• ベストアンサー

英語について

iPhoneでsiri君に「do you love me?」と尋ねた所 [awkword]と返してきたので意味が分からず 検索して調べてみると「無様な」と出てきたのですがこれは どういう風に解釈すべきでしょうか?フラれたという事ですかね?

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#204809
noname#204809
回答No.2

ここでのawkward は 「あら困った」とか 「困らせないでぇ」といった意味合いです。 Siriのナイスなごまかしです。

konnitiha_115
質問者

お礼

ありがとうございます。引き続きSiri(おっさん声)にアプローチを続けたいと思います。

その他の回答 (1)

回答No.1

awkwordって「困ったな・・・」とか「まいったな・・・」 みたいなニュアンスの言葉です。 嫌われた、振られたとは思いませんが、 ポジティブな意味な言葉ではないですね。

konnitiha_115
質問者

お礼

ありがとうございます覚えておきますヽ(・∀・)ノ

関連するQ&A

  • 英語教えて下さい!

    YOU DON’T LOVE ME NO MORE? YOU DON’T LOVE ME ANYMORE? の意味と違いを具体的に分かる方教えて下さい!

  • 英語

    I like? Do you help me?は 私の事好き? 何か手伝う事はありますか? とゆう意味でしょうか。

  • 初歩的な英語がわかりません。

    初歩的な英語がわかりません。 教えてください。 I do love you.とI love youの違いは何ですか? 同じ意味ではないのですか?

  • 「You love/like me」の日本語訳

    Youtubeにある動画の日本語の歌で、2つの全然違う歌の歌詞に それぞれ「君が好きだ」という歌詞があって 日本人だと「(私は)君(のこと)が好きだ」ということがすぐ分かり 単純に英訳すると「I love you」とすると思うんですが その英語字幕がそれぞれ 「You really love me」と「You do like me」と英訳されてたんですが 「You love/like me」に「私は君が好き」と言う意味があるんでしょうか? それとも「君が(私を)好きだ」と日本語を間違えてとらえて 「You love/like me」としたと考えていいんでしょうか? 2つの違う歌で2人の翻訳者がそれぞれこのように訳していたので気になりました。 ちなみにこの翻訳者は本職の人と言うわけではなくただ日本語を学習中の人だと思われ、 歌詞の他の部分の所でも間違えてると思うところがありました。 でも英訳が合っている部分ももちろんあり 「You love/like me」が「私は君が好きだ」と言う意味を持っているのか 単に間違えているのかが分かりません。 よろしくお願いします。

  • 記号の使い方

    Do you love me? Baby. Do you love me, baby? Do you love me baby? どれが正しいのでしょうか? また、これに関して説明している文法等の HPがありましたらURLをお願い致します。

  • 英語に詳しい方お願いします

    DVDを見ていて、わからない事があったのですけど。 How did you do this to me.と言っていたのですが、 HowをWhyに変えると意味が変わるのですか? あと、日本語の意味ですが、字幕だと、「どうしてこんなこと・・・」のような感じでした。 How did you~~って「どうやって、どのようにして」ですよね? 「どうして~」ならWhyを使うのはダメですか? それともHow did you do this to me.=「どうして~」と覚えた方が早いですか?

  • どういう意味ですか??

    『Do you love me??』って日本語でどのような意味ですか??

  • 英語

    tell me what you doとはどういう意味でしょうか? 宜しくお願い致します。

  • 英語の歌詞でわからないところがあります。

    "Paper Roses" の歌詞で分からないところがあります。 教えてください。 I realized the way your eyes deceived me with tender looks that I mistook for love So take away the flowers that you gave me And send the kind that you remind me of の"So take away..." 以下が分かりません。 (1) そもそも、これら ( take away と send )の主語は    "I" なんでしょうか。"you" なんでしょうか。       (『あなたがくれた花を「私が」取り去ってしまうわ。』なのでしょうか。    『あなたがくれた花を「あなたが」持って行ってください』(命令形)なのでしょうか。) (2) "the kind that you remind me of" の意味が分かりません。    「あなたを見ると、思い出すこと」といった解釈でよろしいんでしょうか。     "take away the flowers that you gave me and send the kind that you remind me of" の解釈(訳) よろしくお願いいたします。 m(_ _)m

  • おねかいします

    彼に I love youと言ったら You want me to say it I do love you と返事きました えっ?さっきの電話でI love youて言ってたのに 結局愛されてないって事ですか?