- ベストアンサー
英訳お願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
You taught me so much joy to speak English. The next time we see each other is when I get married. Be ready to be invited because I want you to sing the song for us, OK? Well, let's see when the day comes. My brain worked hard today and I am now going to bed, relaxing and listening to your CD. the song としているのはおそらく以前にその方の歌を聴いて特定の曲を指している場合。 a song とすれば数ある中から何か1曲歌ってほしい場合。 状況に応じてa, the を使い分けてください
関連するQ&A
- 英訳をお願いします!!
英訳をお願いします!! 次の日本文を英語に直して下さい。 「初めて会う人が両親と似ていれば似ているほど、赤ん坊は心地よさを感じる。」 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 至急英訳お願いします
英語得意な方お願いします。 次の文を上手く訳していただけないでしょうか? もしあなたが同性愛者ならばアメリカでは7つの州が同性結婚(same-gender marriage)が認められている。例えばカリフォルニア州は2008年にシュワルツェネッガー知事が同性結婚を認めた。また、あなたが日本人と結婚したいなら、カリフォルニア州は日本人が最も多い州である。
- ベストアンサー
- 英語
- 次の文を英訳してください。
次の文を英訳してください。 1.英語は好きではないのですか,と先生に尋ねられた。 2.昨晩は疲れていたが,11時まで勉強した。 3.彼女は大学を出るとすぐ結婚した。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳
*早急*次の文をなるべく長く英訳してくださいお願いします。 彼女はとても素晴らしい人だと思います。 なぜなら現在の彼女はイングランドに七年滞在して言語を勉強したため、 彼女はイングランド出身の日本人と思われるほど英語を話すことがとてもうまいからです。彼女を見習って私も将来彼女のように英語をうまく話せるようになりたいです。 またなぜなら、彼女は将来の予定がしっかり決められているからです。 思われるほど英語を話すことがとてもうまいからです。彼女を見習って私も将来彼女のように英語をうまく話せるようになりたいです。 またなぜなら、彼女は将来の予定がしっかり決められているからです。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳が不自然・・・。
僕が出した日本語文を英訳してもらうのに 友達(英会話通学、英語教師)が英訳した文を、 別の友達(TOEICなど英語経験あり)が見ると不自然と言い、 どちらの英訳がいいのか分かりません。 僕は素人なので、判断がつきません。 英訳は人によって訳し方が違うのでしょうか? それとも僕の日本語文が悪いのかなぁ・・・。 サイトの自動翻訳はたまに違う時もあるらしいのですが どこ、誰に英訳をしてもらうようにすればいいでしょうか? どうすればいいでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 至急!英訳お願いできませんか?
子供の英語教室のネイティブの先生が今日で最後のレッスンです お礼の手紙を子供に書かせたいのですが、せっかくなので英文で書かせたいのですが、私が英文に訳せません。 ネットの翻訳機能を使っても今一つ良い文章になりません(^_^;) どなたか英文に訳して頂けますか? 子供が日本語で書いた文章を意味がわかりやすいようにしたん日本語の文が次のものです。 よろしくお願いします。 ******************* ジニー先生へ 今まで私に英語を教えてくれてありがとうございました。 あなたのレッスンはトランプや色々なゲームをしたりして私はとても楽しかったです。 これからも私は英語の勉強を頑張ります。 あなたもタイに行って算数(数学)の先生をがんばってください。 お元気で、さようなら。
- 締切済み
- 英語
- 英訳するとどうなりますか!?
和歌における「四季」をめぐって という文を日本語から英語にしたいのですが、わからなくて困っています 「~における」と「~めぐって」が英語だとどう言えばいいのかおしえてください11
- ベストアンサー
- 英語
お礼
すぐの回答、ありがとうございます。助かりました!!