• ベストアンサー

日本語の意味を教えてください

Julia Childという人の言葉らしいのですが 意味を取れずに困っています。 Too many cooks may spoil the broth,but it only takes one to burn it. この文なのですが、どのような訳になるのでしょうか?

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 困りましたね。 これは、cliche(決り文句,常套句)で、一度にたくさんの人がいると、結果として,悪い物が出来ちゃうよ,という意味なんですね。 シェフが多すぎるとスープはひどい物になるかもしれないけど,その中のたった一人でも焦げ付いて飲めないものにしちゃうよ。と言うのが文章の意味なんですが,それが転じて,始めの意味になり,最終的にJulia childさんのアドバイスとして,「もしあなたが料理をするのだったら,誰も台所に入れてはいけないし,手伝いもさせちゃいけないよ。入れると何が起こるか分からないし,結果として,せっかくのディナーが台無しになっちゃうよ。」といっているのですね。 彼女はテレビなどで,料理を教える異色的な存在ですが,その時の言葉と思います。  よく似た表現で,ちょっと違ったフィーリングの物で,too many chiefs and not enough Indians。があります。 この方は,監督だけ多くて現場の労働者がいなくてはしごとは成り立たないよ。と言う意味なんですね。 これでいいでしょうか。

その他の回答 (3)

noname#2733
noname#2733
回答No.4

これは先ず二つに分けないと理解しにくいかと思います。 Too many cooks spoil the broth とは、古い英語の諺で、日本語の「船頭多くして船山に登る」と同じような意味で、指導者が多すぎては、仕事ははかどらない、良い結果はでない、との意味でしょう。 一方、その諺を勝手に(?)改変して、ジョークぽくしたのが、 Too many cooks may spoil the broth,but it only takes one to burn it. で、ここでは、スープを作るのに、シェフが何人もいたら、皆違う味付けの感覚をもっているので、一緒にやればまずいものができる、又はうまくできない、又は、はかどらないと言う元の意味に加え、でも一人のシェフでもちゃんとやらなければスープを焦がしてしまうよ、(カレーだったら焦げるか(^^;))と言う感じかと思います。 これはJulia Childさんが言ったようですが、"The Bad Cook's Guide" と言う料理の本の著者 Madeleine Binghamさんの言葉でもあるようです。 結論:料理はシェフ一人で十分だが、その一人のシェフの腕次第、みたいな?

noname#35664
noname#35664
回答No.2

料理人が多すぎるとスープの味がおかしくなってしまう(船頭多くして船山に上る)というが、スープを焦がしてしまうには、たった一人の料理人がいるだけで十分だ。 という意味だと思ったのですが、No.1の人の回答を見ると、違うようですね。 スープが焦げるのか?という疑問もあるし、「自信なし」です。

  • apple-man
  • ベストアンサー率31% (923/2913)
回答No.1

 (直訳)料理しすぎたら焼き焦がすだけで、肉汁をダメにする。 ことわざとしての意味は、以下の参考URLをどうぞ

参考URL:
http://dictionary.goo.ne.jp/cgi-bin/dict_search.cgi?MT=broth&sw=0

関連するQ&A

  • for the booksの意味

    Getting on one knee and popping the big question is not as easy as it may seem. Not only does it take a lot of effort to work up the nerve to propose, it takes a lot of planning! Of course, you always have the option to take the simple route: take her out to dinner, get on one knee, and ask, "Will you marry me?" Or you can be creative (which is what most girls prefer) and make the proposal a memory for the books. この文のfor the booksとは何のことでしょうか?よろしくお願いします

  • 日本語訳お願いします。

    1 Because they could create a good public image for themselves. 2 Because the design of seatbelts is not very important for selling cars. 3 Because it does not have any rhythm. 4 You may answer, “No, that one doesn’t, but the one next to it does.” 5 We do this because although the tooth is physically close to us, it is psychologically closer to the dentist when he is examining it.

  • 2つ目のitの意味を教えてください。

    How many hours does it take it to the station? 駅まで何時間かかりますか。 という文の翻訳をしたら上のような英文が出てきました。 Weblioという翻訳サイトです。 二つ目のitの意味が分かりません。 駅までどのくらいかかりますか。ですと、 How long does it take to the station? だと思いますが、何が違うのでしょうか。 ご教授お願いいたします。

  • この日本語の裏の意味は

    いつもお世話になりありがとうございます。 あるメルマガを読みました。 君の説によると玄関まで15秒だ。もっとかかるという皮肉。 英語の訳文:It takes only 15 seconds according to you この日本語はどういう意味でしょうか。何か裏の意味があるようです。英語の訳文もおかしいと思います。対照しながらやはり理解できません。宜しくお願い致します。(英語の訳文は説明しなくても構いません。一番知りたいのはこの日本語の意味です。)

  • 日本語に訳してください!

