• ベストアンサー

英訳をお願いします

また英訳をお願いします。 彼がケガをし入院していることを聞きました。どんな様子か聞きたいのでどなたか助けてください! そんな…彼のケガはどんな具合ですか?大丈夫なんですか?いつ退院できるかわからない状態ですか?彼のお母さんにFacebookからメッセージを送っても返事がありませんでした(笑)私が心配している事をお母さんに伝えてもらえましたか?

  • mtkre
  • お礼率79% (35/44)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#204809
noname#204809
回答No.2

>回答ありがとうございます。そうですね、 ずっと安否もわからず長い時間待つことしかできずにいたところこの事を知りパニック状態で自分のことばかりになってしまいました。 →失礼ながらおそらくそういうご事情で冷静さを欠かれていたと思いましたので余計な御世話と思いつつ、少し手直しいたしました。 出すぎた真似で失礼しました。英文の案の最後にあります通り、「ゴタゴタしている中質問ばかりでごめんね」という一言も入れてあります。 >これは彼の友人が彼のお母様から教えてもらった事で、この文章は 彼の友人に対してのものですがこのまま使わせていただいてもおかしくないでしょうか? →これは原文から彼の友人宛のものと読めましたので最初からそういう前提にしてあります。そのままお伝えして結構です。 ★ついでにもうひとつ余計な御世話を。 前回回答の中でI appreciate if you tell him and his family that I am so much worried and hoping quick recovery. というのを文中に入れましたが、 I appreciate if you tell him and his family that I am so much worried and hoping quick recovery. に加えて、Please also tell him mother that I feel sorry that I may have bothered her so much with my messages at the time like this. と入れたらいかがでしょうか? 心配が募ってゴタゴタしている中で彼のお母様にもいろいろメッセージをされた事についてお詫びを一言入れておけば、礼を欠きませんし、あなたに対する印象もUPすると思います。 お役に立てれば幸いです

mtkre
質問者

補足

再度回答ありがとうございます。とんでもありません!パニックとはいえご指摘していただき感謝致します。 ひとつ追加していただきたいのですが…今後も彼の友人にやりとりしてもらうのは申し訳ないので彼の家族に、私が連絡を待っている事を伝えて欲しいと言いたいのですがお願いできないでしょうか?

その他の回答 (1)

noname#204809
noname#204809
回答No.1

Do you mind telling me how badly he was injured. I really hope it's nothing serious and he recovers quickly. Do we know when he can come home again? Well, his mother looked worried and busy and I could not get any reply from her. I appreciate if you tell him and his family that I am so much worried and hoping quick recovery. Sorry, I am going crazy because I can't see with my own eyes how things are going and I cannot help anything.... 余計な御世話ですが、内容詳細を少し変えました。(趣旨は変えていません) 怪我をされたことを心配している事、そしてご自身の知りたい事ばかりが羅列されていて多少礼を失する内容と思われたからです。 こういう場合はまずはお大事・・・とか早いご回復をお祈りします というのを付けるのが英語圏でも普通です。 従い、それらを加えてみました。上記文の和訳です よかったらどのくらいの怪我か教えてもらえますか? 大事でなければよいのですが。とにかく早期回復を祈るだけです。 彼の退院予定とかわかっているのでしょうか?  彼のお母様に聞いても心配して忙しいせいか返事が来ません。あなたから私がとても心配している事、早期回復を願っていることを伝えてください。ごめんなさいね。状況がどうなっているか自分自身で確認する術もないし、何もお役に立てなくて少しイライラしてしまって・・・ こんな感じでいかがでしょう?(余計な変更は失礼しました)

mtkre
質問者

お礼

申し訳ありません‼︎私の説明不足でした。補足を付け足し再度質問させていただきます。本当にありがとうございました。

mtkre
質問者

補足

回答ありがとうございます。そうですね、 ずっと安否もわからず長い時間待つことしかできずにいたところこの事を知りパニック状態で自分のことばかりになってしまいました。 これは彼の友人が彼のお母様から教えてもらった事で、この文章は 彼の友人に対してのものですがこのまま使わせていただいてもおかしくないでしょうか?

