- ベストアンサー
英訳してください
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
<訳例> I'm all right. Thank you for worrying about me. I have never experienced such a big earthquake. Swaying from side to side was terrible. I was really scared. <訳例・自動翻訳チェック> 私は大丈夫です。 私について心配してくれてありがとう。 私は、そのような大きい地震にこれまで遭いませんでした。 左右に揺れることはひどかったです。 私は、本当にこわかったです。 *** rafhaf さん、大変でしたね。心配していました。東京にお住まいとしかわからないので、大きな被害は無いとは思いましたが、外出していたら、帰りの交通手段が大変だと思っていました。私は関西ですから、無事でした。被害にあわれた多くの方々にお悔やみ申し上げます。
その他の回答 (1)
- komojo
- ベストアンサー率42% (3/7)
I'm all right.Thank you for worrying about me.I have never experienced such a big earthquake.The shake was so strong. I was so afraid. 「横揺れ」じゃなくて、ただ単に「揺れ」として英訳しました。完璧とは言えないですが、これでも伝わるはずです。 僕は九州なので、何もなかったです。津波の高さ70cmくらいかなぁ。
お礼
こんにちは!英訳ありがとうございます!! 九州は割とヘーキだったんですね?ご無事で何よりです♪
関連するQ&A
- 英訳をお願いします。
英訳をお願いします。 「最初私がここに来て少し気になったのは、各棚に落下防止用のチェーンが掛けられていないことです。日本と違って地震の心配がないからかもしれませんが、しかし、チェーンがあった方がより安全だとは思います。」 どなたか英訳をお願いします。。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳よろしくおねがいします
こんにちは。英訳おねがいします みなさん日本のためにいろいろご支援や励ましありがとうございます。 今だ日本では地震や津波で自宅を失い避難生活をされてる人たち家族や友人がみつからない人 たちがたくさんいて私は心が痛いです。 みんなの笑顔が戻ることを毎日私は願ってます
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳をお願いします。
英訳をお願いします。 テキサスのハリケーン被害についてメールしたいのですが、 「日本のニュースでもテキサスの洪水のニュースが報道されています。○○の皆さんはご無事でしょうか?一刻も早く落ち着くよう、遥か遠くからですがお祈り申し上げます。」 どなたか、お願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳お願い致します。
「世界中の友達、ありがとう。日本は必ず立ち上がります。そして、皆様からの素晴らしい恩恵にいつか必ず恩返しします。私達日本人を見ていて下さい。」 3.11大地震で世界から届いた声に対し、日本から発したお礼の言葉です。 英訳宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
こんにちは!英訳ありがとうございます!! ほっ‥良かったぁ‥saysheさんもご無事で何よりです♪お母様は大丈夫でしたか?あんなに揺れが酷かったわりに家の中は何も倒れていないし食器も落ちたり割れたりしていなくて出掛けた時のままでした(?_?)