• 締切済み

メタルコア

Heaven Shall Burn の Whatever It May Takeというアルバムが好きです。このアルバムのような音の他のバンドのアルバムを教えて欲しいです。

みんなの回答

回答No.1

こんばんは!^^ それでは…、こんな感じはどうでしょう? ◎Trivium(トリヴィアム):アルバム『In Waves』 https://www.youtube.com/watch?v=Ll-Vtyx6Uk0 ◎Killswitch Engage(キルスゥッチ・エンゲイジ):アルバム『Disarm The Descent』 https://www.youtube.com/watch?v=Acr5Xm3uLKs ◎As I Lay Dying(アズ・アイ・レイ・ダイイング):アルバム『Awakened』 https://www.youtube.com/watch?v=Acr5Xm3uLKs いずれも、最近のお薦めです! 参考になれば、幸いです!^O^V

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 日本語の意味を教えてください

    Julia Childという人の言葉らしいのですが 意味を取れずに困っています。 Too many cooks may spoil the broth,but it only takes one to burn it. この文なのですが、どのような訳になるのでしょうか?

  • 和訳してください!

    I'm so glad I found you I'm not gonna lose you Whatever it takes I will stay here with you Take it to the good times see it through the bad times Whatever it takes is what I'm gonna do 和訳お願いします( *`ω´)

  • 分からないセンテンスがあります。

    basically they say here it's a dog eat dog world which means people will do whatever it takes to get ahead of others, competitions is aggressive here 上記の文章は知り合いのアメリカ人が書いたものなのです。 "people will do whatever it takes"の文法が意味が理解できません。 ここでのitは"to get ahead of others"のことでしょうか? また、"it takes"はどのような意味で使われているのでしょうか? 私が訳すと"人々は他の人を追い越せるものをとることは何でもします" となんだか変な訳になってしまいます。 ご教授の程宜しくお願いいたします。

  • 分からないセンテンスがあります。

    basically they say here it's a dog eat dog world which means people will do whatever it takes to get ahead of others, competitions is aggressive here 上記の文章は知り合いのアメリカ人が書いたものです。 "people will do whatever it takes"の文法が意味が理解できません。 ここでのitは"to get ahead of others"のことでしょうか? また、"it takes"はどのような意味で使われているのでしょうか? 私が訳すと"人々は他の人を追い越せるものをとることは何でもします" となんだか変な訳になってしまいます。 ご教授の程宜しくお願いいたします。

  • HEAVY and MELLOWなハードロックのお勧めは?

    感動するドラマティックな展開のハードロック・アルバムを教えてください。 私の好きな楽曲は We'll Burn The Sky / SCORPIONS Fly To The Rainbow / SCORPIONS Heaven and Hell / Black SABBATH Stairway to Heaven / Led Zeppelin こんなんで、わかりますか?できれば新しい物が良いです。すみません

  • NICKELBACK

    NICKELBACKのライブ映像Burn It to the Groundをみて惚れました。。。 オススメの曲やアルバムがあればおしてください。

  • 洋楽に詳しい方!!

    「The Cab」というバンドの曲「Take My Hand」についての質問です。 僕はこの「Take My Hand」が好きになりCDが欲しくなったのでWikipediaやAmazonや色んな手段を使い調べた結果、その曲は「Whisper War」というアルバムに入っていました。 しかし、アルバムに入っている「Take Me Hand」はAlbum versionなんです。僕は原曲の「Take Me Hand」が好きなのでAlbum versionは嫌なんです。 原曲はyoutubeで聴いたんですが、原曲があるって事はCDやなんやらで出てるはずですよね?でも調べてもこのバンドはアルバムは一つしか出してないしシングルは一つも無いんです(T_T) どうしても原曲が欲しいです!ちゃんとした公式の原曲を! 原曲は海外限定なんですか?それとも期間限定?それとも元々発売してない? 洋楽に詳しい方、このバンドに詳しい方、教えて下さいm(__)m!

  • 訳すのを手伝ってください

    いつもお世話になります。 It might be maintained that a man should obey the moral code of own community whatever it may be. この文のIt might be maintained that~はthat~の部分がItになるのでしょうか? それとit may beこの部分の訳はどうなるのでしょうか? beのあとになにもつかなくて大丈夫なのでしょうか? 教えてください。

  • 法律、規則における助動詞について

    こんにちは。法律、規則で使われる助動詞の ニュアンスがよく分かりません。 「shall」は「~すべし」といった強制だと思いますが、 ほかの助動詞には特殊な意味合いがあるのでしょうか? たとえば「may」。 「You may wear ~」とあれば、単純に 「~を着用してもよい」という任意規定と とらえていいのでしょうか? たとえば「will」。 「it will be called ~」(=callは「宣告する」)とあれば 「it is called ~」が未来に行なわれるだけのことで 「それは~とはコールされない、みなされない」みたいに 訳すだけでいいのでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 複合関係詞について。

    複合関係詞についてなんですが、○everの訳は二通りありますが(…でも or たとえ…)どちらで訳したらよいか、わからなくなります。書き換えの問題もなかなか合いません。mayがヒントになるのは分かるのですが、無いときの判断がわからないのですが・・。 例えば ・ I will do whatever you ask me to do. ・Whoever breaks this law shall be punished. などです。なんだかどちらでも訳せそうに見えてくるのですが・・。