが(>_<))翻訳サイトに掛けても意味不明で・・・ ぜひお願いします。 是很礼貌的人。她推察你的意思然后修改。很温柔的人啊。 她样子我不能修改。我希望你的汉语文章。「日本語を勉強をしてきましたが、まるで日本語は俺の専攻になってきます。」其实 我不明白。 你的意思是 我坚持学习日语,不过水平还没到专科的水平。 还是 我坚持学习日语, 现在日语就像成了我的专科。?

  • 次の中国語は正しいでしょうか。

    添削していただければ幸いです。宜しくお願い致します。 『いつもありがとうございます。これからも、宜しくお願いします。』 この日本語を、中国語に翻訳すると 『一如既往,謝謝你。感謝你的未来。』で、正しいのでしょうか。 不自然な部分を、是非、訂正して下さい。宜しくお願い致します。

  • 中国語を日本語に翻訳

    中国語を日本語に翻訳して頂けたら有難いです! 自分なりに勉強中の中国語で現地の知り合いに手紙を書きたいと思います。 「最近日本也在大幅报导禽流感和大气污染有人死亡的新闻 很久没有和你联系了,我有点感到坐立不安,所以给你写了这封信 请不要忘记这个远在日本想念你的人」 どうでしょうか;;?意味分かりますか? 間違った点があればご指摘お願い押します><!

  • 中国語の翻訳です。

    すみません、中国語の翻訳をお願いします。 私の友人が送ってくれたものですが、翻訳サイトを使ってもいまいち意味が分かりません よろしくお願いします。 當你認真談過了一段感情,最後卻分手了. 然後你很難再去喜歡別人,你不想花時間瞭解. 這好比你寫一篇文章快寫完,但老師說你字潦草把作業撕了讓你從新寫一篇. 雖然你記得了開頭和內容但你也懶得寫了, 因為一篇文章花光了所有的精力只差一個結尾你卻要從頭來過. 而你,再也給不了第二個人這麼多.

  • 中国語を日本語に通訳してください。お願い!!

    孤独是每一个人生所必须经受的,每一个人都避免不了陷入孤独,但是人还是应该拥有积极、乐观的心态向他人敞开心扉,沟通交流,互相关爱。因为当有人能够平心静气得来倾听你的孤独,感受你的无奈,那么孤独感就已经减弱很多了。 中国語ができる人がいるなら、日本語に通訳してください!大至急です!お願いします!! 私の日本語が下手なんですけど、今悩んでいます。すごく悩んでいます。誰か通訳してくれるなら、助かりますから、お願いします!!