• ベストアンサー

英語またはドイツ語で「キモイ」「ウザイ」「イタイ」にあたる言葉。

友人とテレビを見ている時に、たまに単語の意味を聞かれるのですが、 「キモイ」「ウザイ」「イタイ」の意味を上手く伝えられません。 「キモイ」「ウザイ」は説明を重ねて、その場しのぎで解説するのですが、 「イタイ」の意味は、どう説明しても全く伝わりません…。 これから先、私の逃げ腰な説明を重ねるよりも、友人の母国語(または英語)での 単語やフレーズで伝えたほうが良いと思い、質問します。 どなたかドイツ語か英語で、 「キモーい!」「ウザっ!」「イタタタ…(または「この芸人はイタイ」)」 にあたるフレーズまたは単語をお教えください。 宜しくお願いいたします。 ※「イタイ」は強刺激の「痛い」ではなく、「イタいファン」「お塩はイタい」のイタいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • yokochoco
  • ベストアンサー率16% (18/106)
回答No.2

英語で一番近いと思う単語を挙げておきます. 「キモイ」disgusting Someone's puked on the carpet.-That's disgusting! (誰かカーペットに吐いたみたい.-キモ―い.) 「ウザイ」annoying He calls me every three minutes.-That's annoying. (彼,3分ごとに電話かけてくるの.-それはウザイね.) 「イタイ」pathetic That comedian isn't funny at all. He's pathetic. (あの芸人,全然面白くないんだけど.イタイよね.) イタイって確かに説明しにくいですよね.私は痛々しくて,哀れ(でもかわいそうって思うほど同情できない感じ)と思って↑のようにあげてみましたが...

aquata
質問者

お礼

ご回答有難うございます。 「キモイ」That's disgusting!、「ウザイ」That's annoying、納得の回答です。 pathetic…辞書に「(かわいそうなほど)下手な」という意味解釈がありました! なるほど、友人に説明するのに役に立ちそうな単語です。 有り難うございました!

その他の回答 (5)

回答No.6

私もokocyocoさんの回答が一番ピッタリなんじゃないかと思いました。私は数年間アメリカに留学してたのですが、やっぱりokocyocoさんの挙げていたようなシチュエーションではその様に言っていましたよ。あと、「キモイ」に関しては、「jerk」っていうのもありなんじゃないかな?ほんとはオタクって意味なんだろうけど、周りにいた気味悪い人をこう呼んでいたりもしましたよ。

aquata
質問者

お礼

ご回答有難うございます。 yokocyocoさんのご回答が、友人に伝えるのに一番役に立ちました。 「jerk」この単語でも説明してみようと思います。 有り難うございました!

noname#6906
noname#6906
回答No.5

「キモイ」は私なら"weird"と説明するかも・・・です。 "He is weird"と言ったりします。 意味的には少しニュアンスが違うかもしれないのですが、奇妙な、とか気味の悪い、とか風変わりな・・・などという意味で、言動がおかしい人に対して使います。 「ウザイ」は"bug"。"She bugs me"などと使います。動詞です。 私がアメリカでの大学では、上記のような感じで会話をしてました。 「イタイ」は???日本語でも意味が分かりません。 「お塩はイタイ」???どういう意味なのかしら???

aquata
質問者

お礼

ご回答有難うございます。 「weird」、英語カテゴリーで再検索したら、この単語が出てきました。(既出、失礼しました。) 仰るとおり「weird」で説明できるようです。この単語で友人に説明してみようと思います。 ウザイ「She bugs me.」、この様にフレーズで教えていただくと、理解しやすいです。 有り難うございます! >「お塩はイタイ」??? ごめんなさい。コレは一部の人にしかわからない悪い例でした。ちなみに… 押○学さんの別名です(ここに書いてよいのか非常に不安なので伏字にします…)。 有り難うございました!

noname#7772
noname#7772
回答No.4

aquataさん、私は最近の”キモイ"ウッザ!”とかの 本当の意味が分かりません。”ちゃんとした日本語”ならドイツ語ないし英語でその意味をお教えできると思います。しかし、ドイツ語にしても、英語にしても我々日本人にとっては全くの外国語ですから、それらにピッタリの”若者言葉”を見つけるのは、その言語を母国語にしている若者以外には困難でしょう。我々が辞典で見つけられるのは、一般の言葉だけですからね。 今までの回答された方の書き込みを読みましたが、極当たり前の辞書にても見られる表現で、最近の”若者スラング?”からは一寸離れているのではないでしょうか。

aquata
質問者

補足

外国語辞典や辞書で調べられる言葉であれば、それらを参考に友人に伝えるのですが、 残念ながら辞書には載っていない、または的確に意味付けできない言葉なので、 この質問版を利用させて頂いております。 >ピッタリの”若者言葉”を見つけるのは、その言語を母国語にしている若者以外には困難… 確かにそうかもしれませんが、この掲示板で皆さんのアドバイス、ご意見を頂き、 少しでも、友人に私の説明が伝わるとこの助けとなることを願っております。

回答No.3

「イタイ」は強刺激の「痛い」ではないとしても、「痛い!」という時に使う「ouch!」で通じ、イギリス人にバカ受けしたことがあります。

aquata
質問者

お礼

面白いお話、有り難うございます。 私は単語を間違えて覚える事が多く、ある時に「今日は蒸し熱く感じる!」と 言ったつもりが、相手には「今日は、(私は)ゲイなの!」と伝わってしまい、 相手も自分もビックリした覚えがあります。 相手は私の語学レベルを知っていたので、問題にはなりませんでしたが…。

