英訳お願いします 納期回答

このQ&Aのポイント
  • 20k pcs from PO01 and 50k pcs from PO02, can the shipping be expedited?
  • The current response from our company is that PO01 will be shipped on February 9th and PO02 will be shipped on February 26th. Can they be shipped any sooner?
  • We would like advice on whether it is possible to expedite the shipping by a few days. As for the PO02, which is scheduled to be shipped on February 26th, we would like to provide a response after checking the production status of other items.
回答を見る
  • ベストアンサー

英訳お願いします 納期回答

お客様より納期を早めてほしいとの依頼がありました。下記です。 I would like to check and see if there is any possibility of shipping the 20k pcs from PO01, and the first release of 50k pcs from PO02 any sooner than they are currently scheduled. PO01は2/9出荷、PO02は2/26出荷予定との当社の回答に対し、早まらないかというものです。その回答のアドバイスをお願いします。 伝えたい内容は、「現在生産ラインが混雑しているので、できても2~3日程度の前倒し。2/26日出荷のPO02に関しては、他生産の状況を見て後日回答したい」です。 失礼のない、でもまわりくどくもない英語での表現を教えていただきたいです。ちなみにアメリカの会社です。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#204809
noname#204809
回答No.2

その様な状況でしたら、少し言い方を変えましょう。 Thank you for your e-mail requesting for early shipment. We would like to see how much we can meet your request. With extremely busy production at present time, it does not look very promising unfortunately to advance the shipment so much, however we may be able to advance it by 2 or 3 days for P001. As for P002, we would like to check more in details before we reply to you. While we try to meet your request as much as possible, we appreciate your understanding to the situation. We thank you again for your e-mail and interest in our xxxxx. best regards, という選択肢もあります。xxx は商品名でよろしいかと思います。 文化の違いと言えばそうなのですが、米国の会社が相手であれば一般的にはあまり期待させておいて「努力を買ってもらおう」というよりも、淡々と早めにできること、できないことをはっきりと伝える方が長期の取引関係に必須となる「信頼」につながります。

kikikikiki7183
質問者

お礼

なるほど!このように伝えれば誤解はうまれませんね。ありがとうございます。

その他の回答 (1)

noname#204809
noname#204809
回答No.1

相手先詳細と表現トーンのご指定があると大変ありがたいです。 以下はいかがでしょうか? Thank you very much for your e-mail requesting early shipment of P001 and P002. We may be able to advance shipmet (of P001だと思いますが) by 2 to 3 days as the production line is quite busy at the moment. We will come back to you let you know what we can do about P002, currently scheduled on Feb/26, as we know more details of the situation. We thank you for your understanding. best regards,

kikikikiki7183
質問者

お礼

早速ご回答ありがとうございます! 相手先は3年ほど前から取引をしているアメリカの会社です。 つい先日まで商社を介して取引しておりましたが、今回、直接取引をすることになり、はじめて受注があったものです。こちらの状況としましては、ぎりぎりの納期で組んでおりますので、正直なところ納期を詰めるのは苦しいのですが、でき状況によっては2~3日程度だったら早められるかな~といったことろで、「厳しいけれども最大の努力はしますよ」というニュアンスが伝えられたら良いと思ったのですが。。。 大変参考になりました。助かりました!

関連するQ&A

  • 英訳をお願いします.

    保険の内容なのですが、英訳をお願いします。 1.○○ shall, without limiting its obligations or liabilities herein and at its own expense, insure its operations under a policy of Comprehensive General Liability Insurance in an amount not less than $5,000,000 inclusive per occurrence against bodily injury, personal injury and property damage and including liability assumed under contract. ○○ is to be an additional insured under this policy. Such insurance shall include a cross liability clause and shall be primary and not require the sharing of any loss by any insurer of ○○. 2.○○ and ○○ shall, upon request, provide each other with evidence of all required insurance prior to the commencement of the contract. Such evidence of insurance shall be in the form of a completed Certificate of Insurance. All required evidence shall be endorsed to provide the other party with 30days advance written notice of cancellation or material change. 3.○○ will indemnify and save harmless ○○, its employees and agents, from and against any and all losses, claims, damages, actions, causes of action, costs and expenses that ○○ may sustain, incur, suffer, or be put to at any time either before or after the expiration or termination of this agreement, where the same or any of them are based upon, arise out of or occur, directly ore indirectly, by reason of any act or omission of ○○ or of any agent, employee, officer, director, or subcontractor of ○○ a pursuant to this Agreement, excepting always liability arising out of the independent negligent acts of ○○.