関連するQ&A

  • 改めて英訳をお願いします。

    質問の説明不足のため再度質問させていただきます。 彼(アメリカ在住)がケガで入院していることを知りました。ずっと連絡がとれなくて心配している私のことを彼の友人(日本在住)が知り、彼のお母様にメールをしてくれて発覚した事です。 彼の友人に色々聞きたいのですが英訳をお願いできないでしょうか? 彼のケガの具合はどんな感じでしょうか?大丈夫なんでしょうか?いつ頃退院できるかわかっているのでしょうか?質問ばかりで申し訳ありません。1日でも早い回復を願うばかりです。 忙しいせいか彼のお母様、お姉様にFacebookからメッセージを送りましたが返信がありません。彼や彼の家族と連絡をとる方法がないので申し訳ないのですが私が心配している事、連絡を待っている事を伝えてもらえないでしょうか?

  • 英訳をお願い致します

    英訳をお願いしたいです。 ”失礼ですが◯◯さんのお兄さん、もしくは義理のお兄さんでしょうか? 《*ここには他に伝えたい事を書く予定です》◯◯さんのお姉さんかお母さんと連絡がとりたいのですが彼女とFacebookで友達になっていないためメッセージを送ることができません。 彼女に私の名前と、Facebookアカウントからメッセージまたは友達に追加していただけないでしょうか?と伝えていただけませんか?” 長文で申し訳ないですが助けてください。

  • 英訳をお願いします

    昨日も質問をしたのですがお相手からの返信がなく再度少し言い方を変えてメッセージを送りたいのですがどなたか英訳をお願いします。 こちらから失礼します。(Facebookアカウントへのメッセージ) 彼の容態や退院の見込みなど聞いてませんでしょうか? 私が心配している事、彼や彼のお母様からの連絡を待っている事を伝えていただけないでしょうか? 申し訳ありませんがお願い致します。 以上、宜しくお願い致します。

  • アメリカの彼の安否

    長文です。アメリカに住む彼から連絡が途絶え2週間が経とうとしています。5日も連絡がとれなくなった日、心配でFacebookで彼のお母さん、お姉さんを探してメッセージを送りましたがいまだに返事がありません。 今度はFacebookの私と彼が住んでいた地域の外国人が集まるグループに書き込んだところ彼の友人から返信があり、彼のお母さんに連絡をしてくれたようです。彼の話によると、彼は野良犬の群に襲われ入院しているそうです。(入院したのは連絡がなくなった次の日の出来事。1月12日) 彼の友人に、彼の具合を聞き、彼のお母さんに私が連絡を待っている事を伝えて欲しいとメッセージを送ったのですが、わかった、伝えておく。としか返事がきませんでした。何度か彼の具合を教えて欲しいとメッセージを送りましたがスルーされています。 アメリカではかつてペットだった犬が野生化し襲われ亡くなる方もいるので心配でなりません。彼の安否を確認する事ができず困り果てています。 ちなみに彼は日本に戻る予定の為、携帯はWi-Fiのある場所でしか使うことができません。 彼の家族と面識はありませんが彼が私の話をしたり写真を見せたりしています。彼の家族は英語しかわからない為メッセージも英語に訳してもらったものを送りました。 誰も何も教えてくれないので私には言えない程深刻な状況なのでは…と考えてしまいます。こんな時どうしたらよいのでしょうか? なんとか彼の家族と連絡がとりたいです。毎日辛いです。

