- ベストアンサー
中国語で書かれた日本地図
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「日本名と中国名があるとおもっていいんですかね」のこと。 リーガロイヤルホテル大阪 =(中)大阪丽嘉皇家酒店 (英)RIHGA Royal Hotel Osaka 日中に限らず日英の対応でも同じことですね。 綴りは当事者しか分かりません。 何が正しいかは調べねばなりません。 中国名と日本名ですが異なるものも一致するものも。 ↓↓↓ 中国語では表音文字がないため 外国語の中国語表記法は対応が概ね三通り、これらの混在もあり。 (公司は会社) 地名はもとより企業名なども 従ってビルの名称にも使用されます。 ・類似の発音の漢字を充てる ソニー=索尼公司Suǒní gōngsī ジャスコ=佳世客Jiāshìkè シャープ=夏普Xiàpǔ コカ・コーラ=可口可乐公司Kěkǒukělè gōngsī NewYork=纽约Niǔyuē ラスパルマス=拉斯帕尔马斯Lāsīpà'ěrmǎsī ・意味を中国語で置き換える グレートサンデー砂漠=大沙沙漠Dàshā shāmò ゼネラル・フーズ=通用食品公司Tōngyòng shípǐn gōngsī Thursday Island(木曜島)=星期四岛Xīngqīsìdǎo パイオニア=先锋Xiānfēng ・漢字使用の外来語はそのまま利用するが発音は中国式 味の素=味之素Wèizhīsù いすゞ自動車=五十铃汽车公司Wǔshílíng qìchē gōngsī 資生堂=资生堂Zīshēngtáng 新日本製鐵(日) 新日本钢铁公司Xīnrìběn gāngtiě gōngsī 当然これらの混在もあり。 ★日本の地名はそのまま漢字表記ですが 困るのがひらがな名。 例-いわき市=磐城市 市の名称を平仮名にしたにも関わらず 同市の公式HPで中国語表記は昔のまま 一方で中国が磐城市の表記法に従う義務はなく 中には 岩木 の表記も散見。 これは半端な日本語知識の人のideaか機械翻訳の産物か? 朝鮮半島やベトナムなどの地名は歴史的蓄積があるので 古典的漢字表記が引き継がれているものが多い。 ★外来語への中国語の充て方は上海や台湾で異なる場合もあり。 ★外国人名表記も上述の三通りの手法が適当に使われます。 ■ご参考: ・外国名表記一覧 定着している表記です。 http://wenku.baidu.com/link?url=M2WyTIaMZfS-sPSrBchbdlZWqqsVXNc3XXfxsmtVSDdIOz5QKI10NeY70wYZBzmkgp4Ax1mApBn7a3mK9DCFrSOoUuq8NkqimA5AVKHB6Uq ・中国での日本地名一覧 ネット記事ではほぼ全てが日本の市町村一覧表を引用しているのみ。 たまに簡体字表記に置き換えたのがありますがその一例。 すなわち地名は日本の漢字表記の簡体字変換で用が足りる。 http://tieba.baidu.com/p/2106514132 http://wenku.baidu.com/link?url=eh2H6PFJai8Ha6TRQg-bqxoBceNHA0yG2BIvIRwc2Grrost_ZG0m0egT2noKKv4H1Fl6kCGgNHyJAcNQyXUMKQa1ssSR-swo9LjVe3AAXo7 *おまけ ご自分で調べる時に簡体字と日本字の変換器です。 http://www.jcdic.com/chinese_convert/index.php
その他の回答 (3)
- yanhua
- ベストアンサー率72% (508/701)
No.2です。 東京青空塔 ←→ 東京スカイツリー リーガロイヤルホテル大阪 ←→ 大阪丽嘉皇家酒店 などは 翻訳基準は無く個別のホテル会社に訊かねば分からぬこと。 歴史があって訳語/表記法が定着したもの以外は 一般地図では基本的に無理です。 旅行会社や自治体観光課などが作成している観光地図をお探しになることです。 彼らは企業の目的に従って相応の工夫と努力をしていますから。 ただし 东京天空树 や 新东京铁塔 などの表記もあります。 ■参考に 東京都の 「東京の観光公式サイト」 http://www.gotokyo.org/jp/index.html Select languageで 中文(簡体字)を選択 ↓ 「东京的观光官方网站」 http://www.gotokyo.org/cn/index.html [地区介绍]tab ↓ 东京观光景点・东京近郊观光景点 http://www.gotokyo.org/cn/tourists/areas/index.html 浅草・墨田・押上地区 http://www.gotokyo.org/cn/tourists/areas/areamap/asakusa.html (3)が东京晴空塔® *表示される地図は日本語表記、コメントと解説は中国語/簡体字。 イラスト地図は簡体字。 *東京全図の有無は未確認です。いろいろ検索できる仕掛けなのでpls. try。 ★大阪市はここへ http://www.osaka-info.jp/jp/index.php 右上隅[簡体字]で中国語pageへ ★他の旅行社なども探すと東京全図も見つかりそうな。
お礼
>翻訳基準は無く個別のホテル会社に訊かねば分からぬこと。 そういうことだったんですね。言い方を変えれば、日本名と中国名があるとおもっていいんですかね。
- yanhua
- ベストアンサー率72% (508/701)
