英語訳に基づく子供の頃の先生による影響とは?

このQ&Aのポイント
  • 子供の頃、これらの先生は彼女の土台と基礎を形作りました。
  • 彼らは彼女に文化、旅行、ダンス、愛についての知識を教えました。
  • これらの先生による影響は彼女の生活にとって何ものにも代え難いものとなりました。
回答を見る
  • ベストアンサー

英語訳についてです。

こんにちわ。 下記の部分の解釈に手間取っています。 As a child, these teachers have shaped her foundation and basics and have given her the priceless gifts of knowledge, travel,love of dance, culture and life. なんとなく言いたい事は分かるような気がするのですが 日本語にした時に、しっくりきません。 アドバイスを頂ければと思います。随分意訳かと思いますが、素人ですので大目に見てアドバイス頂ければと思います。 訳して日本の方に説明する為です。なので出来るだけ分かりやすく出来ればと思っています。 「子供の頃、これらの先生はダンスを通じ文化や生活についての知識、旅行、愛について彼女に伝え、それらが彼女の土台と基礎を形作り、それは何ものにも代え難いとなっている。」

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#204809
noname#204809
回答No.1

まずはへんてこになりますが、直訳調に: 先生たちは彼女の子供としての基礎と土台を形成し、そして計り知れない価値のある知識、旅、ダンス愛、文化、生活というプレゼントを与えた。 変ですよね。英語で見ると自然ですが日本語にすると??です。 私なら次の様に訳します。 先生たちは彼女に子供としての「人となり」を教え、そして知識、旅、ダンスへの愛、文化や生活に関するかけがえのない経験を与えた。 ダンスを通じてというところまではこの文からだけでは読み取れませんが、おそらくは前の文脈を想像すれば、ダンスを通じてこれらののかけがえのない経験をさせた・・・という解釈でよいかと思います。

dokindon
質問者

お礼

早速の回答をありがとうございました。 この文の前後にまだ繋がりがあるので、それを考えても訳さなければなりませんよね。とても参考になりました。再度まとめてみたいと思います。

その他の回答 (1)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

幼い頃、先生方は彼女の人間形成の土台を築いて下さり、知識やら旅行、さらにはダンス、文化、人生への愛情といった、極めて貴重な贈り物を彼女に授けて下さった。

dokindon
質問者

お礼

早速回答して下さりありがとうございました。 言いたい意味はなんとなく分かる物の、それを日本語に直すのは大変ですね。参考にさせて頂きます。

関連するQ&A

  • 英語の訳を教えてください

    お世話になっております。以下の英文,わかりやすい日本語に訳していただけますか? I believe that substantial access to input in the English-speaking community explains the belief of many teachers and theorists in the U.S. that formal grammar presentation is unnecessary. よろしくお願いいたします。

  • 英語No.4

    英文和訳の質問です。 But with her ideas, her experiences and her strong personality, she was clearly the best candidate. The school was called the Orthophrenic School for Teachers. しかし、彼女は明らかに、考え、経験、強い個性を持った、the best candidateだった。 その学校はOrthophrenic Schoolと呼ばれた、 for Teachers。 ↑よくわからないので、英語の部分を日本語に訳してください。

  • 英語の日本語訳をお願いします。

    英語の日本語訳をお願いします。 that look in her face, in her eyes. kind of cool, and evil same time ↑の英文は、どういう風に訳せば良いですか?

  • この英文を日本語訳してください!

    I find school okay, it's fine it\'s relaxed teachers don\'t treat you like little kids which annoyed me during secondary school!  But I have a lot of annoying teachers, one of my teachers is very sarcastic and rude, noone likes her I think she hates her job :s 

  • 訳をよろしくお願いします

    My husband and I went to visit our oldest son and his wife. They have three children, ages 6, 9 and 11. The youngest girl screams at the top of her lungs when she does not get her way. She also hits her mother when her mother tries to correct her. The oldest child baits the others to stir up trouble. 最後のセンテンスの訳をよろしくお願いします

  • 英語の訳をお願いします!!

    Maybe she panicked when she saw the barries were down on the other side. She dropped her bicycle and spilled all the groceries in her basket. People on both sides were calling to her, telling her to run because a train was coming, but she just stood there.Then suddenly a brave young man jumped over the barrier on the other side,ran to the woman, put her on his shoulder and carried her to safety.The train came in on the track closest to me, so she wouldn't have been injured, but still it was a scary moment.When the barriers came up again, some other people picked up the woman's bicycle and groceries for her.If the railway company doesn't make that crossing safer, it's only a matter of time before someone is seriously injured there.

  • 英語の訳をお願いします!!

    In Indonesia, a common greeting is , 'Are you going for a wash?' This may annoy a foreign student who stays with an Indonesian family . Even though she may like the family very much , and even though she may speak excellent Indonesian and know that, 'Are you going for a wash?' is a polite greeting , she still may get irritated when members of the family greet her in this way when she is heading to the washroom with her towel. A very common form of greeting is to ask whether someone has eaten yet.Many Asian cultures use this as a from of greeting , not just the Chinese. For example , the Burmese are always asking. ' Have you eaten?' The appropriate response is to say that you have. Like, 'How are you?' and 'Where are you going?', 'Have you eaten?' is not a real question.

  • 英語で書かれた論文の一部なのですが、訳が分かりません。

    英語で書かれた論文の一部なのですが、訳が分かりません。長文ですが、よろしくお願いいたします。。。 論文を読んでいる最中なので、早めに回答していただいた方にチップを差し上げます! 翻訳機では意味不明だったので。。。 自分の訳を載せないのは厚かましいとは思いますが、お願いいたします。。。 Using other people as information providers frowned on. Children and young adults routinely use other people as information providers. In addition to asking adults outright for information at the beginning of a search, Maureen discovered that the strategy used most frequently by her teenagers to establish the projects was to ask their teachers for verification. But, educators rarely consciously set assignments that allow their charges to refine their skills in soliciting information from other people. Techniques for selecting appropriate individuals and then forming effective questions are often ignored, despite the fact that the ability to use good questioning techniques can make or break the task. Often students did badly because the person asked did not know enough about the subject. It is not only teachers who are prone to underrate the use of other people for information purpose. Few IL models attach any great importance to the matter and there may be a tendency for information professionals to jump to the conclusion that our students are information illiterate because they go to people such as friends for information instead of using sources that may be deemed more authoritative. Nevertheless, unless the teachers involved have a particular interest in information skills, there is a danger that language education at primary level will be dominated by coverage of the basics, such as speaking and listening, reading, spelling, sentence construction, punctuation and hand writing, especially if these are stressed in the political climate of the day. For the information specialist, IL is obviously a crucial area but, to teachers whose main responsibilities lie elsewhere, even at primary level it will understandably form much less of a priority.

  • 訳をお願いします

    Different philosophers have formed different concepts of the Good. Some hold that it consists in the knowledge and love of God; others in universal love; others in the enjoyment of beauty; and yet others in pleasure. 「色々な哲学者は善の異なった概念を形成してきた。善は、善を知ることや愛することにあるという人もいる。全世界の愛にあると言う人もいるし、美を楽しむ中にあると言う人もいるが、楽しみの中にあると言う人もいるのだ」 といった感じでよいですか?

  • 訳願います(英語→日本語)

    "The classical period of Indian history includes a number of contrasts to that of China - and many of these contrast have proved enduring." を、日本語にしてほしいです。