  • 英訳:自然な英訳が出来る方、お願いしますm(_ _

    私の友人(アメリカ人)が、盲腸のため入院していると、彼の代わりに彼のお父さんからメールをもらいました。それで   「教えてくれてどうも有難うございました。しばらくメールが来なかったので心配していたのですが、あと数日で退院するということで、安心しました。早く元気になると良いですね」   と返事をしたいです。なるべく難しい単語は使わず、かつ「自然な感じ」で英訳したいのですが、相手が友人のお父さんなので、ちょっと緊張してなかなか上手く英訳出来ません(-_-;)。   また、名前は何と記せばよいでしょうか?例えば、John Lennon という名前だとしたら、「John」と書いてしまっても良いのでしょうか?それとも「Mr.Lennon」と書いたほうが良いのでしょうか?(相手は、私の名前は、下の名前だけ記して、送ってきました)       どなたか、難しすぎず、カジュアルすぎない 英訳に自信のあるかた、英訳をお願いしますm(_ _"m)

  • 英訳してください

    大丈夫だよ。心配してくれてありがとう。あんなに大きな地震は初めて経験した。横揺れが凄かった。とても怖かった。(相手が日本の地震のニュースを見て君は大丈夫か返事してとmessage届いてました)ここからは英訳しないでください。いつも回答してくださる皆さん地震は大丈夫でしたか?私は大丈夫でした。

  • 英訳お願いいたします。

    アメリカの方にメールの返事を送りたいのですが、英語が全くダメで…自分でも携帯片手に調べましたが、さっぱりです。 急いで返事をしたく、こちらにカキコミました。 次の文を英訳していただけると助かります。 『私は英語が苦手ですが、もらったメールの意味は分かります。 彼の事教えてくれてありがとうございます。 私は彼の事、ずっと忘れない。 彼の最後のメッセージも、しっかり伝わりました。 あなたも辛いのに、教えてくれて本当に、本当にありがとう。感謝しています。』 以上の文をどうか英訳よろしくお願いいたします。

  • 家族を退院させてほしいそうですが…

    友人(仮にA子とします)のお母さんの話です。 A子のお母さんは一昨日入院したそうなんですが、A子とお父さんは退院してほしいそうなのです。 というのは、つい10日程前もお母さんが入院して、同じ病院で検査をして「異常なし」と言われ退院したのですが、今回また具合が悪くて入院したとのことで…。つまりA子は主治医を信用できなくて、病院を変えて検査したいと思っているそうなのです。 実はつい最近お母さんの主治医のが変わったらしく、現在のこの先生になってからお母さんの入院する事が増えたそうなのです。(お母さんは昔から季節の変わり目に具合が悪くなるそうなのですが、今年は頻繁に入院しているそうです。入院しても比較的元気で、命に関わる病気ではありません) 入院費も馬鹿にならないし、先生は治らないと言っているそうです。それで別の病院に紹介状を書くと言っているそうですが、A子としては紹介状もいらないし(その先生を信用していないので、そういう人の紹介も信用できないと)早く退院させてほしいそうです。そう先生に言っても「検査があるから」と言って退院させてくれないそうです。 こういう場合、先生の言うとおり入院していなければいけないのでしょうか?家族が退院させて下さいと言っているのに(お母さんも異存はないそうです)退院させてくれない事はあるのでしょうか?退院させてほしい時は何て言えばいいのでしょうか?

  • 英訳

    英訳をお願いします。 フレンドリーで少しくだけた表現で文を書きたいのですがどうも自分で書くとまとまりがないのです。の誠に恐縮ですが翻訳機はご遠慮お願いします。 「返事が遅くなってしまってごめんね。特別な事?それは嬉しい。そしてすごく楽しみです。 今日はすごく忙しかった。本当はすぐに返事をしたかったんだけど……。あ、あなたがストーカーなら大歓迎だけど(笑)」

  • 英訳お願いします。

    先日、体調崩して入院した際に心配して連絡をくれた友人にお礼のメッセージを書きたいので、下の文章を英語に訳してください。 よろしくお願いします。 ↓ 心配してくれてありがとう。突然のことで驚かせてしまったかもしれないけど、今は徐々に快方に向かっています。実は腸炎にかかっていたみたいで、入院するまで風邪なのかと勝手に 思い込んで我慢していたら、まさか入院しなくてはいけないところまできていみたい。早くベストの状態に戻るように、ちゃんと休みます。メッセージ本当にありがとう。