- 締切済み
"a series of articles"
NHKからの抜粋です The move comes after it retracted a series of articles. 的確に対応する日本語記事は無かったですが、強いて挙げれば次です 朝日新聞社は東京電力・福島第一原子力発電所の元所長の調書やいわゆる従軍慰安婦を巡る記事を取り消したことなど一連の問題を受けて、編集部門から独立した立場で報道内容を点検する新たな制度を設けるなどとする信頼回復に向けた行動計画を公表しました。 なぜ"a series of articles"なのでしょうか。問題となった記事は 元所長の調書 従軍慰安婦 の最低2つあります。 もしかして日本語の"一連の問題"の"一連"が影響したのでしょうか。 全文です Asahi Shimbun unveils action plan to regain trust The Asahi Shimbun, a leading Japanese newspaper, has compiled an action plan to regain public trust following misreporting scandals. The daily publisher unveiled the plan on Monday. The move comes after it retracted a series of articles. These included testimony by a former chief of the Fukushima Daiichi nuclear power plant and reporting on the issue of those referred to as comfort women. The Asahi Shimbun said editors and reporters were too enthusiastic at times and did not adhere to facts. They did not listen to outside opinions and criticism. The company will introduce a public editor system in the coming months. Several people including outsiders will be appointed as public editor, and be independent from the editorial section. They will check articles and request explanations or corrections if necessary. The newspaper will feature a new section carrying readers' opinions. It will also offer a section showing corrected articles with explanations on why mistakes were made. Asahi President Masataka Watanabe said the publisher will do all it can to regain the trust of its readers.
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- newbees
- ベストアンサー率41% (10/24)
- newbees
- ベストアンサー率41% (10/24)
- WindFaller
- ベストアンサー率57% (465/803)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15295/33014)
関連するQ&A
- Certificate of Existence
会社存続証明書の日本語訳を宜しくお願いします。 limited liability company duly organized under the laws of the state of South Carolina on June 24th, 2010, with a duration that is at will, has as of this date filed all reports due this office, paid all fees, taxes and penalties owed to the secretary of state, that the secretary of the state has not mailed notice to the company that it is subject to begin dissolved by administrative action pursuant to section 33-44--809 of the South Carolina Code, and that the company has not filed articles of termination as of the date hereof. 自分の英語力では難しく、英語が堪能な方宜しくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳してください
週刊stの3月2日「忍者ハットリくん新作、インドで放送へ」より A new animated version of Ninja Hattori-kun will be made in India,where the series has been a major hit,TV Asahi Corp.said. The series will be aired in India beginnig in May and possibly in Japan as well by the end of the year,TV asahi said Feb.14. The new Ninja Hattori-kun,based on "gag manga"comics by cartoonist Fujiko Fujio(A),will be the first in around 25 years. After the cartoonist draws 25 series,TV Asahi's subsidinary animation studio will do some basic work on the material and an Indian production company will create the animated series,according to the broadcaster. The previous series aired in Japan from 1981 to 1987 and in India starting in 2004. TV Asahi is aiming to boost profits from its content business,including animation,in India in cooperation with Hakuhodo DY Media Partners Inc. Ninja Hattori-kun features a child ninja wbo befriends an elementary school boy in contemporary Tokyo. 大体意味は取れましたが、一応しっかりした訳で確認したいです。
- ベストアンサー
- 英語
- Issue of comfort woman...
It is all the matter of the Comfort woman facilities in accord with the Korean Peninsula. ・ Comfort woman facilities at the time of World War II → Korean ran it, and a Korean woman had anything to do with the Japanese military. ・ Comfort woman facilities at the time of the Korean War → Korea Government orders it, and a Korean runs it, A Korean woman had anything to do with U.S. forces, the Korean military. In Korea [only the comfort woman of the Japanese military partner be argued About the comfort woman of partner of the U.S. forces and the Korean military, nothing is discussed] [The comfort woman of the U.S. forces, and the Korean military files a suit in the Korean government] They are why, and Korea and the United States d'not reflect on an own country Will you criticize Japan? The Korean does'nt tell the truth to criticize Japan!! →https://www.youtube.com/watch?v=bqmWOSV--mE
- 締切済み
- 国際問題
- ofについて
下記の英文中段にあるThe whole conviction of my lifeで使われているofについてお教えください。 From my fifteenth year - save for a single interval - I have lived about as solitary a life as a modern man can have. I mean by this that the number of hours, days, months, and years that I have spent alone has been immense and extraordinary. I propose, therefore, to describe the experience of human loneliness exactly as I have known it. The whole conviction of my life now rests upon the belief that loneliness, far from being a rare and curious phenomenon, peculiar to myself and to a few other solitary men, is the central and inevitable fact of human existence. 現代人は孤独だがその度合いには人によって差があるというのが筆者の主張です。 【質問】 文章中段にありますThe whole conviction of my life~のofがよくわかりません。conviction of man's diversity「さまざまな人間が存在することについての確信」のように、「~について」という意味かと思ったのですが、うまく解釈できません。 お手数かけますが、ご教授いただけましたら幸いです。どうぞよろしくお願いいたします。
- 締切済み
- 英語
- a sort of general air of indifference
(前文は、テニスが上手なイギリス人は、誰かに「テニスはうまいですか」と尋ねられてもYesとは言わないだろうと書かれています) Modesty like this is typically English, and mixed with their reserve, it often produces a sort of general air of indifference which appears to foreigners as a pose, difficult to understand and even irritating. a sort of general air of indifference の訳がわかりません。私は、「物事全般に対して無関心であるような態度」と訳しましたが、どうでしょうか。 いつもどうもありがとうございます。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- the geometric mean of successive
There is also a much less common B series. The area of B series sheets is the geometric mean of successive A series sheets. So, B1 is between A0 and A1 in size, with an area of 0.71 m² (). この中で the geometric mean of successive のところだけが辞書を調べてもわかりませんでした。
- ベストアンサー
- 英語
- in the most beautiful of
It will be when you least expect it and it will happen in the most beautiful of ways. in the most beautiful of waysのofは必要なのでしょうか?なくても良い場合は意味が違ってくるのでしょうか?よろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳をお願いいたします
以下の英文を和訳していただけるかたに。 お願いできますでしょうか? 1文節の前半となりますので、内容が分断していると思います。 どうぞよろしくお願いいたします。 The house you and your soul mate will live in together will be of an old or traditional sort. It will have a lot of woodwork. And you will first see it when it is empty, or vacant with a lonely bare or neglected look that wants you to love it. It will be a good house, that will seem to draw you both. There will be something about reminiscent of a past life together, a former era. But only vaguely so, as if it stirs some subconscious memory deep within you. There will be a tree close to the house. High walls and it is a little secluded. It will seem familiar to you, for all it is not so.. You and your soul mate will help each other struggle to achieve goals in and rise in this house; which is practical and serious It will seem to you that your soul mate is Career orientated and hard working.
- ベストアンサー
- 英語
- "take a skin of water"の意味
タイトルの通り、"take a skin of water"という文の意味が分からずに困っています。辞書も使いましたがわかりませんでした。 Googleでこの言い回しが使われている文章を探してみると、 "Lord Winslow would take a skin of water and half a loaf of bread up to The Hill and..." "Won't you allow me to take a skin of water from your pond?" などが出てきました。 ご存じの方、ご回答お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
返答ありがとうございます ... --- 別の記事(誤報) --- 従軍慰安婦(誤報) --- 別の記事(誤報) --- 元所長の調書(誤報) --- 別の記事(誤報) --- ... と、続いているのでa seriesという事でしょうか。