  • 「~から順に」という言葉の英訳で悩んでいます。システムの手順書を訳して

    「~から順に」という言葉の英訳で悩んでいます。システムの手順書を訳しています。 下記の文章で引っかかっています。 (和文) 出荷日・受注番号・出荷倉庫・受注日・備考を入力、選択します。 日付枠は、左から日・月・年(西暦)で入力します。 入力後Nextを押して下さい。 (私の考えた英文) Select ETD,PO No., Warehouse, PO Date and Note1. And input the date, month, year from the left by Western calender. And then hit Next key. この「日付枠は、左から日・月・年(西暦)で入力します。」ですが、from the left by Western calendar. だと直訳すぎて変でしょうか? お詳しい方、ご意見を頂ければ嬉しいです。よろしくお願いします。 なお、「備考」はシステムの中では「Note1」で表現されています。

  • 英訳お願いします。

    2. Licensee undertakes: a. not to communicate Source Code of the Software, algorithms, methods, concepts or intellectual property rights used or embodied in or in connection with the Software in which CH has an interest to any third party without the written consent of CH except insofar as same are already known by the Licensee, are publicly available, are received by the Licensee from Third parties without breach of any agreement with CH or are independently developed by the Licensee. b. to reproduce and include copyright notices of the Licensor on all and any copies, whether part or whole (including but not limited to program listings, source code and object code) of the Software. c. not to provide or otherwise make available the Software in whole or in part in any form to any person other than the licensee’s employees except in accordance with the terms of this Agreement, without prior written consent from CH. d. not to itself or through any third party, sell, lease, license, sublicense, or otherwise deal with the Source Code of the Software, (algorithms, methods, concepts) except insofar as the same are publicly known, intellectual property rights used or embodied in or in connection with the Software in which CH has an interest or any part or parts or variations, modifications, copies, releases, versions or enhancements thereof. Provided that nothing in this Agreement shall prevent the Licensee from selling leasing, sublicensing of otherwise dealing in software in object code form as part of its products.

  • 製造業での当たり前?~納期と分納について~

    小企業で金属加工業(プレス業者ではありません)の営業をしております。 製造業の営業経験が浅いため教えてください。 以下のようなことは、製造業では当たり前の事なのでしょうか? 全て量産として発注いただいている場合です。 1、「歩留まりがたまたま良くて早く出来たからといって、客先への回答納期より独断で前倒しして納品してしまう」 ・営業部から客先へ伝える納期は、営業の指示や製造部が設定した納期。 Web-EDI発注の客先に対しては、納期回答は製造部が直接回答しています。 ・営業部はそのことを知りません。客先より指摘があって初めてわかります。 ・客先から出来た時点で出荷依頼有れば別だと思います。 ・全ての客先が前倒しがうれしい訳で無いと思う。少しの間とはいえ部品在庫となって困ることだってあるはず 客先によっては、発注時に依頼はしていないが、 気を利かせてくれたということで喜ばれることもあるでしょう。 全ての発注品は出来上がり次第早急に納入して欲しいところもあるでしょう。 特定の発注は、来上がり次第早急に納入して欲しいということもあるでしょう。 製造部が、営業部を通さずに独断で前倒しすることに疑問を感じます。 客先と話を通してからであれば全く問題ないと思います。 2、「出荷日当日に分納になることが分かる」 ・注文数通りに納品出来なくても、次回納入までに不足することないだろうから、この数量有れば問題ないだろうと平気で分納依頼を客先に交渉するように営業へ依頼する。 自社の生産管理に疑問を感じます。 確かに計算歩留まりより多く製作すれば分納になることは防げると思いますが、無駄な材料・時間・コストがかかってしまい問題になると思います。 このバランスは非常に難しいと思います。 上記に対して、営業として若しくは自社自体の回答納期の信頼性はどうなるのでしょうか? 単に営業部と製造部のコミュニケーション不足とも思えますが、 こういうことは日常茶飯事なのでしょうか? {「納期も品質である」ので品質評価に対して納期も採点する}と客先からは言われていますし、自分もそう思います。

  • 英訳2文どなたか教えてください。

    In healthy tissue, physiologists studying electric phenomena in glia cells could not find any indication that the glia had any other part in the complex interplay of electric signals in neurons than that of foraging for the neurons. What is certain is that the glia cells envelop the nerve fibers, separate neighboring neurons from each other, and construct an insulating sheath around many nerve fibers made of layers of a fatty substance called myelin.