例えば 旅行会社が使っている地図 1.http://www.tuniu.com/guide/d-riben-3905/ditu/ ZENRINの地図を取り込んでいますので文字は日本の漢字。 アメリカの地図にNewYorkと書いてあるのと同じこと。 欄外および関連事項の説明は中国語&簡体字です。 または GoogleChinaのGoogleMap 2.http://www.google.cn/maps/@35.86166,104.195397,4z 検索蘭や関連説明は日本語 すなわち日本のGoogleMapと同じ。 ★1、2 とも 地名等の検索は簡体字でできます。 日本漢字でも変換して判読してくれます(駄目なのもあり)。 文字入力するとドロップダウンリストが出るので選択クリック。 ★中国語で書かれた日本地図とは? 地名などが簡体字で書いてある ということですか? 知人の中国人たちは上記2を日常的に使用しており充分だと言っております。 地図そのものでなく地誌など詳細解説が必要でしたら 中国語で書いてあるものの必要性は分かります。
お礼
例えば、中国人から「東京青空塔」に行こうといわれた時、東京スカイツリーだと瞬時に理解したいので、中国語で書かれた地図があればなと思い質問してみました。 リーガロイヤルホテル大阪 → 大阪丽嘉皇家酒店 中国語で書かれててもある程度は予想できるのですが、間違えるといけないので。たいていは日本語か英語(ローマ字)で書いた紙を見せてくれるのですが、まれに中国語で書かれたものを見せる人もいます。
- kosakatoshiko
- ベストアンサー率15% (26/168)
いちばん良い相談先は「中国大使館」だと思います。
お礼
確かに大使館に行けばありそうですね。もっと手軽にネットとかにないかなと思ったのですが。
関連するQ&A
- 日本語を中国語にしてください
下記の日本語を中国語の文にしてください。お願いします 私は以前、東京でウィークリーマンションを借りたことがあります。 たぶんあなたを手伝えると思います。 何でも尋ねてみてください。
- ベストアンサー
- 中国語
- 中国語地図サイト
中国語地図サイトで文字が一部□□□□□□のように表示されエンコードで中国語(簡体字)を選択しても読めません、何か良い設定のしかたが有れば教えてください宜しくお願いします。
- 締切済み
- Windows XP
- 日本語を中国語に・・・
日本語を中国語に訳すのですが、次の文が分りません(;_;) 誰か教えてください。 1・私が幼い頃、私の父は仕事が忙しかった。 2・たまの休日はただ寝て過ごしていた。 3・クラスメートはすべて家族と一緒に旅行に行ったことがあります。 4・私は地図や旅行雑誌を見るのが好きでした。それで、私はそこに行ったつもりになっていた。 お願いします<m(__)m>
- ベストアンサー
- 中国語
- 中国や韓国の世界地図は日本の世界地図と変わらない?
中国や韓国の世界地図は日本の世界地図と変わらない? 細かい部分は置いといて(領海、表記)、日本の世界地図って太平洋が真ん中にあって 自分の中ではすごくしっくりくる、美しい世界地図に思えるんですが、 中国の世界地図はもう少し中国が中央になるように位置がずれているんでしょうか? だとすると、端っこが変なところで切れてしまいますよね。 また韓国の場合は、どうなんでしょうか?
- ベストアンサー
- アンケート
- 私は中国人です、中国語と日本語を生かして貿易関係の仕事したいです、誰が
私は中国人です、中国語と日本語を生かして貿易関係の仕事したいです、誰が紹介していただけないでしょうか?兵庫県と大阪エリアでよろしくお願いします
- 締切済み
- 就職・就活
- 中国人は日本語を知っていますか?
日本語を勉強したことがない外国人でも、日本についてのいくつかの単語は知っている人が多いと思います。 「ニンジャ」「スシ」「トーキョー」「トヨタ」などです。しかし中国語ではそれぞれ現地読みで「忍者(レンジェア)」「寿司(ショウスー)」「東京(ドンジン)」「豊田(フォンティエン)」と読むようです。 ということは中国人や台湾人に「トーキョー」「スシ」と言っても意味が通じないのでしょうか?
- ベストアンサー
- 中国語
- 中国語で書かれた日本のガイドブックについて
お世話になります。 現在、日本在住の中国人の友人が家族旅行を計画中です。都内と箱根を中国から遊びにくる家族と観光予定ですが、 日本(都内)で中国語版の日本のガイドブックを購入できるところをご存知ないでしょうか。 本人がどこで売っているのかを知らないところを見ると手に入れるのは難しいとは思うのですが。 ご存知の方がいたら教えて下さい。 何卒よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(国内旅行・情報)
- 日本語で書かれた地図
以前イタリア旅行に行った時のことです。 市街地の地図が欲しかったので、 町にあった観光案内所にいって、 ”日本語で書かれた地図を置いて いますか?”と問うつもりで、 "Do you have a Japanese map?" と聞きました。相手は、Sorry, (以下、日本人観光客が多いのはわかって いるが、ここには置いてない・・)旨、答えてくれました。 ところで、私がした質問は、正しい英語でしょうか? (意味として、日本製の地図ともとれるし、日本を表示した 地図ともとれると思うのですが) 基本的な質問だと思いますが、教えていただきたく、 よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
お礼
なるほど、そういうことなんですね。