• ベストアンサー

in irons とは?

小説で、the onset of the Alaskan winter had clapped the wild land in irons. とあったのですが、in ironsが、調べてもどうもしっくりきません。 正しい訳を教えてください。お願いします!

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nolaneco
  • ベストアンサー率62% (322/512)
回答No.1

in irons には足枷をはめるという意味があるようです。 足に鉄が二つ、だからironsと複数になっている。 一方 clap には、〔人を刑務所などの〕管理下に置く という意味があるようです。 上記の文章だと、 「アラスカの冬の始まりは、荒野を足枷にはめていた」 というような意味になりますね。 clap XX in irons というのは慣用句のようです。

akanenyon
質問者

お礼

慣用句だったのですね!ありがとうございました!

関連するQ&A

  • tenure in office

    Unfortunately, though, he had the dreadful misfortune of serving out his tenure in office during the onset of the Great Depression. 上記のような文章がありました。 分からないのは、serving out his tenure in officeのところです。なぜなら、 tenure=在職期間、任期 in office=在任期間中に です。訳せば「在任期間中に任期を勤め上げる」 になりますが、在任期間ではない時に任期を勤め上げることができないのでわざわざin officeを付けなくても良いのではないか、と思うからです。 くどいような、わけの分からない感じを受けるのです。 もしくは私の訳し方が間違っているのかもとも思っております。間違いがあれば教えてください。何かコメントをお待ちしております。宜しくお願い申し上げます。

  • of それとも in

    お願いします。 The climate of Japan is milder than that of England. のようにいいますよね。 The climate in Japan は間違いですか。 Winter in Hokkaido is colder than that in Tokyo. というのがありました。 どちらでも使えるということでしょうか。 The population of Tokyo の場合はどうでしょうか The population in Tokyoは使えませんか? 宜しくお願いします。

  • inについて

    He was honest, clean, and clever. But one very important quality in men of good position he had never learnt , and that quality was politeness. in men of good position のところがよくわかりません。このinは何ですか? quality in~というかたちはないですよね?よろしくお願いします。

  • "in"の使い方について

    こんにちは。 Harry Potter and the Order of the Phoenix [UK, adult版]p.299下のほうの文に関してです。 「Harry had the distinct impression that he was not alone in concealing things at the moment.」 「隠し事をしているのは自分だけではない、とハリーははっきりそう思った。」 この文の「in」は文法的にはどう解釈すればよいのでしょうか? (私は、この日本語訳から上記の英語が思いつきません。どう考えれば"in concealing things"という英語が作れるようになるでしょうか?) また、"to conceal things"という書き換えは可能でしょうか? 教えてください。 よろしくお願いします。

  • the land, land he had it

    the land, land he had it in his mind belonged to his family by right の構造が分からないので解説お願いします。 関係代名詞ならland he had in his mindじゃないですか?

  • set ~ in motion

    ●set ~ in motion 「~(機械など)を動かし始める」 ●He set the machine in motion.(彼はその機械を動かし始めた) これは、set in motion the machine という語順では絶対にダメなのですか? ●put ~ in mind of … 「~に…を思い出させる」 ●The sign on the board put me in mind of something I had to do.(そのボードに書かれていた表示を見て、私はやらなければならないことを思い出した) これは、put in mind me of something ~ という語順では絶対にダメなのですか?

  • We had a lot of snow this winterについ

    We had a lot of snow this winterについて 「今年の冬は、雪がたくさん降っています。」の英訳は、「We had a lot of snow this winter」と書いてあります。 現在のことなのにどうして過去形のhadを用いるのでしょうか。 haveでは、おかしいのでしょうか。 分かる方、回答よろしくお願いいたします。

  • inについて

    英語やり直し組です Now, some regional political analysts credit ASEAN with helping persuade Burma to allow in foreign aid to help victims of Cyclone Nargis. The isolated Burmese government up to then had allowed in just a trickle of assistance from neighbors Thailand, Singapore, China and India. 上の二つの文に出てきている「in」がよくわかりません。 最初は誤植かと思っていましたが二つも出てきているのでその可能性はないと思うのですが必要性がわかりません。。。 どちらのケースも不必要に見えるのですがないと駄目なのでしょうか? またある場合とない場合だとどのような意味の違いがあるのでしょうか? お願いします。。。

  • sat inの訳について

    Though he was politically active and strongly left-wing, leading him to participate in the 1848 Revolution, he had an animated career and also sat in the France's Chamber of Deputies. の訳なんですが,翻訳機能で次のように訳しましたが正しいでしょうか。特にsat inの訳について 議員になりました。 でよいでしょうか。 彼に1848年の革命に参加して、彼が政治的に活発で強く左翼だったけれども、 彼には活発な経歴があって、そのうえフランスの下院の議員になりました。

  • for と in で変わる?

    (1)This is the coldest winter that I've experienced in there 10 years. と (2)This is the coldest winter that I've experienced for these 10 years. に 違いは ありますか? in の方が 今 を含み  for の方は、 過去の どこかの10年を切り取った ものと比べている気がしています。 教えてください。宜しくお願いいたします。