- ベストアンサー
make one process across
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
make one process across xxx. xxx部署全体としての統一したプロセスを行ってください。 と思います。
関連するQ&A
- make a heart one forever 意味
持っているリングに make a heart one forever と彫ってありなんだか素敵な感じがするのですが これってどういう意味なのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- one could make the case
以下の文章の中のone could make the case がわかりません。どういう意味でしょうか? この場合のoneは何ですか?(人?) make the caseもわかりません。 (アメリカのレストランにおけるserverの定義について語っている文章で、they は寿司職人のことです。寿司を握ってはカウンター客に直接出す寿司職人もserverと言えるのではないか、といったような内容です。) In addition to preparing food for people at the tables, their interaction with the people sitting at the sushi bar, one could make the case they’re more engaged and more active as servers than waiters because they’re interacting piece by piece as they put down sushi and sashimi. http://thepricehike.com/post/52308734397/nycs-sushi-yasuda-eliminates-tipping-gratuities-no よろしくお願いします!
- ベストアンサー
- 英語
- makeの際、 Killedとなったり、done
レンタルサーバ(CORESERVER)で、 「configure」の後、「make」する際、「Killed」となったのですが、 何回か試すと、「done!」てなりました。 同じ状態で「make」してるのに、どうして、「make: *** [matrix.bin] Killed」となったり、「done!」てなったりするのでしょうか? ■知りたい内容 一般的に「make」すると、どういう処理が走って、サーバーにどういう負担が発生して、その結果「Killed」となると想定されるでしょうか? また、「done!」となるのは、同じプロセス処理(?)を行なっても、たまたまその時サーバーのプロセス数(?)が少なかったら、うまくいったということなのでしょうか? ・「Killed」なら何回やっても「Killed」 ・「done!」なら必ず「done!」 なら分かるのですが、 「Killed」が続くけど、何回かやっている内に「done!」になる過程というか、仕組みがよく分かりません
- ベストアンサー
- Linux系OS
- roll across の意味を教えてください
ある馬の調教中の一場面です。 him,hisはここでは馬のことです。 Tom worked him in circles,stepping in close and turning him,making him roll his hindquaters across. 訳文(一部省略) 「後半身を回転させ云々」とあります。 回転させるだけならrollだけで良いと思うのですが、acrossが付いているのは[360度ぐるっと」という意味を表すためですか? 私の辞書に適語が見当たりません。 因みに、45度回転させるはなんと言いますか。 併せてお尋ねします。
- ベストアンサー
- 英語
- 美容部員さんのしっかりメイクの方法
美容部員さんはみな基本が同じ「しっかりメイク」をされていますよね。 陶器肌というか、マネキン肌のような、シミしわ毛穴ひとつ見えない、またファンデーションも見えないあの土台は どのように作られているのでしょうか? ポイントメイクはほどほどにうまくできるのですが、あのきれいな土台は 普通のプロセス(洗顔→化粧水→美容液→乳液→下地→リキッドファンデ→粉→コンシーラー)を丁寧にやってもできません・・・。 美容部員さんがいらっしゃったらぜひ教えてください。
- ベストアンサー
- コスメ・化粧品
- one について
While Hanson's outlook is more optimistic, both insist the transition from a human labor force to an automated one could create widespread social upheaval, and they conclude that standard economic models need reexamination. この文の one はどんな意味ですか? to の後に an automated one could create ~というふうにSVが来てますけど、こんなのアリなんでしょうか? つまり、前置詞toの後はSVではなく名詞がくるはずですよね? 教えて下さい。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- makeしてinstall
ソフトウェアをインストールするとき、 ./configure → make → make install のような手順が書かれているのを良く見るのですが、すんなりといくときもあれば、「ターゲットが指定されておらず, makefile も見つかりません」と表示されて止まってしまうこともあります。 makeしたときに出る、「ターゲットが指定されていない」とはどういう意味なのでしょうか? 今までWindowsしか触ったことが無いので、Linuxがソフトウェアをインストールするときどういう流れになっているのかわかりません。 また、どこかに「ソースからmakeしてinstallする時の、一般的な手順と、 エラーメッセージの見方」のようなものはないでしょうか?
- ベストアンサー
- Linux系OS
- one after another
The cats came one after another. という文がありました。one after anotherのところですが、これだと、anotherの後に one が来るというこですから、another→oneという順番になります。これは逆ではないでしょうか?まずoneがあって、その後それとはちがう別のという意味のanotherが来ないといけないのでは?だから、another after oneとするほうが正しいと思うのですが。どうして、one after anotherという順番になっているのでしょう?
- 締切済み
- 英語
- 組織の呼称
私の会社では、営業本部と製造本部と管理本部があって、その中に営業部や各支社があって、さらに第1営業部、などがあります。 さて、ここで質問ですが、 部門、部署などの呼び方をする場合、どこに相当するのが一般的なんでしょうか。 部長が空席の部があったりして、部長宛てに出した文書が届かなかったりするので、所属長宛で出したら、部によっては「部署長」とか「部門長」とかいろいろ使っていて、統一したいのですが、どれが一般的なのかよくわかりません。 お願いします。
- ベストアンサー
- その他(ビジネス・キャリア)
- except this one is better
営業の面接に行った人がそれは向かないとやめました。 次に行った同じ営業の面接を来週から始める事にしたそうです。その人は 「Except this one is better.」 と言っていたのですが、 Except~以外は better~より良い、、、 どうも意味がわかりません。 どなたか教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
貴重なお時間をありがとうございました。参考にさせていただきます。