- 締切済み
英語教えて下さい!
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- ocanada
- ベストアンサー率30% (33/107)
you don't love me anymore? 正しい文章で、 「もう私のこと愛してないの?」 you don't love me no more? 文法的におかしいですが、教養のない人たち、もしくは感情的になっている人たちからは聞けるでしょう。上の文章の間違いであって、同じ意味です。
こんにちは、 普通は、「no more=not~any more」と習います。 そう考えると、YOU DON’T LOVE ME ANYMORE?は、普通の標準的英語ですが、「今後もう私を愛していないの?」 YOU DON’T LOVE ME NO MORE?は、非標準的な英語で、「今後もう私を愛してないの?」を意味しますが、文法的に解釈したら、「今後もう私を愛していないことないの?=今後もう私を嫌わないの?」の意味になります。
YOU DON’T LOVE ME NO MORE?:もはや、私のことを好きじゃないの? YOU DON’T LOVE ME ANYMORE?:もう、私のこと好きになれないの? 上は、愛情の濃さとして「これ以上すきになれない」 下は、時制としてこの先ずっと好きになれない と私は思います。
関連するQ&A
- 英語の歌詞について疑問
英語に関する質問ですが、恋愛相談とさせていただきました。宜しくお願い致します。 イギリス人男性と(スカイプを利用して)数ヶ月前から頻繁に仲良くしています。 でも、最近、彼は、どうも忙しいのか、疲れているのか、 なかなかタイミングが合わなくて、ここ一週間以上、彼とお話できずにいます。 なので、 私のパソコンとその横に置いている彼の写真たてを、写真に撮り、 その画像と 「逢えなくてもこうしていつも、あなたのことを思っているから。あなたの成功を祈ります(仕事がんばってのような意味で)」とスカイプメッセージに入れました。 それから二日経ってスカイプにログしてみると、特に返事はなく、私の画像も彼は受信していませんでした。 でも、彼のスカイプのコメント欄が、これまでの「Looking for love...」から、 「Love Don't Live Here Anymore」と言う、イギリスの歌手のyoutubeのURLに 変更されていたことに気が付きました。 私が、「あなたをいつも思っている」とスカイプメッセージをしたことへの 返事のようにも取れる、この歌の題名。 Love don't live here anymore... この意味は、 「(私に対して)君への愛はもうない」 と言う意味の返事なのでしょうか? 歌は作詩した人の気持ちで、私たちが勝手に想像するまでに過ぎないかもしれませんが、 このLove don't live here anymore. が気になります。 ちなみに彼は、五か月ほど前に彼女と別れたばかりだと言っていましたが、 その事と関係があるかにも思えます。 彼は、I really like you. I can help with your English language. I want to invite you to London. I want to know about you. と言ってくれて、 ちょっと一週間くらい喧嘩をしたり、 まだ出会った短い期間かもしれませんが、結構いろいろ過ごしてきました。 私は、精神的なつながりがあると思っています。 きっと、彼もそう思ってくれているだろうと、最近の発言や行動から節々に感じていたところでした。 また、つい最近のスカイプの会話でも、 Have a sweetdreem with me. I can sleep well if you are next to me. などと言ってくれていました。 (すみません、さっきから彼に聞いた英語が間違えて入力しているかもしれませんが こんな感じの会話を、ストレートに表現する人です。) など、たくさんの、愛情表現をもらいました。 とても疲れているのに、 仕事が終わるとすぐに電話をかけてきてくれた事もあって。。。 仕事の休憩時間にもI'm working now. と、わざわざ近況を報告してくれたり。 私も同じように、下手だけど、私なりに英語を使って表現してきました。 でも、もし、Love don't live here anymore と言う意味が、”フる”とか、”失恋”とか、 そう言う意味だったら、これまでのひとときは一体なんだったのか、 なんだか悲しいです。 彼と話をしていると、私は、とても素直でいられます。 でも、もしかしたらそれは、私の思いすごしで、 彼に私は、何もできなかったのかな・・・いまは、よくわかりません。 長くなりましたが、 英語に詳しい方、もしくは、この歌の意味がわかる方、 どうか、教えて下さい。 宜しくお願い致します。
- 締切済み
- 英語
- 英語の歌詞がわかりません
こんにちは。お世話になります。 最近お気に入りのオーストラリアのバンドの歌詞なのですがいまいちよくわからないところがあります。 "so that I can feel you anymore" という歌詞があるのですが肯定文のときにno more でなくanymoreを使うのは普通ですか?意味としては「もうあなたを感じることができない」でいいのでしょうか それと"cause I am holding you're hand so tight" という部分もなぜyourではなくyou'reなのかわかりません。意味が違うのでしょうか なんだか歌詞全体を見てもこの二人が別れてるのか別れてないのかいまいちわかりません よろしくお願いします!
- ベストアンサー
- 英語
- 翻訳をお願い致します。
You're the voice of reason that I can't escape, Cut me down a thousand times a day I don't need you anymore I don't need you anymore I trusted you and there was no one else All you did was make me doubt myself Don't believe you anymore Don't believe you anymore
- ベストアンサー
- 英語
- 昔のテープに入っていた曲で、タイトルを教えて下さい!
昔のテープに入っていた、曲なのですが、タイトルが解りません。教えて下さい。歌詞は下記です。 Don't worry no more, Don't think no more 悲しみに負けたらダメよ Don't worry no more, Don't cry anymore 大切な私のLittle girl friend
- ベストアンサー
- 国内アーティスト
- 英語について教えてください。
起きたくないじゃなく、 (1度寝たら永久的にもう)目を覚ましたくないって感じの英語は Don't ever wanna wake up. Don't wanna wake up anymore. ↑どちらのほうが近いですか? また、どちらを使っても問題はないでしょうか? 細かいニュアンスがわからないので Don't ever wanna wake up.と Don't wanna wake up anymore.の ニュアンスの違いも教えてくださいm(__)m
- ベストアンサー
- 英語
- 英語がわかりません
いきなりですが、英語が分からないため質問します。 その文はこれです。なんと言うのですか? Don't make me close one more door I don't wanna hurt anymore 私はもう一つのドアを閉めてはいけない 私はしたくはもう傷つけることはありません。 という風に翻訳では出ます わかるかたお願いします。
- 締切済み
- その他(恋愛・人生相談)
お礼
こんにちは! 二つとも回答してくださって本当にありがとうございました!