• 締切済み

「さっちゃん」のドイツ語訳

日本の有名な童謡の歌詞を独訳しています。 みなさんも よくご存じの「さっちゃん」です。 “サッちゃんはね サチコっていうんだ ほんとはね  だけど ちっちゃいから 自分のこと サッちゃんって呼ぶんだよ  可笑しいな サッちゃん ” 最初の行を訳してみました。 Satchan heißt Sachiko, in der Tat. しかし、この文では引っかかる点があります。というのは、例えばこの文の主語が Dieses Mädchen とか Seine Tochterで始まるのなら何ら違和感がありませんが、この文では主語が既に女の子の名前なので、どっちが普段呼ばれている名前なのか本名なのか分からなくなると思うんです。どなたか、ドイツ語の得意な方、知恵を貸してください。 それでは続きの文も独訳してみました。ご指摘があればお願いします。 “だけど ちっちゃいから 自分のこと サッちゃんって呼ぶんだよ 可笑しいな サッちゃん ” Aber sie ist sehr klein, so dass sie sich Schiko nicht nennen. Lustige Satchan.

みんなの回答

回答No.1

外国語の歌詞の翻訳は基本的に二通りありますよね。 一つ目は、歌詞に忠実にあるいは可能なかぎり、歌詞の意味に沿って訳する方法。 二つ目は、音符に忠実に、歌詞の意図を汲み取り、即、歌えるように母音の数を揃える方法。 (「サッちゃん」の場合は仰せのとおり、あれこれ解釈の余地がありそうです。 1番は、幼いサッちゃんが自分のことを独り言のように言っているのかと、いつも思っていました。今回初めて別の遊び仲間か誰かが言っている言葉の可能性について分りました。2番以下もそうなるのでしょうか。) メロディーに即して歌えるように訳すべきか、端に内容を訳すべきか、ご教示くだされば試したいと思いますが。

関連するQ&A

  • ドイツ語 基礎

    ドイツ語を勉強しているのですが、ちょっと分からないとこができたのでもし詳しい方がいたら教えてください。 Seine Lehrer sind oft sehr streng  彼の先生達はしばしばとても厳しいという文で、彼のだから自分的には seiner がぴったりくるような気がするのですがなぜ 1格なんでしょうか? あと Wir helfen ihnen sehr gern 私達は喜んであなたたちを手伝います。 これまあなたたちをだから 4格の sieのほうがいい気がするのですがなぜでしょうか? 

  • さっちゃんはね、さちこってゆーんだほんとはね

    こんにちは。タイトルの文を英訳するのに悩んでいます。一応、自分でやってみました。 Satchan is called Sachiko ,indeed. しかし、この文では引っかかる点があります。というのは、例えばこの文の主語が This girlとかHis daughterで始まるのなら何ら違和感がありませんが、この文では主語が既に女の子の名前なので、どっちが普段呼ばれている名前なのか本名なのか分からなくなると思うんです。どなたか、英語の得意な方、知恵を貸してください。 それでは続きの文も英訳してみました。ご指摘があればお願いします。 だけどちっちゃいからじぶんのこと さっちゃんてよぶんだよ。おかしいね、さっちゃん。 But as she is little, she calls herself Satchan. It's funny, Satchan.

  • ドイツ語作文、これで通じますか?

    Frau A ist als Bankfachwirtin für mich zuständig. Sie betreute mich immer net und hilfsbereit, als ich ein Konto eröffnet, mein Geld eingelegt und einen Credit für den Kauf einer Eigentumswohnung aufgenommen habe. Dann ich war total überrascht und gleichzeitig enttäuscht, als sie mich unfreundlich behandelt hat, nachdem sie erfahren hat, dass ich unsere Wohnug verkaufen und vor Ablauf der Vertragszeit das Darlehen kündigen muß. Sie erklärte die wichtige Sachen so schnell, daß es mir sehr schwer gefallen ist zu verstehen. Ich glaube, es zeigte eine Seite Ihrer Persönlichkeit, selbst wenn sie ihre Arbeit sachlich erledigen mußte. Könnte man seine Einstellung so plötzlich ändern? 日記文です。 思ったことを書いているので、内容に関してはどうぞ気にしないでください。 文法と文構造が適切かどうか教えて頂けたら、とても勉強になります。 教えて頂けることはきちんと身に付けます。 よろしくお願いします。

