手紙が届いた!センセーショナルなドイツ語のメッセージ

このQ&Aのポイント
  • ドイツ語で届いた手紙を翻訳できず困っています。誰か助けてください!
  • 手紙には感動的な言葉がたくさん詰まっています。心を打つメッセージです。
  • 手紙には愛情と暖かさが溢れており、幸せな気持ちにさせてくれます。
回答を見る
  • ベストアンサー

翻訳してください。お願いします。

ドイツ語で手紙が送られてきたのですが、翻訳できません。 どなたかわかる方がいればお願いします。 Worte sollen dich erreichen, dich erfreuen und dir deinen Tag verschönern. Hände sich dir entgegen strecken, um dir Kraft und Stärke zu geben. Füße auf dich zukommen, die gute Wege mit dir gehen wollen. Augen auf dich gerichtet sein, die dich beschützen werden. Düfte dich umschweben, die dich in herrliche Träume versinken lassen. Herzen für dich öffnen, um dir Wärme und Liebe zu schenken. Gedanken dich bewegen, die dich frei und glücklich machen.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

こんばんは。 これは、誕生日やクリスマスなどのお祝いの時によく引用される言葉です(作者不詳)。 たくさんの言葉があなたに届き、喜ばせ、君の一日を美しくしますように たくさんの手があなたに差し伸べられ、あなたに力と強さを与えますように たくさんの人があなたを訪れ、あなたと共によき道を歩みますように たくさんのまなざしがあなたにそそがれ、あなたを守りますように たくさんの香りがあなたを包み込み、あなたを素晴らしい夢へといざないますように たくさんの心があなたに開かれ、あなたに暖かさと愛を贈りますように たくさんの思いがあなたを動かし、あなたを自由に、そして幸せにしますように お祝いの言葉らしく意訳してあります。原文に「たくさん」という言葉はありませんが、各文頭の語が複数形なので、幸せを願う言葉としてはそれを訳出した方がよいと思い、「たくさん」としておきました。dichは親称なので、「君」に当たりますが、一般的に使われるお祝いの言葉ということで、「あなた」にしてあります。一応直訳しておきます。 君を喜ばせ、君の日を美しくする言葉が君に届くとよい 君に力と強さを与える手が、君に向ってのばされるとよい 君と共によき道を歩む足が君の所へ来るとよい 君を守るであろう眼が君に向けられるとよい 君を素晴らしい夢へ沈める香りが君のまわりに漂うようとよい 君に暖かさと愛を贈るために、君に心が開かれるとよい 君を自由に、そして幸せにする思いが、君を動かすとよい よく使われる言葉のようです。 http://himmelhoffnung.npage.de/glueck.html http://zigeunerweib.myblog.de/zigeunerweib/art/7961573 御参考になれば幸いです。

その他の回答 (2)

  • BASKETMM
  • ベストアンサー率29% (240/806)
回答No.3

Tastenkasten さんのお答えはすばらしいといつも思います。 付け加えれば、 作詞者はMarianne Foerster (1931-2010)ではないかと思います。 どなたか確認が取れますか。

回答No.2

No.1です。1行目だけ、誤って「君」と書いてしまいました。お詫びして訂正いたします。 たくさんの言葉があなたに届き、喜ばせ、君の一日を美しくしますように ↓ たくさんの言葉があなたに届き、喜ばせ、あなたのの一日を美しくしますように

関連するQ&A

  • ドイツ語

    Einmal war die Kugel gar hoch geflogen, sie hatte die Hand schon ausgestreckt und die Finger gekrümmt, um sie wieder zu fangen, da schlug sie neben vorbei auf die Erde, rollte und rollte und geradezu in das Wasser hinein. この文の前置詞nebenの3格(4格)の名詞がないのは何故ですか? nebenの名詞はsieですか?

