• ベストアンサー

make one process across

「make one process across~」 acrossの後は「営業部や営業所」など管轄部署がはいります。一般的にどういう意味でしょうか?

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1442/3777)
回答No.1

make one process across xxx. xxx部署全体としての統一したプロセスを行ってください。 と思います。

cheznoe
質問者

お礼

貴重なお時間をありがとうございました。参考にさせていただきます。

関連するQ&A

  • make a heart one forever 意味

    持っているリングに make a heart one forever と彫ってありなんだか素敵な感じがするのですが これってどういう意味なのでしょうか?

  • one could make the case

    以下の文章の中のone could make the case がわかりません。どういう意味でしょうか? この場合のoneは何ですか?(人?) make the caseもわかりません。 (アメリカのレストランにおけるserverの定義について語っている文章で、they は寿司職人のことです。寿司を握ってはカウンター客に直接出す寿司職人もserverと言えるのではないか、といったような内容です。) In addition to preparing food for people at the tables, their interaction with the people sitting at the sushi bar, one could make the case they’re more engaged and more active as servers than waiters because they’re interacting piece by piece as they put down sushi and sashimi. http://thepricehike.com/post/52308734397/nycs-sushi-yasuda-eliminates-tipping-gratuities-no よろしくお願いします!

  • makeの際、 Killedとなったり、done

    レンタルサーバ(CORESERVER)で、 「configure」の後、「make」する際、「Killed」となったのですが、 何回か試すと、「done!」てなりました。 同じ状態で「make」してるのに、どうして、「make: *** [matrix.bin] Killed」となったり、「done!」てなったりするのでしょうか? ■知りたい内容 一般的に「make」すると、どういう処理が走って、サーバーにどういう負担が発生して、その結果「Killed」となると想定されるでしょうか? また、「done!」となるのは、同じプロセス処理(?)を行なっても、たまたまその時サーバーのプロセス数(?)が少なかったら、うまくいったということなのでしょうか? ・「Killed」なら何回やっても「Killed」 ・「done!」なら必ず「done!」 なら分かるのですが、 「Killed」が続くけど、何回かやっている内に「done!」になる過程というか、仕組みがよく分かりません

  • roll across の意味を教えてください

     ある馬の調教中の一場面です。  him,hisはここでは馬のことです。  Tom worked him in circles,stepping in close and turning him,making him roll his hindquaters across. 訳文(一部省略)  「後半身を回転させ云々」とあります。  回転させるだけならrollだけで良いと思うのですが、acrossが付いているのは[360度ぐるっと」という意味を表すためですか?  私の辞書に適語が見当たりません。  因みに、45度回転させるはなんと言いますか。  併せてお尋ねします。

  • 美容部員さんのしっかりメイクの方法

    美容部員さんはみな基本が同じ「しっかりメイク」をされていますよね。 陶器肌というか、マネキン肌のような、シミしわ毛穴ひとつ見えない、またファンデーションも見えないあの土台は どのように作られているのでしょうか? ポイントメイクはほどほどにうまくできるのですが、あのきれいな土台は 普通のプロセス(洗顔→化粧水→美容液→乳液→下地→リキッドファンデ→粉→コンシーラー)を丁寧にやってもできません・・・。 美容部員さんがいらっしゃったらぜひ教えてください。

  • one について

    While Hanson's outlook is more optimistic, both insist the transition from a human labor force to an automated one could create widespread social upheaval, and they conclude that standard economic models need reexamination. この文の one はどんな意味ですか? to の後に an automated one could create ~というふうにSVが来てますけど、こんなのアリなんでしょうか? つまり、前置詞toの後はSVではなく名詞がくるはずですよね? 教えて下さい。 よろしくお願いします。

  • makeしてinstall

    ソフトウェアをインストールするとき、 ./configure → make → make install のような手順が書かれているのを良く見るのですが、すんなりといくときもあれば、「ターゲットが指定されておらず, makefile も見つかりません」と表示されて止まってしまうこともあります。 makeしたときに出る、「ターゲットが指定されていない」とはどういう意味なのでしょうか? 今までWindowsしか触ったことが無いので、Linuxがソフトウェアをインストールするときどういう流れになっているのかわかりません。 また、どこかに「ソースからmakeしてinstallする時の、一般的な手順と、 エラーメッセージの見方」のようなものはないでしょうか?

  • one after another

    The cats came one after another. という文がありました。one after anotherのところですが、これだと、anotherの後に one が来るというこですから、another→oneという順番になります。これは逆ではないでしょうか?まずoneがあって、その後それとはちがう別のという意味のanotherが来ないといけないのでは?だから、another after oneとするほうが正しいと思うのですが。どうして、one after anotherという順番になっているのでしょう?

  • 組織の呼称

    私の会社では、営業本部と製造本部と管理本部があって、その中に営業部や各支社があって、さらに第1営業部、などがあります。 さて、ここで質問ですが、 部門、部署などの呼び方をする場合、どこに相当するのが一般的なんでしょうか。 部長が空席の部があったりして、部長宛てに出した文書が届かなかったりするので、所属長宛で出したら、部によっては「部署長」とか「部門長」とかいろいろ使っていて、統一したいのですが、どれが一般的なのかよくわかりません。 お願いします。

  • except this one is better

    営業の面接に行った人がそれは向かないとやめました。 次に行った同じ営業の面接を来週から始める事にしたそうです。その人は 「Except this one is better.」 と言っていたのですが、 Except~以外は better~より良い、、、 どうも意味がわかりません。 どなたか教えてください。