  • ドイツ語の訳

    以下の文を訳しているのですが、上手く訳せません。 (1)Jetzt wurden die Goetter,Zeus und seine Kinder, auf die Menschen aufmerksam. (2)Sie verlangten von ihnen Verehrung und versprachen dafuer goettlichen Schutz. わたしの訳: (1)その時神々は、ゼウスと彼の子供達に人間への注意を促していた。 (2)彼らは彼らから尊敬と・・・。(・・・以降分からず、訳せなかった) (1)の文 ・「wurden」がどういう意味なのか分かりません。 辞書も引いたのですが、分からずです。 何かの単語が変化した形かと思っているのですが・・・。 ・辞書でaufmerksamを引いたところ、 人(4格)auf人・事(4格)aufmerksam machen→人(4格)に人・事(4格)への注意を促す という使い方があったので、これかと思ったのですが、(1)はaufmerksamの後にmachenが来ていないのでは使えないのでは・・・?と思っています。 aufmerksamは注意深いの意味でいいんでしょうか? 「注意深い」だと日本訳しにくく感じるのですが・・・。 ・あと、格などについて聞きたいのですが、 die Goetterのところは、 die→複数1格、もしくは複数4格 Goetter→複数1格、複数2格、複数4格      ↓ 複数1格か4格      ↓ 主語だと思ったので複数1格 と、自分は考えたのですが、この考えでいいんでしょうか? 主語だと思ったので1格、みたいな考えでゆるい気もするのですが・・・。 同じ様な考え方で、seine Kinderは複数4格だと思いました。 (2)の文 ・goettlichenがどういう意味なのか分かりませんでした。 ・und以下がどう訳したらいいものか分かりませんでした。 ・「彼らは彼らからの尊敬と・・・」と訳しておりますが、わたしは、最初の「彼ら」(Sie)は神々(Goetter)、「彼ら(ihnen)からの」は人間(Menschen)からの、だと思ったのですが、違うでしょうか? 長々とすみません。

  • ドイツ語について

    "Wirklich?", fragte sie, und das klang verlegen; vielleicht waere es besser gewesen, wenn sie die Worte des Kindes nicht beachtet haette oder wenn sie gesagt haette: "Was soll das, Stefan!"- Es waere villeicht besser gewesen. 訳をお願いします。 また、最初に出てくるesは、形式の主語ですか? それとも、それ、というふうに訳せますか? また、最後の方に出てくるEsについてもお願いします。 この文章のタイトルは、Die Mutter、です。 ちなみに、前の文章は、 "Ich finde, dass du sehr huebsch bist", sagt Stefan eines Abends, als er sauber gewaschen in seinem Bett liegt. Barbara schaut ueberrascht in den Spiegel, weil sie solche Worte schon lange nicht mehr gehoert hat. です。

  • ドイツ語の文章の訳がわからなくて困っています。

    以下の文の訳を教えていただきたいです。よろしくお願いします。 Es war einmal eine kleine suBe Drine, die hatte jederman lieb, der sie nur ansah, am allerrliebsten aber ihre GroBmutter, die wuBte gar nicht, was sie alles dem Kinde geben sollte. Einmal schenkte sie ihm ein Kappchen von rotem Sammet, und weil ihm das so wohl stand und es nichts anders mehr tragen wollte, hieB es nur das Rotkappchen. Eines Tages sprach seine Mutter zu ihm》Komm, Rotkappchen, da hast du ein Stuck Kuchen und eine Flasche Wein, bring das der GroBmutter hinaus; sie ist krank und schwach und wird sich daran laben.

  • ドイツ語作文教えてください。

    どうしてドイツ語を学んでいるのですか。 Warum lernen Sie Deutsch? 日本の文化を多くのドイツの人たちに伝えたいからです。 Weil ich viele Deutsche ueber die japanishe Kultur infomieren moechte. たとえば,日本の食文化。日本食はとてもおいしいです。 Zum Beispiel japanishe Esskultur. Die japanische Kueche schmeckt sehr gut. 将来,ドイツ語の知識を活かして何をしたいですか。 Was moechten Sie in Zukunft mit Iren Deutschkenntnissen machen? ドイツの司法制度を学びたいです。 Ich moechte das Justizsystem in Deutschland kennen lernen. ごみのリサイクルについてをどう思いますか。 Was halten Sie von Muellrecycling? ごみのリサイクルは環境保護にとって重要だと思います。 Muellrecycling ist wichtig fuer den Umweltschutz. もっとも,ごみを出さないようにすることがより重要だと思います。 Aber es ist wichtiger, dass wir den Muell nicht herstellen. たとえば,不必要な包装はやめるべきです。 Zum Beispiel, wir sollten unnoetige Verpackung aufgeben. 私は,いつもマイバックを持って買物に行きます。 Mit Einkaufstasche gehe ich immer einkaufen.