  • 次のドイツ語を翻訳お願いします。

    通販で商品不良で交換をお願いしているものです。 Google翻訳とかではちょっと意味がつかめず、堪能な方訳して頂けないでしょうか? --- hallo ich sende dir heute mit der post die beschädigten teile nochmal zu. bitte wende dich jedoch wegen regulierung der schadensmeldung an die japanische bzw. tokio POST. von den dortigen mitarbeitern muß der schaden aufgenommen und protokolliert werden. mfg ---

  • これは3格複数ですか?(ドイツ語)

    Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn? Meine Tochter sollen dich warten schon; Meine Tochter fuhren den nachtlichen Reihn Und wiegen und tanzen und singen dich ein, 以上はシューベルト「魔王」からです。 3行目、 den...Reihn はやはり3格複数ですか? die Reihe は女性ですし...でも fuehren の目的語としては4格を期待してしまいます。

  • 独語文章の訳

    Schon sah er sie zurueckkehren, ging aber aus Scham auf die Seite und gestand frei:in seinem zu grossen Vertrauen auf seine Behendigkeit habe ihn das langsamste Tier vom der Welt beschaemt.(er=der Hase) 上記の文章においてわからないところがいくつかあります。 (1)なぜin以降が副文になっているのか。 (2)seinemの後に何が省略されているのか。 また、前置詞句が入り混じっておりうまく訳ができません。 どなたかお願いします。

  • ドイツ語の文章の訳がわからなくて困っています。

    以下の文の訳を教えていただきたいです。よろしくお願いします。 Mach dich auf, bevor es heiB wird, und wenn du hinauskommst, so geh hubsch sittsam und lauf nicht vom We gab, sonst fallst du und zerbrichst das Glas und die GroBmutter hat nichts. Und wenn du in ihre Stube kommst, so vergiB nicht guten Morgen zu sagen und guck nicht erst in alle Ecken herum.《

  • ドイツ語の翻訳をお願いします。

    ドイツ語の翻訳をお願いします。 商品を注文し詳細が送信されてまいりましたが、価格が異なっている為、翻訳ソフトを使い問い合わせしました。 しかし、こちらの申している事が通じているのかが分かりません。 いったいどう言うことなのでしょうか? 翻訳の程宜しくお願い致します。 selbstverständlich haben wir Ihnen unsere Preise nicht inclusive Mehrwertsteuer angeboten, da wir ja wussten, dass die Lieferung nach Japan geht. Jetzt, nachdem Sie die Bestellung gemacht haben und die Ware bereits an Sie versendet wurde, nochmals die Preise reduzieren zu wollen ist absolut nicht möglich. Wir haben an Sie die Produkte zu Preisen angeboten, die am untersten Niveau kalkuliert sind. Eine weitere Reduzierung ist unmöglich. Wenn Sie die Ware unter diesen Umständen nicht behalten möchten, so können Sie die Artikel nach Erhalt zurücksenden. Wenn die Ware in einwandfreiem Zustand bei uns eintrifft, werden wir Ihnen den Warenwert - ohne die Versandkosten - auf Ihre Kreditkarte gutschreiben. Wir bitten um Verständnis, aber Preisabsprachen, nachdem der Versand bereits stattgefunden hat, sind einfach nicht möglich

  • 独文和訳の添削をお願いします。

    独文和訳の添削をお願いします。 Eine Nacht noch Ruhe und Rast und dann gleich morgen beginnen, um der Welt den Frieden zu geben, den sie seit Tausenden Jahren ertraeumt, und damit die groesste Tat tun, die je ein Irdischer vollbracht. 一夜が明ける朝まで、数世紀の間夢見てきた平和を世界に与えるために休息と休憩をする。偉大なことが行われ、それを一人の世慣れた人物が成し遂げる。 <補足質問> 1.beginnen(複数・現在形)の主語はRuheとRastでしょうか? 2.Tat tun(複数・現在形)の主語もRuheとRastでしょうか?