  • masa0000
  • ベストアンサー率36% (462/1265)
回答No.1

「キモイ」「ウザイ」「イタイ」はいずれも日本語としても微妙な言い回しですから、最も近い言葉(あるいはもとの意味)に置き換えてはどうでしょう。 「キモイ」は「気持ち悪い」が原語ですから 〈不快な〉の意味の discomfort  「ウザイ」はうざったい、煩わしいの意味ですから  annoying が最も近い気がします。 「イタイ」は・・・・ 〈虚しい〉の empty かな・・・ちょっと違うかな・・・

aquata
質問者

お礼

ご回答有難うございます。 「キモイ」discomfort、「ウザイ」annoying、それぞれの単語のニュアンスが (自分の思っているものと)あっているので、参考にしようと思います。 「イタイ」は、やはり何とも表現し辛いですよね。使っている人によっても、 微妙な意味の違いがありますよね。 参考にさせていただきます。有り難うございました。

関連するQ&A

  • ドイツ語兼英語

    ドイツ語が語源で英語としても使える単語で Bless you と同じような意味で使われる単語わかりますか?確かGで始まって10文字ぐらいの長めの単語だったと思うのですが…

  • 英語圏の外国人のための日本語の単語集

    英語を母国語とする方のための日本語の単語集を探していますが、存在するでしょうか。 あればうれしいのですが。 もしくはやはりこつこつと単語ノートを作らせていくしかないのでしょうか。

  • 日本語にあったらいいなと思う英語のフレーズ

    「日本語にあったらいいな・・」というか、日本語に訳してもどうもしっくりこない英語のフレーズってありませんか? 例えば、 ”I miss you.” とかは、日本語でなんとか言い表せるけども、くどい言い方になってしまいます。 普段よく英語を話す方や、仕事などでよく使われる方などに聞いてみたいのですが、この他に日本語にうまく訳せない英語のフレーズ又は単語ってありますか?また、うまく訳せないくて困った経験とかありますか? 日本語に限らず、英語圏の間でもある地域で使われているフレーズが、他の地域では全く使われないというものがあれば、それも知りたいです。

  • 英語と日本語

    英語で『thin』と言う単語があります。 意味は『(本などが)薄い、(気体などが)薄い』 などです。 英語と日本語が同じものから派生したわけではないのに、日本語でも本と気体が薄い場合、『薄い』という同じ単語で英語と同じ使い方をします。 他にもこのように、英語と日本語が一語で複数の意味を持った場合、意味が共通する単語があると思います。 これは偶然なのでしょうか? 伝わりにくい文章で、すみません。 よろしくお願いします。

  • スウェーデン語を学ぶためにドイツ語を学ぶ

    スウェーデン語自体あまり教材がないのですけど、ドイツ語など学んで単語力など得るというのは意味あるんでしょうか? それとも英語を再確認したほうがいいんでしょうか?

  • 英語を母国語とする国で英語のTシャツは変?

    こんにちは。再来週にカナダに1ヶ月留学をする者です。 持っていくTシャツを選んでいたのですが、どれも英語(単語あり、文もあり)が書いてあります。 しかし、どの国の人も大抵の場合は母国語の書いてある洋服は着ませんよね。日本の街で日本語が書いてある服を着ている人を見ないのと同様に。 もし私が日本語の書いてある洋服を着ている人を見たら、失礼ですがマジマジと何が書いてあるのか読み、珍しいなぁと思ってしまいます。 そこで質問なのですが、英語を母国語とする国で英語がプリントされている物を着るって変ですか?ご回答お願いいたします!

  • イタリア語で手紙末尾に「un abbraccio tuo」とあります…。

    イタリア語が母国語の友人(男性)とメールのやり取りを英語でしています。 彼の手紙の結びにはいつも「un abbraccio tuo(名前)」とあります。 僕はイタリア語はサッパリなので、本屋で単語の意味を見たところ 「(手紙の終り文句)、愛を込めて。」とありました。 これは男性同士でも普通に使う結び言葉ですか? あと、彼のメールに「いつも君の事を思っている。」とか 「いつも君のそばに…」など何かしら甘い文が書かれています。 甘い文と友情文の区別がイマイチわからないです。 ニッポン人の僕にとっては「?」なフレーズに思えてしまいます。 なんというか、女性にかける言葉では?と思ってしまうのです。 イタリアでは男性同士でもこの様な甘い言葉を掛け合うものなのですか? また、これに返す適当なフレーズはありますか? ご回答、宜しくお願いいたします。

  • Happy Birthday = ??? (ドイツ語)

    おはようございます。 いつもお世話になっております。 ドイツ語で「Happy Birthday」はどのように訳せばよいのでしょうか。 とある翻訳サイトを使ったところ、「Alles Gute zum Geburtstag」と出てきました。 英語に直訳すると「全ての良いことは誕生日に」となりましたが・・・ これはドイツ語の誕生日のお祝いの言葉における決まり文句なのでしょうか。 それとも「Happy」にあたる単語と「Birthday」にあたる単語を並べた方が良いのでしょうか? また他に、誕生日に贈るドイツ語で素敵なフレーズをご存知の方は是非教えてください。 宜しくお願い致します。

  • 英語と日本語で「同じ発音で同じ意味」の言葉ってありますか?

    台湾で無職の事を「プータロー」 ハンガリー語で塩が足りない事を「シオタラン」と言うように 英語と日本語で「同じ発音で同じ意味」の言葉はありますか?

  • ドイツ語でsumma

    受難曲について書かれている本(英語)を読んでいます。ドイツ語でsummaという単語がよく出てくるのですが、これはどういう意味なのでしょうか?