  • 【至急!】ドイツ語訳のチェックをお願いします><;

    閲覧ありがとうございます! 先日の地震の影響により、ドイツ旅行が延期となり、予約していたホテルに送るメールを作成したのですが、ネットと辞書と会話集で作成したのでちゃんと通じるか不安なのでチェックをお願いします><; 複数の無料翻訳など試してみたのですが、微妙に意味が違ったりぐっちゃぐっちゃな文になっておりまして…相手に失礼のないようにしたいのです; 皆様是非知恵をお貸しくださいませ。よろしくお願いいたします。 【メールタイトル】 *至急*予約の変更 【メール本文】 こんにちは hotel.de経由でホテルを予約しました田中花子と申します。 日本で大きな地震があり、それにより私の旅行日は変更になりました。 予約日を変更することはできるでしょうか? 4月14日の部屋番号20を希望しています。 もし部屋番号20が空室でなかったら、部屋番号32を希望します。 お早めにご回答ください。 【メールタイトル】 *Dringend*reserviert aendern 【メール本文】 Sehr geehrte Damen und Herren hallo. Mein Name ist Hanako Tanaka,ich habe dieses Hotel ueber "hotel.de" reserviert. Japan erlebte gross Erdbeben,also meine Reise Tage aendern. Wuerden Sie sich bitte aendern reserviert? Ich hoffe "Zimmernummer20",in 14.04.2010. Wenn "Zimmernummer20" nicht frei,ich hoffe "Zimmernummer32" bitte. Bitte antworten Sie mich. --------------------------------------- <alt reserviert> Ankunftsdatum : 21.03.2011 Abreisedatum : 22.03.2011 ↓aendern <neu reserviert> Ankunftsdatum : 14.04.2011 Abreisedatum : 15.04.2011 --------------------------------------- Ich waere Ihnen fuer eine rasche Antwort sehr Dankbar. Mit freundlichen Gruessen

  • Als ich klein war,gab es uberhaupt

    Als ich klein war,gab es uberhaupt keine DVDs. 日本語訳とどうしてgabが入るのか? Es ist sehr freundlich von Ihnen,dass Sie uns Hilfe angeboten haben. 日本語訳とどうしてangebotenがはいるのか? Wie ist es moglich,mit dem Rauchen aufzuhoren? 日本語訳とどうしてaufzuhorenなのか? Kennen Sie den Studenten, dessen Vater ein beruhmter Politiker ist? どうしてdessenなのか? Das Kleid dort gefallt mir sehr. Das will ich mir unbedingt kaufen. どうしてmirが入るのか? 長くなりましたがよろしくお願い致します。

  • 次のドイツ語を訳してください。

    辞書も文法書も今手元にないので、次の文章の意味を正しくとることができないでいます。 Es stimmt,dass lange Zeit nahezu alle auf der Erde mit der Umwelt umgegangen sind, als haetten sie noch eine zweite in Reserve. この文に次の文が続きます。 Vieles waere heute einfacher, wenn das Umweltbewusstsein damals schon so ausgepraegt gewesen waere wie heute. (もし、環境意識が当時すでに今日そうであるほどに人々の心に刻まれていたなら、多くの事柄が今日ではもっと簡単になっていたはずなのだが。(そのようではなかったので、今日多くの事柄がもっと簡単にはなっていない。)) Nahezu alle auf der Erde sind mit der Umwelt umgegangen , als haetten sie noch eine zweite in Reserve. この部分を教えてください。わからないのは、 (1) mit A umgehen の意味(忘れました)  (2) als wenn 主語 動詞 の構文の意味(忘れました) (3) eine zweite が何を意味するか(eine zweite Umwelt ですか?) (4) in Reserve の意味 (5) sie が指すもの(Nahezu alle auf der Erde でいいですか?) こんな意味ですか? 「地球上のほとんどの者が、あたかも第二の環境が予備にとってあるかのように、環境と付き合ってきた、というのは当たっている」