  • ドイツ語 翻訳

    このドイツ語の訳がどうしてもわからなくて困っています。どうか教えてください。 あとよろしければ、訳だけではなく文の構成の解説などしていただきたいのです。よろしくお願いします Die Steine an der Nordseite, der Sichtseite von außen, wurden fein und ganz glatt behauen, bei den Seiten- und lnnenmauern gab man es billiger. Die Mauern selbst haben alle eine durchschnittliche Starke von 2 m. Bei fast allen behauenen Steinen kann man eine lochformige Einkerbung sehen, die zugleich mit einer solchen Ein- kerbung an der Gegenseite zum Einsetzen der Steinzange diente, die man dann bei den Griffen festzurrte und so die Steine bewegen und hochziehen konnte. So türm- te man Stein auf Stein und Quader auf Quader, bis die drei mächtigen Außen- mauern standen. In diese Mauern eingelassen sind insgesamt 16 Schießluken, man- che davon schon fast zu Schießkammern erweitert, die sowohl nach Norden wie auch rechts und links in den Zwinger gerichtet sind.

  • ドイツ語の「北朝鮮」

     「文学」のカテゴリに初版グリム童話のシンデレラについての質問があり、ドイツ語の原文を紹介する回答があったので、「google翻訳」で日本語にしてみました。 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa4924500.html http://de.wikisource.org/wiki/Aschenputtel_(1812) Da ward die Frau krank, und als sie todtkrank ward, rief sie ihre Tochter und sagte: „liebes Kind, ich mu&szlig; dich verlassen, aber wenn ich oben im Himmel bin, will ich auf dich herab sehen, pflanz ein B&auml;umlein auf mein Grab, und wenn du etwas w&uuml;nschest, sch&uuml;ttele daran, so sollst du es haben, und wenn du sonst in Noth bist, so will ich dir H&uuml;lfe schicken, nur bleib fromm und gut.“ Nachdem sie das gesagt, that sie die Augen zu und starb; das Kind aber weinte und pflanzte ein B&auml;umlein auf das Grab und brauchte kein Wasser hin zu tragen, und es zu begie&szlig;en, denn es war genug mit seinen Thr&auml;nen. http://translate.google.co.jp/translate?prev=hp&hl=ja&js=n&u=http%3A%2F%2Fde.wikisource.org%2Fwiki%2FAschenputtel_%281812%29&sl=de&tl=ja かつては彼の妻との長い時間が幸せに暮らして金持ちだったし、それらが一緒に1つの娘だった。女性として、彼女todtkrankした病気になったとき、彼女は娘に電話をかけている、 "愛する子、私は、なた、残す必要がありますが、もし、私が上で、天国にいるよ、私はあなたに、見て、私の墓にB&auml;umlein植物、とした場合は、ミックスは、何かをしたいし、そうすれば、それがある場合以外は、北朝鮮にいる、私はあなただけ永久信心深いといいですよ"と語った後、彼女は目を開けて死亡したH&uuml;lfe送信されます。しかし、子供と叫んだのB&auml;umleinは、墓に水を実施するとし、それを消す必要植え、十分なので、彼のThr&auml;nenとなった。  私はドイツ語はまったくわかりません。  訳文に「それがある場合以外は、北朝鮮にいる」という一節があるのですが、原文のどこが「北朝鮮」に当たるのでしょうか。少なくともグリムの時代に「北朝鮮」と呼ばれる「国」はなかったと思うのですが……。

  • ドイツ語添削願Deutsche Korrektur

    "SGI (Soka Gakkai International)" hat zweimal ein Patent für "Nam-myoho-renge-kyo" angemeldet, um "Daimoku" zu monopolisieren. Darüber hinaus verzerrt SGI die Interpretation des „Nichiren-Buddhismus“, um SGI-Doktrinfehler zu verbergen. Und SGI unterzieht Mitglieder einer Gehirnwäsche, um die verzerrte Interpretation von SGI zu überzeugen. SGI ist eine sehr gefährliche Religion, die Menschen täuscht.