    In recent years,people have become serious about protecting the natural environment. Very few people now question the motto,"Save our environment,save the earth." However,about forty years ago,when scientists began talking about the serious conditions of our planet,nobody took thdm seriously. Many people believed the earth was too big to be hurt by humans."Just imagine,"they said,"how small humans are before the earth. We cannot damage this huge planet."Some of them said the scientists were only trying to scare people. These days,however,heavy rainfalls,heat and cold wavds,big typhoons and extremely dry weather are reported all over the world. We also hear that the ice at the North and South Poles has started to melt. All these are happening beccuse humaos have been using too much oil and coal,and they are now using more of them. We also have seen trees and plants destroyed in many different places in the world. If you see a photo of the earth taken from space,you must notice how beautiful it looks. At the same time,you will feel that this planet is alive. In fact,it is alive,and we humans are part of it. So we must take good care of it. You may think one person's effort is nothing,but today there are over 6.2 billion people living on the earth. Think of the power we would have if we got together. 長いんですが、お願いします(T_T)

  • 日本語に訳してください!

    翻訳をしていただける方、お願いできますでしょうか? 宜しくお願いします。 His Venus conjuncts your Uranus in the synastry this is also a powerful aspect. In romantic relationships this aspect often brings love at first sight. The passionate magical feelings experience in the beginning of the relationship can smolder indefinably, regardless of whether the relationship itself continues or not. Some times the relationship burns out quickly too because despite the powerful mutual attraction, you may find that he doesn't want to settle down just yet, or confine himself to one person. Sometimes its a relationship that come too soon, That is to say you could be the right person, the ideal person for this man, but you may have arrived too soon in his life before he was ready to settle down into marriage or permanency with you. He may need independence. His moon was in Leo in your eleventh house. This is a vibrant dramatic aspect. It means you will have a colourful social life. You will meet creative, dramatic new friends through him, and you will enjoy theatre, dance, displays and drama, outings, you and he will one day live in a very modern designed house, and it will be in a hilly, high up position. In an attractive prestigious area, in a place that is popular. You wont want to feel tied down there. You will not live there for long, but during the time you do, you will make new friends and will feel happy, sociable and you will see some of your life’s wishes and hopes and success come to fruition. Though this will be a fickle place too Dazzling, but shallow and changing, all bright lights and surface show, changing, never bored, your mind will become creative. You will be more extroverted in person, and will like to be noticed, you will gain confidence there, but it will be a place you only live for a time. Impressive and yet not homely.

  • 和訳おねがいします><

    和訳おねがいします>< わからない英文があったので どなたか和訳できる方ぜひお願いします... ↓ It measures 4,200 feet between the towers. The floor of the bridge is wide enough for six lanes of cars, three in each direction. There are sidewalks, too, but not many people use them. It takes a lot of tiam to go on foot from one end of the brige to the other. お願いしますm(..)m

  • 日本語訳お願いします。

    A: Excuse me, sir, but you're not allowed to take photos here. B: Surely one won't matter. 上の対話で B のSurely one won't matter.の意味が分かりません。 上智大学の過去問です。

  • 日本語訳で困っています。

    以下の文章がものすごく難しくて、長いしどう訳せばいいかわかりません。 だれか教えてください。お願いします。 (1)After spending a period of time abroad, you may have to prepare yourself for a period of re-adjustment when you return home. (2)Simply because, if you have had a full experience living and learning overseas, you are likely to have changed, so the place you return to may itself appear to have changed, as indeed it might have. (3)But as you try to settle back into your former routine, you may recognize that your overseas experience has changed some or many of your ways of doing things, even what it means to “be yourself”. (4)But this intellectual and personal growth means that you can expect a period of difficulty in adjusting to the new environment at home.

  • 文法解釈

    以下の文章に関する質問です。 You will only get one shot at today. You have only twenty-four hours with which to take it. 〜with which to take itの部分の理解がちゃんとできているか自信がないです。理解が合っているか教えて下さい。 take it のitはtoday, with which の部分は 〜 to take it (today) with twenty-four hours、 意味は「あなたは今日を持つのにたった24時間しか持ってないです。」 解説宜しくお願いします。