  • システムのマニュアルの英訳の件で、いつもこちらでお世話になっております

    システムのマニュアルの英訳の件で、いつもこちらでお世話になっております。 度々ですみませんが、いろんな方のご意見を頂ければ幸いです。 このマニュアルは受注データや納品データを作成するためのものです。 出荷日、着荷日、受注日などを入力すると、自動的にそれらが指定されたデータと注文書が作成されます。しかしそれらの日付がカレンダーに存在しなかったり、おかしな数字だとエラーメッセージがでます。それエラー条件として記載しようとしているのですが、下記の英訳で悩んでいます。 (和文) エラー条件 1.カレンダーに無い日が着荷日になる場合。 2.出荷日・着荷日・受注日の日付がおかしい場合。 3.出荷日が現在の物流日付より古い、又はリミットオーバーの場合。 4.受注日が今日以降、又は1ヶ月以上前の場合。 (私の考えた英文) An error will occur 1. ETA date does not be found on the calender. 2. ETD,ETA and PO DATE may be wrong. 3. ETD date is afead of PO date or over the limit. 4. PO date is found from today or over a month ago. 「~日」が見つからない場合 という感じで訳してみましたが、直訳すぎて伝わりにくいかと悩んでいます。 いろんな方のご意見を頂ければ嬉しいです。よろしくお願いします。

  • 英文の構造で分からないところがあります

    いつもお世話になっています。 以下の英文は、「父は母のアルコール依存症について家族以外の者には誰にも話さなかった。それで、いくらかの自尊心を保つことはできた」という内容に続く文なのですが、 It wasn't there if it wasn't spoken about. This did in fact keep open the possibility of her behaving well, and in the last year of his life he took her on a few holidays abroad, and she, freed from any hint of being a mother, for once not bored, and having him all to herself, loved every moment of those escapes. (あるものは話されなければ存在しない。これは、彼女(母)がよく振舞う可能性を確かに開き続けた(?)。そして、彼(父)が亡くなる最後の年に、彼は彼女を数日間の海外旅行に連れて行った。彼女は、母親であることから全く解放されて、こういう場合に限り退屈しないわけだが、彼を自分の用のためだけに使い続け、この逃避の全ての瞬間を本当に楽しんだ。) この文の、This did in fact keep open the possibility of her behaving wellという部分がよく分かりません。特にkeep open the possibilityのところはどういう語法なのでしょうか。keep opening the possibilityなら分かるのですが。

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 401K の解約手続きに関する内容です。 「前回の質問で『As Japan and the United States have a tax treaty, you were allowed to opt out of tax withholding being deducted upfront from your payment. 』という回答を頂きました。401Kの解約の際、日本でTAXを支払う場合、10%のペナルティ分も日本で支払えばよいのでしょうか?10%のペナルティ分はアメリカで支払い、20%のTAX分を日本で支払うと思っていたのですが、10%のペナルティ、20%TAXどちらも日本で支払えばよいということで合っていますか?アメリカ側には全く支払う必要はないのでしょうか?再度ご確認させて頂きたく、質問致します。」 ちょっと長い分ですが、どなたかよろしくお願いします。

  • 英訳をお願いします。

    「仮に財前教授が術前の検査を怠り、肺への転移の可能性を考慮せずに手術を行ったのならば、 注意義務怠慢であり、明らかに臨床医の自覚に欠けていたといわなければならない。」 テレビドラマ白い巨塔 大河内教授の言葉です。 If professor Zaizen had neglected test before the operation and he had operated without concering the possibility of metastasis to lung, I would have to say it was neglectful of attention and he lacked awareness as a a doctor. としたのですが、ifの中に仮定法過去完了に使い、帰結に仮定法過去を使うのが正しいのか、冠詞の必要性等、文法的にあっているかわからないので上の文の添削をお願いします。 また、回答者様のベストの英文もよかったらお願いします。

  • 英訳お願いします。

    (7)“Any place you love is the world to you,” exclaimed a pensive Catherine Wheel, who had been attached to an old deal box in early life, and prided herself on her broken heart: “but love is not fashionable any more: the poets have killed it. They wrote so much about it that nobody believed them, and I am not surprised. True love suffers, and is silent. I remember myself once-But it is no matter now. Romance is a thing of the past.” (8)“Nonsense!” said the Roman Candle, “Romance never dies. It is like the moon, and lives for ever. The bride and bridegroom, for instance, love each other very dearly. I heard all about them this morning from a brown-paper cartridge, who happened to be staying in the same drawer as myself, and he knew the latest Couet news.” (9)But the Catherine Wheel shook her head. “Romance is dead, Romance is dead, Romance is dead,” she murmured. She was one of those people who think that, if you say the same thing over a great many times, it becomes true in the end. (10)Suddenly, a sharp, dry cough was heard, and they all looked round. (11)It came from a tall, supercilious-looking Rocket, who was tied to the end of a long stick . He always coughed before he made any observation, so as to attract attention.